Wir präsentieren Interprefy Agent. Ein leistungsstarkes, mehrsprachiges Tool, das Sie wie jeden Gast einladen können. Erleben Sie nahtlose, mehrsprachige Zugänglichkeit.

7 Minuten Lesezeit

Einhaltung von Gesetz 96: Wie Interprefy Ihrem Unternehmen hilft, das Sprachgesetz von Québec zu erfüllen

Von Dayana Abuin Rios am 8. Oktober 2025

Der Oktober ist der Monat der Finanzplanung und damit der ideale Zeitpunkt für Unternehmen, Compliance nicht nur als gesetzliche Verpflichtung, sondern auch als finanzielle Absicherung zu betrachten. Heute möchten wir uns auf Gesetzesentwurf 96 , ein Gesetz, das mit erheblichen Kosten verbunden ist – von Bußgeldern und Reputationsschäden bis hin zu verlorenen Ausschreibungen –, aber auch die Chance bietet, in Prozesse zu investieren, die langfristige Rentabilität und operative Effizienz schützen.

Das Gesetz 96 – offiziell ein Gesetz über Französisch, die offizielle und gängige Sprache Québecs – legt Französisch als eindeutige Standardsprache im Geschäfts- und öffentlichen Leben fest. Die jüngsten Aktualisierungen beinhalten strengere Kontrollen, neue Dokumentationsvorschriften und betriebliche Änderungen, die Unternehmen mit 25 oder mehr Mitarbeitern nun unbedingt umsetzen müssen, um in Kanadas größter Provinz die gesetzlichen Bestimmungen einzuhalten.

Für viele ist der überraschendste Aspekt die weite Verbreitung der Regelung. Man benötigt keinen eingetragenen Firmensitz in Montréal oder Québec City, um unter deren Geltungsbereich zu fallen. Wenn Sie Mitarbeiter in Québec beschäftigen, an Verbraucher in Québec verkaufen oder mit in Québec ansässigen Unternehmen zusammenarbeiten, gelten diese Regeln höchstwahrscheinlich – unabhängig davon, ob sich Ihr Hauptsitz in Toronto, Vancouver, London, New York oder anderswo befindet.

Themen: Mehrsprachige Besprechungen, Sprachpolitik
9 Minuten Lesezeit

Künstliche Intelligenz im Aufwind: Globale Mehrsprachigkeitsbedürfnisse erfüllen

Von Dayana Abuin Rios am 25. September 2025

Künstliche Intelligenz ist keine Zukunftsvision mehr. Sie steckt hinter den Untertiteln auf Streaming-Plattformen, den Chatbots, die Ihre Fragen sofort beantworten, und den Sprachassistenten, die Ihnen im Ausland helfen, Erinnerungen einzustellen oder Sätze zu übersetzen. In den letzten Jahren hat KI eine zentrale Rolle dabei eingenommen, wie Menschen miteinander kommunizieren, arbeiten, lernen und Informationen austauschen.

Themen: Veranstaltungs- und Dolmetschunterstützung, mehrsprachige Meetings, KI-Sprachübersetzung
11 Minuten Lesezeit

Das Paradoxon mehrsprachiger Veranstaltungen: Hohe Nachfrage, geringes Bewusstsein

Von Dayana Abuin Rios am 17. September 2025

Stellen Sie sich vor, Sie organisieren einen hochmodernen Hybrid-Gipfel. Ihre Referenten sind Branchenführer, Ihre Plattform ist reibungslos und Ihre Marketingkampagne hat ein Publikum auf allen Kontinenten erreicht. Am Veranstaltungstag nehmen Hunderte von Teilnehmern online und vor Ort teil – von Zürich über São Paulo bis Tokio. Doch während der Sessions entsteht ein merkwürdiges Gefühl der Unstimmigkeit.

Ein beträchtlicher Teil des Publikums verlässt die Veranstaltung frühzeitig. Die Beteiligung ist minimal. Im Feedback nach der Veranstaltung werden „Verwirrung“ und „Sprachprobleme“ hervorgehoben. Andere hinterlassen gar keinen Kommentar.

