Wir präsentieren Interprefy Agent. Ein leistungsstarkes, mehrsprachiges Tool, das Sie wie jeden Gast einladen können. Erleben Sie nahtlose, mehrsprachige Zugänglichkeit.

3 Minuten Lesezeit

Kick-off-Meetings für den Vertrieb: Globale Teams mit Live-Übersetzung einbinden

Von Patricia Magaz am 10. November 2022

Zum Jahresbeginn finalisieren viele Unternehmen die Vorbereitungen für ihre Vertriebs-Kick-off-Meetings. Diese Meetings bieten eine hervorragende Gelegenheit für Vertriebs-, Marketing-, Produkt- und Kundendienstteams, sich zu treffen, Erfolge zu feiern, sich gegenseitig zu motivieren und Strategien für die Zukunft zu entwickeln – doch sie sind mit einem enormen Arbeitsaufwand verbunden.

Themen: Fernübersetzung, Simultandolmetschen, Inklusion, Live-Untertitel , KI-Sprachübersetzung
7 Minuten Lesezeit

„Was passiert, wenn das WLAN ausfällt?“ und andere Mythen zum Ferndolmetschen widerlegt

Von Patricia Magaz am 26. Oktober 2022

Erinnern Sie sich noch an die Zeiten, als die Idee, von zu Hause aus zu arbeiten, als absurd galt? „Man kann unmöglich zu Hause produktiv sein“, und ähnliche Bedenken standen lange im Weg für das, was heute ein Motor für Produktivität ist. Wie bei jeder Innovation wirft auch der Aufstieg des Fern-Simultandolmetschens bei vielen grundlegende Fragen und Bedenken auf.

Themen: Fernübersetzung, Simultandolmetschen, Dolmetschtechnologie , Präsenzveranstaltungen
6 Minuten Lesezeit

Leitfaden für Redner bei Veranstaltungen mit Simultanübersetzung

Von Dora Murgu am 20. Oktober 2022

Sprechen Sie demnächst bei einer Besprechung oder Veranstaltung mit Simultanübersetzung? Dann beachten Sie die folgenden Tipps, damit Ihr Beitrag optimal zur Geltung kommt.

Themen: Simultandolmetschen aus der Ferne
1 Minute Lesezeit

Die Interpreter ergreifen das Wort – Folge 14

Von Dora Murgu am 6. Oktober 2022

Interprefiers Take the Floor ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.

Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:

 

 

Verfügbar zum Download auf:

 

Der portugiesische Dolmetscher und Gründer von King Tradução, Arthur Dias, spricht mit Jelena Markovic, Senior Training Specialist bei Interprefy. In dieser Folge geht es um die Unterschiede zwischen Präsenz- und Online-Meetings und -Veranstaltungen für Dolmetscher, die Bedeutung von Schulung und Vorbereitung aller Beteiligten sowie die Rolle des Remote-Supports bei Interprefy.

 

Themen: Fernübersetzung, Simultandolmetschen, Dolmetscher , Interprefy-Podcast, Eventlösungen
4 Minuten Lesezeit

Webkonferenzen mit Live-Sprachübersetzung: Optionen und Kosten

Von Patricia Magaz am 19. September 2022

Es ist kaum zu glauben, dass die meisten Veranstaltungen noch vor wenigen Jahren kein großes, internationales Publikum erreichen konnten. Webkonferenz- und Videostreaming-Plattformen wie ON24, Zoom und Microsoft Teams haben die physischen Grenzen virtueller Events inzwischen beseitigt. Veranstaltungsplaner und Marketingteams können nun Teilnehmer aus aller Welt ansprechen, sofern diese über eine stabile Internetverbindung verfügen. Ineffiziente Sprachübersetzungen stellen jedoch weiterhin ein erhebliches Hindernis für den Zugang zu Veranstaltungen dar und führen zu zusätzlichen Schwierigkeiten. Ohne eine gemeinsame Sprache oder ein geeignetes Übersetzungstool fühlen sich viele Menschen ausgeschlossen und bleiben der Veranstaltung fern.

