Der European Union Artificial Intelligence Act (EU AI Act) verändert die Art und Weise, wie Organisationen über künstliche Intelligenz denken. Für Unternehmen, die KI-Sprachübersetzung, KI-gestützte Live-Untertitel, Untertitel oder nachträglich KI-übersetzte Aufzeichnungen, Transkripte oder Zusammenfassungen in Besprechungen und Veranstaltungen nutzen, lautet die zentrale Frage nicht mehr nur “funktioniert es?” Es ist auch “ist es klar, verantwortungsbewusst, konform und angemessen für den Kontext?”
6 Min. Lektüre
Das EU KI Gesetz und KI Sprachübersetzung: Warum Transparenz für mehrsprachige Veranstaltungen wichtig ist
Von Dayana Abuin Rios am May 4, 2026
Themen: Live-Untertitel KI-Sprachübersetzung Compliance
5 Min. Lektüre
Beste automatisierte Sprachübersetzung für Rathausversammlungen
Von Dayana Abuin Rios am April 20, 2026
Town-Hall-Versammlungen sind eines der wichtigsten Kommunikationsformate in großen Unternehmen. Sie bringen Führungskräfte und Mitarbeitende zusammen, oft über Regionen, Zeitzonen und Sprachen hinweg. Die Herausforderung ist jedoch klar: Wenn Menschen die Botschaft nicht in Echtzeit verfolgen können, verliert die Versammlung ihre Inklusivität und wird fragmentiert.
Themen: Internes Unternehmensmeeting Live-Untertitel KI-Sprachübersetzung Sprachlösungen & Technologie
13 Min. Lektüre
Der intelligente Weg, KI und menschliche Interpretation in globalen Besprechungen zu kombinieren
Von Dayana Abuin Rios am 17. März 2026
Für Unternehmen, Organisationen und Institutionen besteht die eigentliche Herausforderung der mehrsprachigen Kommunikation nicht darin, Übersetzungen bereitzustellen, sondern Sprachzugang auf eine zuverlässige, skalierbare Weise zu ermöglichen, die den Erwartungen auf Unternehmensniveau entspricht.
Themen: Fernsimultandolmetschen Live-Untertitel KI-Sprachübersetzung Sprachlösungen & Technologie
10 Min. Lektüre
ADA Title II neue Regel: Was öffentliche Einrichtungen wissen müssen
Von Dayana Abuin Rios am 10. Februar 2026
Seit mehr als drei Jahrzehnten prägt der Americans with Disabilities Act, wie das öffentliche Leben in den Vereinigten Staaten zugänglicher wird. Eingeführt im Jahr 1990, die ADA schützt die Rechte von Menschen mit Behinderungen in den Bereichen Beschäftigung, Verkehr, öffentliche Dienste und die Teilhabe am gesellschaftlichen Leben. Titel II steht im Zentrum dieses Rahmens. Er gilt für staatliche und kommunale Behörden und verlangt, dass qualifizierte Personen mit Behinderungen gleichberechtigt Zugang zu Dienstleistungen, Programmen und Aktivitäten erhalten.
Themen: Regierungsorganisationen & gemeinnützige Organisationen Live-Untertitel Barrierefreiheit Einhaltung
3 Min Lesezeit
Das Jahr, in dem mehrsprachige Zugänglichkeit zum Mainstream wurde
Von Nicholas Barker am 30. Juni 2025
Es gab eine Zeit — nicht vor langer Zeit — als das Anbieten von Dolmetschen bei Veranstaltungen wie eine Geste der Großzügigkeit wirkte. Etwas darüber hinaus. Jetzt? Im Jahr 2025 wird es schnell zur Norm.
Ein Teil dieser Veränderung hat mit der Gesetzgebung zu tun. Aber es geht auch darum, was das Publikum erwartet. Sie kommen aus Dutzenden von Ländern, schalten sich über verschiedene Geräte ein und fragen immer häufiger: Kann ich das tatsächlich in meiner eigenen Sprache verfolgen?
Themen: Event-Management Live-Untertitel Barrierefreiheit
14 Min. Lektüre
Ist Ihr Unternehmen EAA‑bereit? Wie man mehrsprachige Events konform gestaltet
Von Dayana Abuin Rios am 23. Juni 2025
Ihr Unternehmen plant ein hybrides Event, ein All‑Hands‑Meeting oder einen öffentlichen Webcast — aber haben Sie darüber nachgedacht, wie barrierefrei Ihre Kommunikation wirklich ist?