Wir nennen dies das Paradoxon mehrsprachiger Veranstaltungen: Die Nachfrage nach mehrsprachiger Kommunikation bei globalen Business-Events war noch nie so hoch, doch das Bewusstsein für zugängliche, skalierbare Lösungen ist erstaunlich gering. Die Folge? Eine bedeutende verpasste Chance für mehr Engagement, Inklusion und Geschäftswachstum.

Themen: Mehrsprachige Treffen
11 Minuten Lesezeit

Warum jeder dritte Veranstalter den Trend zur Mehrsprachigkeit noch immer verpasst

Von Dayana Abuin Rios am 26. August 2025

Da mehrsprachige Teilnahme immer mehr zum Standard wird, planen Organisationen im asiatisch-pazifischen Raum und im Nahen Osten vermehrt Meetings und Veranstaltungen für ein vielfältiges, globales Publikum. Ob regionale Webinare, interne Mitarbeiterversammlungen oder Großkonferenzen – Teams sind gefordert, Teilnehmer über Sprach- und Ländergrenzen hinweg einzubinden. Doch trotz der Weiterentwicklung der Formate wird ein Aspekt oft übersehen: der Zugang zu Sprachmittlern . Fehlt dieser, führt dies nicht nur zu Verständigungslücken, sondern kann sich auch direkt auf die Teilnahme, das Engagement und die Geschäftsergebnisse auswirken.

Wir bei Interprefy arbeiten mit führenden Veranstaltern im Nahen Osten und im asiatisch-pazifischen Raum zusammen und beobachten dieses Muster immer wieder: Ambitionierte Formate, brillante Redner, große Reichweite – aber keine oder nur geringe mehrsprachige Unterstützung. Laut unserer aktuellen Studie bietet jeder dritte Veranstalter in diesen Regionen noch immer keine Form von Echtzeit-Sprachübersetzung oder -Dolmetschen an .

Themen: Veranstaltungs- und Dolmetschunterstützung , mehrsprachige Meetings
8 Minuten Lesezeit

Warum mehrsprachige Kommunikation der Schlüssel zu Remote- und Hybrid-Teams ist

Von Dayana Abuin Rios am 5. August 2025

Es lässt sich nicht leugnen – die Arbeitswelt hat sich nachhaltig verändert. Heutzutage ist es üblich, dass ein Projektteam über drei oder vier Zeitzonen verteilt ist. Ein Teammitglied schaltet sich beispielsweise aus London zu, ein anderes aus Warschau und ein weiteres aus Kapstadt oder Singapur. Die Ära fester Büros und persönlicher Treffen neigt sich dem Ende zu. An ihre Stelle ist etwas Flexibleres, Grenzenloseres – und weitaus Komplexeres – getreten.

Themen: Hybride Veranstaltungen, Mehrsprachige Meetings
15 Minuten Lesezeit

Live-Übersetzungsoptionen für Google Meet im Jahr 2025: Neue Funktion und mehr

Von Dayana Abuin Rios am 22. Juni 2025

Sie bereiten ein regionales Update oder ein internationales Teammeeting in Google Meet vor, aber nicht alle sprechen dieselbe Sprache. Kommt Ihnen das bekannt vor?

Google Meet führte im Mai 2025 im Rahmen der Beta-Phase auf der Google I/O 2025 die KI-gestützte Sprachübersetzung ein und ergänzte damit die bereits vorhandenen KI-gestützten Untertitel. Diese Erweiterung stellt sowohl einen bedeutenden Fortschritt als auch eine direkte Reaktion auf die steigende Nachfrage nach Echtzeitübersetzungen in alltäglichen Videoanrufen dar.

Diese neue Funktion befindet sich jedoch noch in der Anfangsphase und unterstützt derzeit nur zwei Sprachen (Englisch <> Spanisch). Wenn Sie also ein wichtiges Meeting, eine mehrsprachige Mitarbeiterversammlung oder eine globale Produkteinführung planen, reicht dieses integrierte Tool allein möglicherweise nicht aus. Hier kommen professionelle Dolmetscherdienste und externe Sprachlösungen wie Interprefy ins Spiel – sie bieten Ihnen die Flexibilität, Unterstützung und Qualität, die Sie für die Kommunikation über Sprachgrenzen hinweg benötigen.