Themen: Fernübersetzung, Online-Veranstaltungen, mehrsprachige Webkonferenzen, Live-Untertitel
4 Minuten Lesezeit

5 Vorteile von Live-Sprachübersetzungen für Marketingveranstaltungen

Von Patricia Magaz am 14. September 2022

Mit dem Aufkommen von Online-Videokonferenztechnologien ist es für Marken einfacher geworden, Veranstaltungen zu organisieren, die ein großes, internationales Publikum erreichen. Doch neue Zuhörer zu gewinnen ist nicht dasselbe, wie sie auch wirklich zu erreichen. Dafür muss man ihre Sprache sprechen können.

Sprache stellt eine große Hürde bei der Organisation inklusiver virtueller Veranstaltungen dar. Es gibt zahlreiche Übersetzungsdienste, darunter KI-gestützte Echtzeitübersetzung, Dolmetschtechnologie und schriftliche Übersetzungen wie Untertitel. Die Auswahl des passenden Dienstes für Ihre Veranstaltung kann jedoch schwierig sein. Dieser Artikel erläutert, warum Webkonferenzen mit Sprachübersetzung für Veranstaltungen entscheidend sind, um eine sinnvolle Markenbindung zu fördern.

Themen: Fernübersetzung, Live-
7 Minuten Lesezeit

Arten und Weisen der Interpretation, die Sie kennen sollten

Von Patricia Magaz am 22. August 2022

Dolmetschen ist die Kunst, eine Botschaft von einer Sprache in eine andere zu übertragen, sei es durch Sprechen oder Gebärdensprache. Im Gegensatz zur Übersetzung, die schriftliche Kommunikation beinhaltet, erfolgt Dolmetschen mündlich oder mithilfe von Gebärdensprache. Dieser entscheidende Unterschied zwischen den beiden ist es, der sie voneinander abgrenzt.

Themen: Fernübersetzung , Simultandolmetschen,
4 Minuten Lesezeit

Fernsimultanübersetzung: 3 Vor-Ort- und Hybrid-Szenarien

Von Patricia Magaz am 17. August 2022

Eine Hybridveranstaltung kombiniert Präsenz- und Online-Elemente. Anders ausgedrückt: Eine Präsenzveranstaltung, bei der Referenten, Teilnehmer oder Dolmetscher sich per Fernzugriff zuschalten und beteiligen, ist eine Hybridveranstaltung.

Themen: Simultandolmetschen per Fernzugriff, Hybridveranstaltungen, Präsenzveranstaltungen , PCO
9 Minuten Lesezeit

Audiokompression bei RSI – entmystifiziert vom Toningenieur Richard Schiller

Von Dora Murgu am 16. August 2022

Wir haben diesen Artikel in unseren Interprefied-Podcast hochgeladen und er ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.

Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:

 

 

Verfügbar zum Download auf:

 

Klangqualität begleitet uns den ganzen Tag. Vom Radiohören am Morgen bis zum Serienmarathon spät abends – guter Klang ist etwas, das wir oft als selbstverständlich ansehen. Während schlechter Klang meist leicht zu erkennen ist, ist gute Klangqualität tatsächlich eine komplexe Angelegenheit. Ein gutes Beispiel dafür ist die seit zehn Jahren andauernde Diskussion zwischen Vinyl-Liebhabern und anderen Audiophilen darüber, welches Format die bessere Klangqualität bietet: CD oder Schallplatte.

Beim Ferndolmetschen ist die Fähigkeit, sowohl qualitativ hochwertige Audiodaten zu empfangen als auch zu senden, von entscheidender Bedeutung. So wird sichergestellt, dass Informationen korrekt verarbeitet werden und ein angenehmes Hörerlebnis gewährleistet ist, während gleichzeitig das Gehör der Beteiligten geschützt wird.

Themen: Simultandolmetschen aus der Ferne