<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Das mehrsprachige Kommunikationserlebnis, das Ihnen bei jedem Schritt Vertrauen gibt. Erleben Sie den Interprefy-Unterschied!

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Erfahren Sie mehr über die neuesten Entwicklungen bei Interprefy von Dayana Abuin Rios, Global Content Manager bei Interprefy.

Neueste Beiträge von Dayana Abuin Rios

8 Min. Lesezeit

Nachhaltige Veranstaltungen beginnen damit, zu überdenken, wer reisen muss

By Dayana Abuin Rios on July 10, 2026

Most sustainability conversations in the events industry start with venues, catering and offsetting. Travel is usually acknowledged and then set aside, because delegate and speaker travel is rarely up for debate: it is the reason onsite events happen. That instinct holds up. Business travel and accommodation typically account for 70 to 90 percent of an event's total emissions, and attendee travel is usually the single largest source within that figure. Across the industry as a whole, aggregated travel, energy, catering and logistics may account for up to 10 percent of global greenhouse gas emissions.

Themen: Remote Simultandolmetschen Nachhaltigkeit
5 Min. Lektüre

Die besten Live-Übersetzungs-Apps für Events im Jahr 2026

By Dayana Abuin Rios on July 1, 2026

Stellen Sie sich eine Produkteinführung mit Teilnehmern aus zwölf Ländern vor, die alle erwarten, die Präsentation reibungslos in ihrer jeweiligen Sprache verfolgen zu können. Vor einigen Jahren bedeutete dies noch, Dolmetscher zu buchen, Dolmetscherkabinen aufzubauen und darauf zu hoffen, dass die Technik am Veranstaltungstag funktionierte. Heute genügt es oft, die richtige App auszuwählen.

Themen: KI & Live-Maschinenübersetzung Veranstaltungsplanung und Hybrid-Events
4 Min. Lesezeit

Die 8 häufigsten, oft übersehenen Ursachen für das Scheitern mehrsprachiger Meetings

By Dayana Abuin Rios on June 26, 2026

A meeting can look successful in the moment and still fail the people in it. Everyone nods, the agenda gets through, and the call ends on time. Then the follow-up emails arrive, and it becomes clear that half the room understood something different from what was said. In multilingual settings, this gap is rarely caused by a single dramatic failure. It tends to come from a handful of small, hidden weaknesses in the speech translation platform and the way it is set up.

Themen: KI & Live-Maschinenübersetzung Veranstaltungsplanung und Hybrid-Events
6 Min. Lektüre

Wie man eine KI-Untertitelungslösung für Pressekonferenzen auswählt

By Dayana Abuin Rios on June 26, 2026

 Eine Produkteinführung, eine Ankündigung der Führungsspitze, eine Krisenreaktion – was auch immer Journalisten und Kameras anlockt, eine Pressekonferenz gehört zu den wichtigsten Kommunikationsmomenten Ihres Unternehmens. Jedes Wort zählt. Jedes falsche Zitat zählt. Und zunehmend spielt auch die Sprache eine entscheidende Rolle. 

Topics: Live Captions Event Planning and Hybrid Events
5 Min. Lektüre

Preisgestaltung für Audioübersetzungsdienste: Ein Leitfaden für Käufer

By Dayana Abuin Rios on June 26, 2026

Quoting audio translation can feel like comparing apples to oranges. One provider prices by the minute, another by the language pair, a third bundles everything into a flat event fee. For an events manager trying to budget a multilingual conference or hybrid town hall, the lack of a standard pricing model makes it hard to know whether a quote is reasonable before you've gathered several.

Themen: KI & Live-Maschinenübersetzung Veranstaltungsplanung und Hybrid-Events
12 Min. Lesezeit

Echtzeit-Untertitelungsdienste für globale Veranstaltungen: Ein Leitfaden für Unternehmens-Event-Teams

By Dayana Abuin Rios on June 15, 2026

Stellen Sie sich vor, Sie sind bei einer mehrsprachigen Veranstaltung mit Dolmetscherdienst, bei der alles inklusiv erscheint, aber Sie haben trotzdem einen Satz verpasst und konnten nicht zurückspulen oder dem Gesagten folgen. Kommt Ihnen das bekannt vor? Vielleicht sprach der Redner zu schnell, der Ton war kurzzeitig schwach oder Sie machten sich Notizen, als ein wichtiger Punkt angesprochen wurde. Bei Live-Veranstaltungen verhindern selbst gute Dolmetscherdienste und eine professionelle Produktion nicht immer, dass Informationen verloren gehen.

Topics: Live Captions Event Planning and Hybrid Events
7 Min. Lesezeit

Die kognitive Belastung von ausschließlich englischsprachigen Veranstaltungen: Warum Remote-Interpretationsdienste besseres Denken ermöglichen

Von Dayana Abuin Rios am 26. Mai 2026

Globale Veranstaltungen sind darauf ausgelegt, die besten Ideen in einem Raum zu vereinen. Doch wenn dieser Raum nur in einer Sprache operiert, können viele Teilnehmer nicht ihr volles Potenzial ausschöpfen.

Sie können die Präsentation verstehen. Sie können der Diskussion folgen. Sie können sogar die Veranstaltungssprache gut sprechen. Doch Verstehen ist nicht dasselbe wie frei zu denken, selbstbewusst zu antworten oder nuanciert beizutragen.

Themen: KI & Live-Maschinenübersetzung Dolmetscher & Professionelle Dienstleistungen
6 Min. Lektüre

CART, Live-Untertitel und Untertitel: Wie man den Echtzeitzugang plant

Von Dayana Abuin Rios am 25. Mai 2026

Communication Access Realtime Translation, auch bekannt als CART, ist ein Echtzeit-Untertitelungsdienst, der gesprochene Worte in lesbaren Text umwandelt, während sie gesprochen werden. Er wird hauptsächlich eingesetzt, um gehörlose und schwerhörige Menschen in Live-Umgebungen wie Sitzungen, Klassenzimmern, Anhörungen, Konferenzen und öffentlichen Veranstaltungen zu unterstützen.

Themen: Live-Untertitelungen Barrierefreiheit & Compliance
4 Min. Lesezeit

Sprach‑zu‑Sprach‑Übersetzung: Was sie ist und wann sie eingesetzt wird

Von Dayana Abuin Rios am 21. Mai 2026

Sprach-zu-Sprach-Übersetzung ist der Prozess, gesprochene Worte in einer Sprache in gesprochene Worte einer anderen Sprache zu übersetzen. Anstatt die Teilnehmenden zu bitten, übersetzten Text zu lesen, liefert das System übersetztes Audio, das Menschen hilft, einem Meeting, einer Veranstaltung oder einer Präsentation in ihrer bevorzugten Sprache zu folgen. 

Themen: KI & Live-Maschinenübersetzung Veranstaltungsplanung und Hybrid-Events