Mit dem European Accessibility Act (EAA) tritt am 28. Juni 2025 in Kraft, viele Organisationen stehen vor einer neuen Realität: Barrierefreiheit ist nicht mehr optional — sie’s jetzt eine gesetzliche Verpflichtung. Und das schließt ein, wie Sie Live‑Audio, Video und gesprochene Inhalte über alle Kanäle bereitstellen.
Von Live-Untertiteln bis zu übersetzten Untertiteln, die Sicherstellung, dass Ihre Veranstaltung oder Ihr Meeting den EAA einhält, mag komplex klingen — muss es jedoch nicht sein. Sprachtechnologieunternehmen wie Interprefy unterstützen bereits Unternehmen wie Ihres dabei, diese neuen Standards mühelos zu erfüllen, indem sie umfassende Unterstützung und Lösungen anbieten, die von Fernsimultaninterpretation (einschließlich Gebärdensprachinterpretation) über KI-Sprachübersetzung bis hin zu Live-Untertiteln in Echtzeit in über 6.000 Sprachkombinationen reichen.
Themen: Inklusivität Live-Untertitel Barrierefreiheit
15 Min. Lesezeit
Live-Übersetzungsoptionen für Google Meet im Jahr 2025: Neue Funktion und mehr
Von Dayana Abuin Rios am 22. Juni 2025
Sie bereiten ein regionales Update oder ein internationales Team‑Meeting in Google Meet vor, aber nicht alle sprechen dieselbe Sprache. Kommt Ihnen das bekannt vor?
Google Meet führte im Mai 2025 die KI‑Sprachübersetzung ein, während seiner Beta‑Einführung bei Google I/O 2025, und ergänzte damit seine bestehenden KI‑gestützten Untertitel. Diese Ergänzung stellt sowohl einen bedeutenden Fortschritt als auch eine direkte Reaktion auf die wachsende Nachfrage nach Echtzeit‑Übersetzung bei alltäglichen Videoanrufen dar.
Aber diese neue Funktion befindet sich noch in der Anfangsphase und deckt nur ein Sprachpaar ab (Englisch <> Spanisch). Daher, wenn Sie ein hochkarätiges Meeting, eine mehrsprachige Versammlung oder einen globalen Produktlaunch planen, könnte dieses integrierte Werkzeug allein nicht ausreichen. Dort kommen professionelle Dolmetschdienste und externe Sprachlösungen wie Interprefy kommen zum Einsatz — und bieten Ihnen die Flexibilität, Unterstützung und Qualität, die Sie benötigen, um über Sprachgrenzen hinweg zu kommunizieren.
Themen: Mehrsprachige Webkonferenzen Mehrsprachige Meetings Live-Untertitel KI-Sprachübersetzung
26 Min. Lesezeit
Live-Übersetzungsoptionen für MS Teams: Interpretation und KI-Untertitel
Von Dayana Abuin Rios am 31. Mai 2025
Zuletzt aktualisiert: November 2025
Was passiert, wenn nicht alle in Ihrem Microsoft Teams‑Meeting dieselbe Sprache sprechen? Genau hier kommen Interpretations‑ und Live‑Übersetzungslösungen wie Fernsimultandolmetschen, KI‑gestützte Sprachübersetzung, Live‑KI‑Untertitel und Untertitelungen zum Einsatz.
Microsoft Teams hat große Fortschritte bei der Unterstützung mehrsprachiger Besprechungen gemacht. Aber für viele Besprechungsorganisatoren reichen diese integrierten Funktionen jedoch noch nicht aus. Und wenn Klarheit, Geschwindigkeit und Barrierefreiheit am wichtigsten sind, ist das genau der Punkt, an dem Interprefy tritt ein. Wir bieten fortschrittliche Sprachlösungen, die die nativen Fähigkeiten von Teams’ erweitern und mühelos auf andere Plattformen ausdehnen, sodass Sie nahtlose mehrsprachige Unterstützung erhalten, wo immer Sie sich treffen.
Themen: Mehrsprachige Webkonferenzen Microsoft Teams Mehrsprachige Besprechungen Live-Untertitel
5 Min. Lektüre
Kann KI interpretieren? Und andere Missverständnisse
Von Dayana Abuin Rios am 1. April 2025
Es gibt derzeit viel Diskussion über KI in der Interpretation. Ein Teil davon ist spannend. Ein Teil davon verursacht Verwirrung.
Sprachtechnologie hat einen langen Weg zurückgelegt. Wir’re sehen immer mehr Echtzeit-Untertitel, mehrsprachige Voiceovers und Live-Übersetzungen werden immer häufiger. Aber irgendwo auf dem Weg begannen die Menschen anzunehmen, dass KI alles bewältigen kann — sogar die Interpretation.


Weitere Download-Links



