Wir präsentieren Interprefy Agent. Ein leistungsstarkes, mehrsprachiges Tool, das Sie wie jeden Gast einladen können. Erleben Sie nahtlose, mehrsprachige Zugänglichkeit.

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Erfahren Sie mehr über die neuesten Entwicklungen bei Interprefy von Dayana Abuin Rios, Global Content Manager bei Interprefy.

Neueste Beiträge von Dayana Abuin Rios

13 Minuten Lesezeit

Ein Jahrzehnt der Innovation: Wie Interprefy die globale Kommunikation im Jahr 2025 geprägt hat

Von Dayana Abuin Rios am 2. Dezember 2025

Kurz vor dem Jahr 2026 bietet sich die perfekte Gelegenheit, auf die bemerkenswerte Entwicklung von Interprefy – seit über 10 Jahren steht das Unternehmen für Innovationen in der Sprachtechnologie und mehrsprachigen Barrierefreiheit . Gegründet mit der Vision, die mehrsprachige Kommunikation zu revolutionieren, hat Interprefy stets neue Wege beschritten und Innovationen genutzt, um Sprachbarrieren weltweit zu überbrücken. Im Laufe des letzten Jahrzehnts haben wir uns von einem kleinen Start-up zu einem vertrauenswürdigen Partner und Anbieter für Unternehmen, Regierungsbehörden, NGOs, internationale Institutionen und Organisationen verschiedenster Branchen entwickelt und unterstützen sie dabei, die Komplexität mehrsprachiger Veranstaltungen reibungslos zu bewältigen.

Themen: Veranstaltungs- und Dolmetscherunterstützung
8 Minuten Lesezeit

Wie Sie im Jahr 2026 einen wirkungsvollen mehrsprachigen Vertriebs-Kick-off gestalten

Von Dayana Abuin Rios am 27. November 2025

Wenn Sie die Planung für den bevorstehenden Sales Kick-Off (SKO) Ihres Unternehmens im Januar bis März 2026 abschließen, stellen Sie sich drei Fragen: Sind alle Ihre regionalen Teams – ob groß oder klein – auf die gleiche strategische Botschaft ausgerichtet? Sind diese Teams während der Veranstaltung voll eingebunden? Und werden die wichtigsten Neuerungen, die Diskussionen in den Breakout-Sessions und die Botschaften der Führungsebene klar verstanden und langfristig in Erinnerung bleiben? 

Lautet die Antwort auf eine dieser Fragen „nicht ganz“, dann erfüllt Ihr SKO – egal ob Sie eine globale Veranstaltung, eine Abteilungsveranstaltung oder ein kleineres regionales Treffen organisieren – möglicherweise nicht die Erwartungen.

Thema: Interne Firmenbesprechung
9 Minuten Lesezeit

Webex Translation vs. Webex mit Interprefy: Welche Lösung ist besser für Veranstaltungen?

Von Dayana Abuin Rios am 25. November 2025

Die Landschaft der mehrsprachigen Kommunikation verändert sich rasant. Ciscos jüngste Absichtserklärung zur Übernahme von EzDubs , einem Startup, das für seine Sprachübersetzung bekannt ist, die Tonfall und Stimmmerkmale bewahrt, ist ein weiteres Indiz dafür, dass große Plattformen ihre Bemühungen um KI-gestützte Sprachdienstleistungen verstärken. Sollte die Übernahme zustande kommen, wird Webex künftig von einer natürlicheren, stimmerhaltenden Übersetzungstechnologie profitieren.

Themen: Online-Veranstaltungen, Hybrid-Veranstaltungen
13 Minuten Lesezeit

Kann man KI die Übersetzung mehrsprachiger Veranstaltungen anvertrauen?

Von Dayana Abuin Rios am 17. November 2025

Die KI-gestützte Dolmetschung hat sich in den letzten Jahren rasant weiterentwickelt und die Art und Weise, wie Unternehmen über Barrierefreiheit und mehrsprachige Kommunikation denken, grundlegend verändert. Von Sofortuntertiteln bis hin zur automatisierten Sprachübersetzung verspricht die Technologie heute Geschwindigkeit, Reichweite und Effizienz in einem Ausmaß, das vor zehn Jahren noch unvorstellbar war.

Doch die Frage, die sich viele Veranstalter mit Blick auf das Jahr 2026 stellen, ist nicht, ob KI möglich , sondern ob KI vertrauenswürdig .

Themen: KI-Sprachübersetzung
12 Minuten Lesezeit

Wie KI die Veranstaltungsdokumentation verändert: Interprefy Enhanced Transcripts

Von Dayana Abuin Rios am 4. November 2025

Bei der Vorbereitung globaler, mehrsprachiger Meetings oder Events übersehen viele Organisatoren die Bedeutung der Nachbereitung – etwa durch Transkripte oder Zusammenfassungen –, um die Teilhabe auch nach dem Event selbst zu gewährleisten. Nach dem Ende der meisten Meetings stellt sich die bekannte Herausforderung: Wie lässt sich präzise festhalten, was gesagt wurde, wer es gesagt hat und was es in den verschiedenen Sprachen bedeutete?

