<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Einführung von Interprefy Agent. Ein mehrsprachiges Kraftpaket, das Sie einfach wie jeden Gast einladen können. Nahtlose mehrsprachige Zugänglichkeit freischalten

6 Min. Lektüre

Checkliste zur Barrierefreiheits-Konformität für öffentliche und Unternehmensorganisationen

Von Dayana Abuin Rios am 27. Februar 2026

Wenn die Barrierefreiheits‑Compliance noch im nächsten Jahr’s Agenda steht, ist es Zeit, sie voranzutreiben.

Der ADA Title II Frist ist April 2026. In Kalifornien, SB 707 hat die Erwartungen an öffentliche Sitzungen verschärft. In der EU, das Europäische Zugänglichkeitsgesetz trat 2025 in Kraft. In Quebec, Bill 96 stärkt die französischen Sprachanforderungen in der Kommunikation. Hinzu kommt das Barrierefreiheitsgesetz von Kanada, das Gleichstellungsgesetz im Vereinigten Königreich und die zunehmende Durchsetzung digitaler Barrierefreiheit in ganz Europa, und eines ist klar.

Themen: Barrierefreiheit
9 Min. Lesezeit

California's SB 707 Änderungen: Wie öffentliche Sitzungen funktionieren müssen

Von Dayana Abuin Rios am 20. Februar 2026

Am 3. Oktober 2025, Kalifornien Gouverneur Gavin Newsom unterzeichnete den Senatsgesetz 707. Es änderte stillschweigend mehrere Abschnitte des Regierungs­codes. Kein Aufhebens. Keine viralen Schlagzeilen. Aber für jede Organisation, die an der Durchführung, Beratung oder Teilnahme an Kalifornien's öffentlichen Sitzungen beteiligt ist, ist diese Gesetzgebung wichtiger, als die meisten Menschen derzeit erkennen. 

Themen: Barrierefreiheit
8 Min. Lesezeit

Klare mehrsprachige Investorenkommunikation nach Basel III

Von Dayana Abuin Rios am Oktober 30, 2025

Basel III hat die operative Landschaft für global tätige Banken neu gestaltet. Obwohl ihr Hauptzweck darin besteht, die Bilanzresilienz durch Kapitalanforderungen, Liquiditätspuffer und verbesserte Risikoüberwachung zu stärken, hat das Rahmenwerk zudem eine bedeutende sekundäre Wirkung: es hat die Rolle der Investoren- und Regulierungs‑kommunikation auf ein strategisches Niveau gehoben. Finanzielle Resilienz muss nicht nur intern erreicht werden, sondern extern in einer Weise vermittelt werden, die präzise, konsistent und global zugänglich ist. Diese Erwartung stellt die Funktionen Investor Relations, Corporate Communications, Regulatory Affairs und Executive Office in den Mittelpunkt, wie das Vertrauen der Stakeholder aufgebaut und erhalten wird.

Themen: Finanzen und Versicherungen Barrierefreiheit
12 Min. Lesezeit

Der ultimative Leitfaden 2025 zu Zugänglichkeitsmandaten für mehrsprachige Veranstaltungen

Von Dayana Abuin Rios am Oktober 30, 2025

Im Nahen Osten und im Asien–Pazifik erleben Veranstalter eine steigende Nachfrage nach mehrsprachiger Unterstützung. Interprefy’s neueste Marktforschung zeigt, dass 86 Prozent der Veranstalter im Nahen Osten und 71 Prozent in APAC stehen bereits vor einer hohen Nachfrage nach mehrsprachiger Bereitstellung, angetrieben von vielfältigen Zielgruppen und grenzüberschreitende Teilnahme. Diese Nachfrage wird durch die Begeisterung für aufkommende Technologien ergänzt: 100 Prozent der Veranstalter im Nahen Osten und 81 Prozent in APAC sagen, dass sie wahrscheinlich oder sehr wahrscheinlich die Fernsimultandolmetschen (RSI), KI‑generierte Live‑Text‑Untertitelung oder KI‑gestützte Sprachübersetzung übernehmen werden. Diese Statistiken verdeutlichen einen Wandel, bei dem die mehrsprachige Fähigkeit von einer Mehrwert‑Dienstleistung zu einer wesentlichen Anforderung wird, insbesondere da Regierungen in beiden Regionen die Zugänglichkeitsvorgaben verschärfen und globale Investoren einen gerechten Zugang zu Informationen fordern.

Themen: Barrierefreiheit
3 Min Lesezeit

Das Jahr, in dem mehrsprachige Zugänglichkeit zum Mainstream wurde

Von Nicholas Barker am 30. Juni 2025

Es gab eine Zeit — nicht vor langer Zeit — als das Anbieten von Dolmetschen bei Veranstaltungen wie eine Geste der Großzügigkeit wirkte. Etwas darüber hinaus. Jetzt? Im Jahr 2025 wird es schnell zur Norm.

