<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Einführung von Interprefy Agent. Ein mehrsprachiges Kraftpaket, das Sie einfach wie jeden Gast einladen können. Nahtlose mehrsprachige Zugänglichkeit freischalten

7 Min. Lesezeit

Bill 96 Compliance: Wie Interprefy Ihrem Unternehmen hilft, das Sprachgesetz von Québec einzuhalten

Von Dayana Abuin Rios am 8. Oktober 2025

Oktober ist der Monat der Finanzplanung, was ihn zum perfekten Zeitpunkt für Organisationen macht, die Compliance nicht nur als gesetzliche Anforderung, sondern auch als finanzielle Absicherung zu betrachten. Heute wollen wir uns auf Bill 96, ein Gesetz, das sehr reale Kosten mit sich bringt — von Geldstrafen und Reputationsschäden bis hin zu verlorenen Ausschreibungen — aber es auch die Möglichkeit bietet, in Prozesse zu investieren, die langfristige Rentabilität und operative Effizienz schützen.

Bill 96 — offiziell Ein Gesetz, das das Französische, die offizielle und gemeinsame Sprache von Québec, respektiert — macht Französisch zum klaren Standard in Wirtschaft und öffentlichem Leben. Die neuesten Aktualisierungen bringen strengere Durchsetzung, neue Dokumentationsregeln und betriebliche Änderungen, die Organisationen mit 25 oder mehr Mitarbeitenden jetzt fest implementieren müssen, um in Kanada’s größter Provinz konform zu bleiben.

Für viele ist der überraschendste Aspekt, wie weitreichend es gilt. Sie benötigen kein eingetragenes Büro in Montréal oder Québec City, um in den Geltungsbereich zu fallen. Wenn Sie Personal in Québec beschäftigen, an Québec‑Verbraucher verkaufen oder mit Unternehmen mit Sitz in Québec zusammenarbeiten, gelten diese Regeln wahrscheinlich — egal, ob Ihr Hauptsitz in Toronto, Vancouver, London, New York oder anderswo liegt.

Themen: Mehrsprachige Meetings Sprachpolitik
9 Min. Lesezeit

KI im Aufschwung: Globale mehrsprachige Bedürfnisse erfüllen

Von Dayana Abuin Rios am 25. September 2025

Künstliche Intelligenz ist kein futuristischer Traum mehr. Sie ist die Technologie hinter den Untertiteln, die Sie auf Streaming-Plattformen sehen, den Chatbots, die Ihre Fragen sofort beantworten, und den Sprachassistenten, die Ihnen helfen, Erinnerungen zu setzen oder einen Satz zu übersetzen, wenn Sie im Ausland sind. In den letzten Jahren hat KI begonnen, eine zentrale Rolle dabei zu spielen, wie Menschen sich vernetzen, arbeiten, lernen und Informationen teilen.

Themen: Veranstaltungs- & Interpretationsunterstützung Mehrsprachige Meetings KI-Sprachübersetzung
11 Min. Lesezeit

Das mehrsprachige Veranstaltungsparadoxon: Hohe Nachfrage, geringe Bekanntheit

Von Dayana Abuin Rios am 17. September 2025

Stellen Sie sich vor, Sie organisieren einen hochmodernen hybriden Gipfel. Ihre Redner sind Branchenführer, Ihre Plattform ist nahtlos und Ihre Marketingkampagne hat ein Publikum auf allen Kontinenten erreicht. Am Tag der Veranstaltung nehmen Hunderte von Teilnehmern online und vor Ort teil — von Zürich über São Paulo bis Tokio. Doch während die Sitzungen ablaufen, fühlt sich etwas nicht richtig an.

Ein bemerkenswerter Teil des Publikums bricht frühzeitig ab. Das Engagement ist minimal. Das Feedback nach der Veranstaltung hebt "Verwirrung" und "Sprachprobleme" hervor. Andere hinterlassen überhaupt keinen Kommentar.

