Interpretation ist die Kunst, eine Botschaft von einer Sprache in eine andere zu übertragen, entweder durch Sprechen oder Gebärden. Im Gegensatz zur Übersetzung, die schriftliche Kommunikation beinhaltet, wird Interpretation mündlich oder durch Gebärdensprache durchgeführt. Diese wesentliche Unterscheidung zwischen den beiden ist das, was sie voneinander unterscheidet.
Je nachdem, wo Sie nachschauen, finden Sie unterschiedliche Klassifizierungen von Interpretationsarten. In diesem Artikel werden wir die Arten der Interpretation anhand der Art und Weise, wie die Interpretation durchgeführt wird, sowie der Modi oder Medien, über die sie bereitgestellt wird, erörtern.
→ Weiterführender Artikel: Interpretation vs Übersetzung – Kennen Sie den Unterschied?
Arten der Interpretation
Simultandolmetschen
In diesem Interpretationsmodus liefert der Dolmetscher die Botschaft in Echtzeit in der Zielsprache, während der Sprecher noch spricht.
Simultaneous interpreting is a very challenging mode of interpretation as the interpreter must listen to a speech in one language, make sense of it in their head and deliver it in another language, in real-time and while the speaker talks. This is the mode of interpretation that is used in large-scale conferences, governmental meetings or any other meeting or event where the duration and flow of the meeting are important factors.
In traditionellen Simultandolmetscher-Setups arbeiten Dolmetscher aus einer Dolmetscherkabine, von wo aus sie einen Überblick über den Raum erhalten, ein Headset tragen und in ein Mikrofon dolmetschen. Sie arbeiten paarweise und dolmetschen in Intervallen von 20–30 Minuten.
Konsekutive Interpretation
Diese Art der Interpretation erfordert, dass der Dolmetscher wartet, bis der Redner seine Rede oder Aussage beendet hat, bevor er dieselbe Botschaft in die Zielsprache übermittelt. Da der Dolmetscher auf das Ende der Rede warten muss, macht er in der Regel Notizen, um sich an das Gesagte zu erinnern und diese später für die Dolmetschung zu nutzen.
Einige Szenarien, in denen konsekutives Dolmetschen eingesetzt wird, sind offizielle Erklärungen und diplomatische Besuche.
Bilaterales Dolmetschen
Dies ist die Art der konsekutiven Interpretation, die durchgeführt wird, wenn zwei Parteien, die nicht dieselbe Sprache sprechen, aufeinandertreffen. Dabei übermittelt der Dolmetscher die Botschaft, nachdem der Sprecher in jeder Sprache pausiert oder das Sprechen beendet hat, sodass das Gespräch zwischen den Parteien stattfinden kann. Situationen, in denen bilaterale Interpretation eingesetzt wird, umfassen Arzttermine, Geschäftstreffen, Verhandlungen, Gerichtsverhandlungen oder Polizeiverhöre.
Gebärdensprachdolmetschen
Gebärdensprachdolmetschen ist ein unverzichtbares Werkzeug, das gesprochene oder geschriebene Sprache durch Gesten und Mimik in visuelle Kommunikation übersetzt. Dies ermöglicht Menschen, die gehörlos oder schwerhörig sind, vollständig an verschiedenen Settings teilzunehmen, einschließlich Bildung, Recht, Medizin und sozialen Interaktionen. Gebärdensprachdolmetscher sind entscheidend für die Förderung von Inklusivität und Zugänglichkeit für die Gehörlosengemeinschaft. Ihre Arbeit erfordert Fachwissen nicht nur in der Gebärdensprache und ihrer Grammatik, sondern auch kulturelle Sensibilität und das Verständnis der einzigartigen Bedürfnisse gehörloser Personen.
Gebärdensprachen variieren je nach gesprochener Sprache und sind mit bestimmten Ländern oder Regionen verbunden. Amerikanische Gebärdensprache (ASL) und Britische Gebärdensprache (BSL) werden weit verbreitet genutzt, während andere weniger bekannt sind. Das Beherrschen einer Gebärdensprache bedeutet nicht zwangsläufig, dass man eine andere versteht.
Interpretationsmodi
Flüsterdolmetschen oder Chuchotage
Dies ist der Fall, wenn der Dolmetscher die Botschaft in der Zielsprache flüstert, während der Redner spricht, für ein kleines Publikum von maximal vier Personen. Dafür muss der Dolmetscher in der Nähe des Publikums positioniert sein, und dies wird typischerweise in kleinen Sitzungen und Settings durchgeführt.
Vor-Ort-Interpretation
In-person interpretation takes place when the interpreter is physically present at the event. For simultaneous interpretation, the interpreters work in pairs from interpreting booths equipped with microphones, headsets, and an interpreting console that allows them to choose the language they listen to, mute themselves, and more. Attendees can listen to the interpretation using traditional radio receivers, or specialized mobile apps. This mode is typically used for large conferences, governmental meetings, or any other event where the duration and flow of the meeting are crucial.
