Wir präsentieren Interprefy Agent. Ein leistungsstarkes, mehrsprachiges Tool, das Sie wie jeden Gast einladen können. Erleben Sie nahtlose, mehrsprachige Zugänglichkeit.

3 Minuten Lesezeit

Das Jahr, in dem mehrsprachige Barrierefreiheit zum Standard wurde

Von Nicholas Barker am 30. Juni 2025

Es gab eine Zeit – gar nicht so lange her –, da galt das Anbieten von Dolmetscherdiensten bei Veranstaltungen als besondere Geste der Großzügigkeit. Etwas Außergewöhnliches. Und heute? Im Jahr 2025 wird es schnell zum Standard.

Ein Teil dieser Veränderung hat mit der Gesetzgebung zu tun. Aber es geht auch darum, was das Publikum erwartet. Die Zuschauer schalten sich aus Dutzenden von Ländern zu, nutzen verschiedene Geräte und fragen immer häufiger: Kann ich das auch in meiner eigenen Sprache verfolgen?

Themen: Veranstaltungsmanagement, Live-Untertitel, Barrierefreiheit
14 Minuten Lesezeit

Ist Ihr Unternehmen EAA-fähig? So gestalten Sie mehrsprachige Veranstaltungen konform

Von Dayana Abuin Rios am 23. Juni 2025

Ihr Unternehmen plant eine Hybridveranstaltung, eine Betriebsversammlung oder einen öffentlichen Webcast – aber haben Sie schon einmal darüber nachgedacht, wie barrierefrei Ihre Kommunikation tatsächlich ist?

Mit dem Inkrafttreten Europäischen Gesetzes zur Barrierefreiheit (EAA)

Von Live-Untertiteln bis hin zu übersetzten Untertiteln – die Einhaltung der EAA-Richtlinien für Ihre Veranstaltung oder Ihr Meeting mag kompliziert klingen, muss es aber nicht sein. Sprachtechnologieunternehmen wie Interprefy unterstützen Unternehmen wie Ihres bereits dabei, diese neuen Standards problemlos zu erfüllen. Sie bieten umfassende Unterstützung und Lösungen, die von simultaner Fernübersetzung (einschließlich Gebärdensprachdolmetschen) über KI-Sprachübersetzung bis hin zu Live-Untertiteln in Echtzeit in über 6.000 Sprachkombinationen reichen.

Themen: Inklusion , Live-Untertitel, Barrierefreiheit
15 Minuten Lesezeit

Live-Übersetzungsoptionen für Google Meet im Jahr 2025: Neue Funktion und mehr

Von Dayana Abuin Rios am 22. Juni 2025

Sie bereiten ein regionales Update oder ein internationales Teammeeting in Google Meet vor, aber nicht alle sprechen dieselbe Sprache. Kommt Ihnen das bekannt vor?

Google Meet führte im Mai 2025 im Rahmen der Beta-Phase auf der Google I/O 2025 die KI-gestützte Sprachübersetzung ein und ergänzte damit die bereits vorhandenen KI-gestützten Untertitel. Diese Erweiterung stellt sowohl einen bedeutenden Fortschritt als auch eine direkte Reaktion auf die steigende Nachfrage nach Echtzeitübersetzungen in alltäglichen Videoanrufen dar.

Diese neue Funktion befindet sich jedoch noch in der Anfangsphase und unterstützt derzeit nur zwei Sprachen (Englisch <> Spanisch). Wenn Sie also ein wichtiges Meeting, eine mehrsprachige Mitarbeiterversammlung oder eine globale Produkteinführung planen, reicht dieses integrierte Tool allein möglicherweise nicht aus. Hier kommen professionelle Dolmetscherdienste und externe Sprachlösungen wie Interprefy ins Spiel – sie bieten Ihnen die Flexibilität, Unterstützung und Qualität, die Sie für die Kommunikation über Sprachgrenzen hinweg benötigen.

Themen: Mehrsprachige Webkonferenzen, Mehrsprachige Meetings , Live-Untertitel , KI-Sprachübersetzung
26 Minuten Lesezeit

Live-Übersetzungsoptionen für MS Teams im Jahr 2025: Dolmetschen und KI-Untertitel

Von Dayana Abuin Rios am 31. Mai 2025

Letzte Aktualisierung: November 2025

Was passiert, wenn in Ihrem Microsoft Teams-Meeting nicht alle die gleiche Sprache sprechen? Hier kommen Dolmetsch- und Live-Übersetzungslösungen wie simultanes Ferndolmetschen, KI-gestützte Sprachübersetzung, KI-gestützte Live-Untertitel und Untertitel zum Einsatz.

Microsoft Teams hat sich in puncto Unterstützung mehrsprachiger Meetings stark weiterentwickelt. Doch für viele Organisatoren reichen die integrierten Funktionen noch nicht aus. Wenn es vor allem auf Klarheit, Schnelligkeit und Barrierefreiheit ankommt, setzt Interprefy an. Wir bieten fortschrittliche Sprachlösungen, die die nativen Funktionen von Teams erweitern und sich nahtlos auf andere Plattformen übertragen lassen. So erhalten Sie überall, wo Sie Meetings abhalten, nahtlose Unterstützung für mehrere Sprachen.