Ein Teil dieser Veränderung hängt mit der Gesetzgebung zusammen. Aber es geht auch darum, was das Publikum erwartet. Sie kommen aus Dutzenden von Ländern, schalten sich auf verschiedenen Geräten ein und fragen zunehmend: Kann ich das tatsächlich in meiner eigenen Sprache verfolgen?

Themen: Eventmanagement Live‑Untertitel Barrierefreiheit
14 Min. Lektüre

Ist Ihr Unternehmen EAA‑bereit? Wie man mehrsprachige Events konform gestaltet

Von Dayana Abuin Rios am 23. Juni 2025

Ihr Unternehmen plant ein hybrides Event, ein All‑Hands‑Meeting oder einen öffentlichen Webcast — aber haben Sie darüber nachgedacht, wie barrierefrei Ihre Kommunikation wirklich ist?

Mit dem Europäische Barrierefreiheitsgesetz (EAA) tritt am 28. Juni 2025 in Kraft, viele Organisationen stehen vor einer neuen Realität: Barrierefreiheit ist nicht mehr optional — es ist jetzt eine gesetzliche Verpflichtung. Und das beinhaltet, wie Sie Live-Audio, Video und gesprochene Inhalte über alle Kanäle bereitstellen.

Von Live-Untertiteln bis zu übersetzten Untertiteln, die Sicherstellung, dass Ihre Veranstaltung oder Besprechung den EAA einhält, könnte komplex klingen — aber es muss nicht sein. Technologieunternehmen im Bereich Sprache wie Interprefy unterstützen bereits Unternehmen wie Ihres dabei, diese neuen Standards mühelos zu erfüllen, indem sie umfassende Unterstützung und Lösungen anbieten, die von Fernsimultandolmetschen (einschließlich Gebärdensprachdolmetschen) bis hin zu KI-Sprachübersetzung und Live-Untertiteln in Echtzeit in über 6.000 Sprachkombinationen reichen.

Themen: Inklusivität Live-Untertitel Barrierefreiheit
8 Min. Lesezeit

Live-Untertitel: Wie Interprefy KI Barrierefreiheit ermöglicht

Von Dayana Abuin Rios am 12. Februar 2025

In der heutigen Welt, in der die meisten Veranstaltungen global und mehrsprachig sind, ist es ein Muss, sicherzustellen, dass jeder folgen kann. Egal, ob Sie eine globale Konferenz, ein Unternehmens‑Town‑Hall leiten oder ein live‑gestreamtes Webinar durchführen, Closed Captions und Untertitel sind nichts mehr, was Sie übersehen können. Sie sind der Schlüssel, um Ihre Botschaft klar, inklusiv und wirkungsvoll zu machen.

Themen: Live-Untertitel Barrierefreiheit
4 Min. Lesezeit

Die Entwicklung von Interprefy: Transformation der Simultandolmetschung

Von Dayana Abuin Rios am 23. Januar 2025

Im Jahr 2014 wurde in Zürich eine mutige Idee geboren, die die Dolmetscher- und Übersetzungsbranche für immer verändern würde. Kim Ludvigsen, der visionäre Gründer von Interprefy, besuchte eine Konferenz, als er die veralteten Stände und Geräte, die für die Interpretation verwendet werden—Technologie, die seit den 1960er Jahren kaum Veränderungen erfahren hat, bemerkte. Inspiriert durch die weit verbreitete Nutzung von Smartphones und dem Internet, stellte er eine entscheidende Frage, die eine Revolution auslösen würde: Warum konnten Dolmetscher nicht aus der Ferne arbeiten und Teilnehmer ihre eigenen Geräte nutzen, um Veranstaltungsinterpretationen zu erhalten? Diese Frage markierte den Beginn von Remote Simultaneous Interpretation (RSI) .

Themen: Fernsimultandolmetschen Barrierefreiheit
4 Min. Lesezeit

5 Tipps, um Ihre Veranstaltung zugänglicher zu machen, wenn Sie ein Budget haben

Von Patricia Magaz am August 23, 2023

Wussten Sie, dass Frauen, die in Auffahrunfälle verwickelt sind, dreimal häufiger Schleudertrauma erleiden als Männer? Dafür gibt es einen Grund. Laut einem BBC-Bericht, die Crashtest-Dummies, die zur Simulation von Autounfällen verwendet werden, fast ausschließlich so gebaut sind, dass sie den durchschnittlichen männlichen Körperbau und das Gewicht widerspiegeln. Das bedeutet, dass die Fahrzeugsicherheit in den meisten Fällen für Männer optimiert ist und dabei 50 % der Bevölkerung vernachlässigt werden.

Themen: Live-Untertitel Barrierefreiheit