Wir nennen dies das Multilingual Event Paradox: Die Nachfrage nach mehrsprachiger Kommunikation bei globalen Business-Events war noch nie so hoch, doch das Bewusstsein für zugängliche, skalierbare Lösungen bleibt überraschend gering. Das Ergebnis? Eine bedeutende verpasste Chance für Engagement, Inklusivität und Unternehmenswachstum.

Themen: Mehrsprachige Meetings
11 Min. Lesezeit

Warum 1 von 3 Veranstaltern den mehrsprachigen Moment immer noch verpassen

Von Dayana Abuin Rios am 26. August 2025

Da die mehrsprachige Teilnahme zum Standard wird, planen Organisationen über Asien-Pazifik und den Nahen Osten planen zunehmend Meetings und Veranstaltungen für ein diverses, globales Publikum. Ob die Koordination regionaler Webinare, interner Town‑Hall‑Veranstaltungen oder groß angelegter Konferenzen – Teams werden aufgefordert, Teilnehmer über Sprach- und Ländergrenzen hinweg einzubinden. Doch selbst wenn Formate sich weiterentwickeln, wird ein Element oft übersehen: Sprachzugang. Wenn sie fehlt, ist das Ergebnis nicht nur eine Lücke im Verständnis — sie kann die Teilnahme, das Engagement und die Geschäftsergebnisse direkt beeinflussen.

Bei Interprefy arbeiten wir gemeinsam mit führenden Veranstaltern im Nahen Osten und im APAC und sehen dieses Muster immer wieder auftauchen. Ambitionierte Formate. Brillante Redner. Weitreichende Reichweite. Aber wenig oder kaum mehrsprachige Unterstützung. Laut unserer neuesten Forschung, einer von drei Veranstaltern in diesen Regionen stellt immer noch keine Form der Echtzeit-Sprachübersetzung oder -interpretation bereit.

Themen: Event & Interpretationsunterstützung Mehrsprachige Meetings
8 Min. Lesezeit

Warum mehrsprachige Kommunikation für Remote- und Hybrid-Teams entscheidend ist

Von Dayana Abuin Rios am 5. August 2025

Es’s nicht zu leugnen — die Arbeit hat sich dauerhaft verändert. Heutzutage ist es’s üblich, dass ein einzelnes Projektteam drei oder vier Zeitzonen überspannt. Ein Teammitglied könnte sich aus London einloggen, ein anderes aus Warschau und ein weiteres aus Kapstadt oder Singapur. Das Zeitalter fester Büros und persönlicher Zusammenarbeit verblasst schnell. An seiner Stelle haben wir jetzt etwas Flexibleres, Grenzloseres — und weitaus Komplexeres.

Themen: Hybrid-Events Mehrsprachige Besprechungen
15 Min. Lesezeit

Live-Übersetzungsoptionen für Google Meet im Jahr 2025: Neue Funktion und mehr

Von Dayana Abuin Rios am 22. Juni 2025

Sie bereiten ein regionales Update oder ein internationales Team‑Meeting in Google Meet vor, aber nicht alle sprechen dieselbe Sprache. Kommt Ihnen das bekannt vor?

Google Meet führte im Mai 2025 die KI‑Sprachübersetzung ein, während seiner Beta‑Einführung bei Google I/O 2025, und ergänzte damit seine bestehenden KI‑gestützten Untertitel. Diese Ergänzung stellt sowohl einen bedeutenden Fortschritt als auch eine direkte Reaktion auf die wachsende Nachfrage nach Echtzeit‑Übersetzung bei alltäglichen Videoanrufen dar.

Aber diese neue Funktion befindet sich noch in der Anfangsphase und deckt nur ein Sprachpaar ab (Englisch <> Spanisch). Daher, wenn Sie ein hochkarätiges Meeting, ein mehrsprachiges Town-Hall-Meeting oder einen globalen Produktlaunch planen, könnte dieses integrierte Werkzeug allein nicht ausreichen. Genau hier kommen professionelle Dolmetschdienste und externe Sprachlösungen wie Interprefy kommen — Ihnen die Flexibilität, Unterstützung und Qualität zu bieten, die Sie benötigen, um über Sprachgrenzen hinweg zu kommunizieren.