Themen: Mehrsprachige Webkonferenzen, Microsoft Teams, Mehrsprachige Meetings, Live-Untertitel
5 Minuten Lesezeit

Kann KI interpretieren? Und andere Missverständnisse

Von Dayana Abuin Rios am 1. April 2025

Derzeit wird viel über KI im Bereich der Dolmetschung diskutiert. Einiges davon ist spannend, anderes hingegen verwirrend.

Die Sprachtechnologie hat sich rasant weiterentwickelt. Echtzeit-Untertitel, mehrsprachige Sprachausgabe und Live-Übersetzung werden immer häufiger. Doch irgendwann entstand die Annahme, KI könne alles – sogar das Dolmetschen.

Themen: Veranstaltungs- und Dolmetschunterstützung, Live-Untertitel , KI-Sprachübersetzung
12 Minuten Lesezeit

Wie man im Jahr 2025 mehrsprachigen Support für Hybrid- und Präsenzveranstaltungen bereitstellt

Von Dayana Abuin Rios am 6. März 2025

Die Planung einer reibungslosen Veranstaltung ist schon an sich eine große Herausforderung. Kommen dann noch mehrere Sprachen, eine gemischte Teilnehmergruppe und enge Zeitvorgaben hinzu, wird es umso schwieriger.

Wir verstehen das. Sie möchten, dass sich alle Teilnehmenden Ihrer Veranstaltung – ob vor Ort oder online – einbezogen fühlen und dem Geschehen folgen können. Doch herkömmliche Dolmetschanlagen sind für die heutigen Formate nicht geeignet. Oft sind sie kostspielig, kompliziert und passen nicht immer zu Ihren technischen Möglichkeiten oder Ihrem Zeitplan.

Die gute Nachricht: Es gibt einen besseren Weg. Immer mehr Veranstalter setzen auf flexible Lösungen, die mehrsprachige Kommunikation ermöglichen, ohne zusätzlichen Aufwand oder zusätzliche Ausrüstung zu erfordern. Und das mit Erfolg: einfachere Organisation, reibungslosere Abläufe und Veranstaltungen, die für alle Beteiligten optimal sind.

Dieser Leitfaden zeigt Ihnen, wie Sie diesen Wandel vollziehen – damit Sie Veranstaltungen planen können, die mehr Menschen erreichen, sprachübergreifend funktionieren und sich dennoch einfach durchführen lassen.

Themen: Simultandolmetschen aus der Ferne, Hybridveranstaltungen, Live-Untertitelung , KI-Sprachübersetzung
6 Minuten Lesezeit

Europäisches Zugänglichkeitsgesetz (EAA) 2025: Was Sie über die Anforderungen an die Untertitelung wissen müssen

Von Aleesha Jacob am 17. Februar 2025

Stellen Sie sich vor, Sie schalten Ihren Fernseher ein und werden von einer unverständlichen, unzugänglichen Klangwand empfangen. Für Millionen von Menschen mit Hörbeeinträchtigungen ist dies Alltag. Doch was wäre, wenn Fernsehen anders sein könnte? Was wäre, wenn jede Geschichte, jede Nachrichtensendung, jedes fesselnde Drama für alle zugänglich wäre, unabhängig vom Hörvermögen? Dies ist keine Utopie, sondern die treibende Kraft hinter dem Europäischen Barrierefreiheitsgesetz ( EAA ), einem wegweisenden Gesetz, das den Rundfunk ab 2025 grundlegend verändern wird. Dieses Gesetz beschränkt sich nicht auf die Erfüllung formaler Anforderungen; es fördert Inklusion, erweitert das Publikum und macht Fernsehen letztendlich wirklich barrierefrei.

Themen: Live-Untertitel
8 Minuten Lesezeit

Live-Untertitel: Wie Interprefy AI die Barrierefreiheit verbessert

Von Dayana Abuin Rios am 12. Februar 2025

In der heutigen Zeit, in der die meisten Veranstaltungen global und mehrsprachig sind, ist es unerlässlich, dass alle Teilnehmenden dem Geschehen folgen können. Ob Sie eine internationale Konferenz veranstalten, eine interne Mitarbeiterversammlung leiten oder ein Live-Webinar übertragenUntertitel sind heutzutage unverzichtbar. Sie sind der Schlüssel zu einer klaren, inklusiven und wirkungsvollen Kommunikation.

Themen: Live-Untertitel, Barrierefreiheit
5 Minuten Lesezeit

KI-Live-Übersetzungstricks: Q1-Events in globale Drehkreuze verwandeln

Von Dayana Abuin Rios am 29. Januar 2025

Jedes Jahr im Januar, mit Beginn des ersten Quartals, setzen sich Unternehmen weltweit ehrgeizige Ziele und starten mit neuer Energie in eine geschäftige Veranstaltungssaison. Der Jahresbeginn ist oft vollgepackt mit Aktivitäten – von Produkteinführungen bis hin zu Pressekonferenzen –, denn Organisationen wollen die Weichen für das kommende Jahr stellen. Doch eine zentrale Herausforderung bleibt bestehen: Wie lässt sich ein wirklich globales Erlebnis schaffen, insbesondere wenn die Teilnehmenden unterschiedliche Sprachen sprechen?

KI-gestützte Live-Übersetzung und Untertitelung nutzen können, um Ihre Veranstaltungen inklusiver und barrierefreier zu gestalten.

Themen: Mehrsprachige Meetings, Live-Untertitel , KI-Sprachübersetzung