Die Antwort liegt in einer stillen Revolution, die die Art und Weise, wie Unternehmen ihre Kommunikation dokumentieren, grundlegend verändert: KI-gestützte Transkription .

Themen: Veranstaltungs- und Dolmetscherunterstützung
8 Minuten Lesezeit

Klare, mehrsprachige Investorenkommunikation gemäß Basel III

Von Dayana Abuin Rios am 30. Oktober 2025

Basel III hat die Rahmenbedingungen für global agierende Banken grundlegend verändert. Obwohl sein Hauptziel die Stärkung der Bilanzstabilität durch Kapitalanforderungen, Liquiditätspuffer und eine verbesserte Risikoüberwachung ist, hat der Rahmen auch einen bedeutenden Nebeneffekt: Er hat die Kommunikation mit Investoren und Aufsichtsbehörden auf eine strategische Ebene gehoben . Finanzielle Stabilität muss nicht nur intern erreicht, sondern auch extern präzise, ​​konsistent und global verständlich kommuniziert werden. Diese Erwartung rückt Investor Relations, Unternehmenskommunikation, regulatorische Angelegenheiten und die Geschäftsleitung in den Mittelpunkt der Bemühungen, das Vertrauen der Stakeholder zu gewinnen und zu erhalten.

Themen: Finanzen und Versicherungen, Barrierefreiheit
12 Minuten Lesezeit

Der ultimative Leitfaden 2025 zu den Zugänglichkeitsvorgaben für mehrsprachige Veranstaltungen

Von Dayana Abuin Rios am 30. Oktober 2025

Im Nahen Osten und im asiatisch-pazifischen Raum erleben Veranstalter einen sprunghaften Anstieg der Nachfrage nach mehrsprachiger Unterstützung. Die neueste Marktforschung von Interprefy zeigt, dass 86 Prozent der Veranstalter im Nahen Osten und 71 Prozent im asiatisch-pazifischen Raum bereits mit einer hohen Nachfrage nach mehrsprachigen Angeboten konfrontiert sind. Diese Nachfrage wird durch die Vielfalt des Publikums und die grenzüberschreitende Teilnahme bedingt. Parallel dazu wächst die Begeisterung für neue Technologien: 100 Prozent der Veranstalter im Nahen Osten und 81 Prozent im asiatisch-pazifischen Raum geben an, dass sie wahrscheinlich oder sehr wahrscheinlich Fernübersetzungsdolmetschen (RSI), KI-generierte Live-Untertitelung oder KI-gestützte Sprachübersetzung einsetzen werden. Diese Zahlen unterstreichen den Wandel von einer Mehrwertdienstleistung zu einer unverzichtbaren Voraussetzung, insbesondere da Regierungen in beiden Regionen die Barrierefreiheitsbestimmungen verschärfen und globale Investoren einen gleichberechtigten Zugang zu Informationen fordern.

Themen: Barrierefreiheit
11 Minuten Lesezeit

Was geschah am 20. Oktober 2025 bei AWS und warum war Interprefy davon nicht betroffen?

Von Dayana Abuin Rios am 22. Oktober 2025

Am 20. Oktober 2025 führte ein schwerwiegender Infrastrukturvorfall bei AWS zu Störungen zahlreicher Online-Dienste weltweit. In diesem Blogbeitrag beleuchten wir die genauen Umstände, die Bedeutung dieses Ereignisses für Organisationen, die auf Cloud-Infrastruktur angewiesen sind, und wie Interprefy – unsere Plattform für mehrsprachige Veranstaltungen und Dolmetschleistungen – dank der in unsere Architektur integrierten Ausfallsicherheit nicht wesentlich beeinträchtigt wurde.
Darüber hinaus zeigen wir Ihnen, worauf Veranstalter und Technologieeinkäufer bei der Auswahl einer Plattform für geschäftskritische, mehrsprachige Veranstaltungen achten sollten.

Themen: Veranstaltungs- und Dolmetscherunterstützung, Sicherheit
11 Minuten Lesezeit

Über die Interpretation hinaus: Die Bedeutung professioneller Unterstützung

Von Dayana Abuin Rios am 15. Oktober 2025

Bei der Planung mehrsprachiger Veranstaltungen hört man oft von „Tools“ – Softwareplattformen, Audio-Routing, Dolmetscherkanäle. Doch entscheidend für den Erfolg ist nicht nur das Tool selbst, sondern vor allem der Support. Deshalb ist ein professionelles und kompetentes Team unerlässlich für die reibungslose Durchführung inklusiver Veranstaltungen.

Eine häufig gestellte Frage lautet: Was genau ist professioneller Remote-Support bei mehrsprachigen Veranstaltungen? Kurz gesagt: Es handelt sich um einen von Experten geleiteten Service, der unauffällig im Hintergrund arbeitet, um Probleme zu überwachen, anzupassen und zu beheben, die Ihre Dolmetscher, Ihre technische Infrastruktur oder Ihr Publikum beeinträchtigen könnten. Dieser Service bietet Ihnen die Sicherheit, dass Ihre Veranstaltung reibungslos abläuft – unabhängig davon, wie viele Sprachen gesprochen werden.

Themen: Veranstaltungs- und Dolmetschunterstützung, Projektmanagement