Themen: Mehrsprachige Webkonferenzen, Mehrsprachige Meetings , Live-Untertitel , KI-Sprachübersetzung
26 Minuten Lesezeit

Live-Übersetzungsoptionen für MS Teams im Jahr 2025: Dolmetschen und KI-Untertitel

Von Dayana Abuin Rios am 31. Mai 2025

Letzte Aktualisierung: November 2025

Was passiert, wenn in Ihrem Microsoft Teams-Meeting nicht alle die gleiche Sprache sprechen? Hier kommen Dolmetsch- und Live-Übersetzungslösungen wie simultanes Ferndolmetschen, KI-gestützte Sprachübersetzung, KI-gestützte Live-Untertitel und Untertitel zum Einsatz.

Microsoft Teams hat sich in puncto Unterstützung mehrsprachiger Meetings stark weiterentwickelt. Doch für viele Organisatoren reichen die integrierten Funktionen noch nicht aus. Wenn es vor allem auf Klarheit, Schnelligkeit und Barrierefreiheit ankommt, setzt Interprefy an. Wir bieten fortschrittliche Sprachlösungen, die die nativen Funktionen von Teams erweitern und sich nahtlos auf andere Plattformen übertragen lassen. So erhalten Sie überall, wo Sie Meetings abhalten, nahtlose Unterstützung für mehrere Sprachen.

Themen: Mehrsprachige Webkonferenzen, Microsoft Teams, Mehrsprachige Meetings, Live-Untertitel
5 Minuten Lesezeit

KI-Live-Übersetzungstricks: Q1-Events in globale Drehkreuze verwandeln

Von Dayana Abuin Rios am 29. Januar 2025

Jedes Jahr im Januar, mit Beginn des ersten Quartals, setzen sich Unternehmen weltweit ehrgeizige Ziele und starten mit neuer Energie in eine geschäftige Veranstaltungssaison. Der Jahresbeginn ist oft vollgepackt mit Aktivitäten – von Produkteinführungen bis hin zu Pressekonferenzen –, denn Organisationen wollen die Weichen für das kommende Jahr stellen. Doch eine zentrale Herausforderung bleibt bestehen: Wie lässt sich ein wirklich globales Erlebnis schaffen, insbesondere wenn die Teilnehmenden unterschiedliche Sprachen sprechen?

KI-gestützte Live-Übersetzung und Untertitelung nutzen können, um Ihre Veranstaltungen inklusiver und barrierefreier zu gestalten.

Themen: Mehrsprachige Meetings, Live-Untertitel , KI-Sprachübersetzung
3 Minuten Lesezeit

6 bewährte Tipps zum Geldsparen bei der Buchung von Dolmetscherdiensten

Von Patricia Magaz am 30. Juni 2023

Sprachbarrieren können ein erhebliches Hindernis für effektive Kommunikation darstellen. Die Buchung von Dolmetscherdiensten kann eine sinnvolle Investition sein, um diese Barrieren zu überwinden und eine reibungslose Kommunikation zu ermöglichen. Die Kosten können jedoch manchmal abschreckend wirken. Deshalb haben wir sechs praktische Tipps zusammengestellt, mit denen Sie bei der Buchung von Dolmetscherdiensten Geld sparen können, ohne Kompromisse bei Qualität oder Genauigkeit einzugehen.

Die Umsetzung dieser Strategien hilft Ihnen, Ihr Dolmetschbudget optimal zu nutzen und Ihre Investition bestmöglich auszuschöpfen. Lassen Sie uns diese Strategien genauer betrachten, damit Sie Kosten sparen und gleichzeitig eine hohe Dolmetschqualität gewährleisten können.

Themen: Fernübersetzung, Simultandolmetschen, mehrsprachige Meetings , KI-Sprachübersetzung