Themen: Mehrsprachige Webkonferenzen Mehrsprachige Besprechungen Live-Untertitel KI-Sprachübersetzung
26 Min. Lesezeit

Live-Übersetzungsoptionen für MS Teams im Jahr 2025: Interpretation und KI-Untertitel

Von Dayana Abuin Rios am 31. Mai 2025

Zuletzt aktualisiert: November 2025

Was passiert, wenn nicht alle in Ihrem Microsoft Teams‑Meeting dieselbe Sprache sprechen? Genau hier kommen Interpretations‑ und Live‑Übersetzungslösungen wie Fernsimultandolmetschen, KI‑gestützte Sprachübersetzung, Live‑KI‑Untertitel und Untertitelungen zum Einsatz.

Microsoft Teams hat sich stark weiterentwickelt, um mehrsprachige Besprechungen zu unterstützen. Aber für viele Organisatoren von Meetings reichen die integrierten Funktionen immer noch nicht’ aus. Und wenn Klarheit, Geschwindigkeit und Barrierefreiheit am wichtigsten sind, ist das’ der Punkt, an dem Interprefy greift ein. Wir bieten fortschrittliche Sprachlösungen, die die nativen Fähigkeiten von Teams’ erweitern und mühelos über andere Plattformen hinweg ausdehnen, sodass Sie nahtlose mehrsprachige Unterstützung erhalten, wo immer Sie sich treffen.

Themen: Mehrsprachige Webkonferenzen Microsoft Teams Mehrsprachige Besprechungen Live-Untertitel
5 Min. Lektüre

KI Live-Übersetzungshacks: Q1-Events in globale Hubs verwandeln

Von Dayana Abuin Rios am 29. Januar 2025

Jeden Januar, wenn das erste Quartal beginnt, setzen Unternehmen weltweit ambitionierte Ziele und stürzen sich in eine lebhafte Veranstaltungssaison mit neuer Energie. Der Jahresbeginn ist oft mit Aktivitäten gefüllt, von Produkteinführungen bis zu Pressekonferenzen, während Organisationen versuchen, den Ton für das kommende Jahr zu setzen. Dennoch bleibt eine zentrale Herausforderung bestehen: Wie schaffen Sie ein wirklich globales Erlebnis, insbesondere wenn Ihre Teilnehmer verschiedene Sprachen sprechen?

Bei Interprefy, wir’ve Unternehmen und Organisationen weltweit unterstützt, dieses Hindernis zu überwinden. Hier’s, wie Sie KI-gestützte Live-Übersetzung und Untertitel um Ihre Veranstaltungen inklusiver und zugänglicher zu machen.

Themen: Mehrsprachige Besprechungen Live-Untertitel KI-Sprachübersetzung
3 Min Lesezeit

6 bewährte Tipps zum Geldsparen bei der Buchung von Dolmetscherdiensten

Von Patricia Magaz am 30. Juni 2023

Sprachbarrieren können ein erhebliches Hindernis für eine effektive Kommunikation darstellen. Die Buchung von Dolmetschdiensten kann eine wertvolle Investition sein, um diese Barrieren zu überwinden und eine nahtlose Kommunikation zu ermöglichen. Allerdings können ihre Kosten manchmal abschreckend wirken, deshalb haben wir sechs praktische Tipps zusammengestellt, die Ihnen helfen, beim Buchen von Dolmetschdiensten Geld zu sparen, ohne dabei Qualität oder Genauigkeit zu beeinträchtigen.

Die Umsetzung dieser Strategien kann Ihnen helfen, Ihr Dolmetscherbudget zu maximieren und das Beste aus Ihrer Investition herauszuholen. Lassen Sie uns in sie eintauchen, damit Sie Kosten sparen und gleichzeitig eine hochwertige Dolmetschung sicherstellen.

Themen: Remote Simultane Interpretation Mehrsprachige Meetings KI-Sprachübersetzung