→ Verwandter Artikel: Kostenvergleich: Vor-Ort-Dolmetschen vs Remote-Dolmetschen
Telefonische Interpretation (OPI-Interpretation)
Dieses Interpretationsverfahren ermöglicht es zwei Personen, die nicht dieselbe Sprache sprechen, über einen Dolmetscher am Telefon miteinander zu kommunizieren. Diese Art der Dolmetschung wird in der Regel nacheinander durchgeführt, sodass der Dolmetscher einer Partei das Wort überlässt, anschließend die Botschaft in die andere Sprache übermittelt. Sobald der Dolmetscher fertig ist, antwortet die andere Partei, und wenn diese fertig ist, überträgt der Dolmetscher die Botschaft in die Sprache des ersten Sprechers.
OPI tritt typischerweise auf, wenn vor Ort kein Dolmetscher verfügbar ist oder wenn die beiden kommunizierenden Parteien an unterschiedlichen Standorten sind. Einige Einsatzbereiche sind das Gesundheitswesen, die Regierung, der Finanzsektor oder Notruf‑Telefonzentralen.
Ferninterpretation
In diesem Interpretationsmodus befindet sich der Dolmetscher nicht vor Ort. Je nach Art der Interpretation und den eingesetzten Systemen können wir zwischen Video‑Remote‑Interpretation und Remote‑Simultandolmetschen unterscheiden.
-
Video‑Remote‑Dolmetschen (VRI):
Typischerweise wird dies mit einer Webcam oder einem Videotelefon-System durchgeführt, um Gebärdensprache- oder gesprochene Sprachdolmetschdienste zwischen zwei Parteien bereitzustellen, die sonst nicht miteinander kommunizieren können. Die am häufigsten eingesetzte Dolmetschart in diesem Modus ist die konsekutive, da der Dolmetscher warten muss, bis der Sprecher fertig ist, bevor er die Botschaft übermittelt. Dies wird verwendet, wenn der benötigte Dolmetscher vor Ort nicht verfügbar ist oder wenn ein Nutzer mit Hörbehinderung mit jemandem an einem anderen Ort kommunizieren muss. Einige Einsatzbereiche, in denen VRI genutzt wird, umfassen das Gesundheitswesen, soziale Dienste, die Polizei, Regierungs- oder Finanzdienstleistungen.
-
Fernsimultandolmetschen (RSI):
Die neueste Ergänzung zur Familie der Ferninterpretation, Fernsimultandolmetschen wurde 2014 von Interprefy ins Leben gerufen, das die erste Fernsimultandolmetschplattform entwickelte. In diesem Dolmetschmodus können Dolmetscher von überall auf der Welt arbeiten, sofern sie einen Laptop oder Desktop und eine stabile Internetverbindung besitzen. Sie melden sich bei einem interpretierenden Soft-Konsole in der Cloud und arbeiten paarweise, genau wie sie es tun würden, wenn sie sich in einer Dolmetschkabine befänden.
RSI bietet ein Spektrum an Vorteilen, einschließlich hervorragender Flexibilität, da es in Remote-, Präsenz- oder Hybrid-Umgebungen verwendet werden kann. Es wird typischerweise bei Veranstaltungen, Konferenzen, Webinaren, Geschäftstreffen usw. eingesetzt und Nutzer können die Interpretation über ihre Mobiltelefone, Laptops, Desktops oder herkömmliche Radioempfänger hören.
KI-Interpretation
Üblicherweise als KI‑Sprachübersetzung bezeichnet, bietet dieser KI‑gestützte Modus eine Echtzeit‑Wiedergabe der Botschaft mittels KI. Er kann in Präsenz‑, Online‑ oder Hybrid‑Umgebungen eingesetzt werden, da die KI in jedes Szenario mit der passenden technologischen Ausstattung integriert werden kann. Für Meetings mit bis zu 30 Personen, die persönlich stattfinden und über keine Mikrofone, Veranstaltungstechnik oder mobile Infrastruktur verfügen, ist Interprefy der einzige Anbieter, der eine Lösung direkt auf dem Mobiltelefon des Teilnehmers anbietet: Interprefy Now.
Verschiedene Technologien arbeiten zusammen, um eine Echtzeit‑Sprachübersetzung der Originalnachricht zu ermöglichen, einschließlich automatischer Spracherkennung, Text‑zu‑Sprache und maschineller Übersetzung. Das Ergebnis unterscheidet sich von dem, was Dolmetscher leisten, ist jedoch kostengünstiger und stellt somit eine gute Option für Fälle dar, in denen professionelle Interpretation aus Budgetgründen nicht realisierbar ist.
→ Verwandter Artikel: Dolmetscher vs KI - die wichtigsten Unterschiede
Fazit
Wie wir’gesehen haben, die Arten und Modi der Interpretation können kombiniert werden, um besser den Bedürfnissen sowohl der Nutzer als auch der Organisatoren und den Meeting-Einstellungen gerecht zu werden. Das Verständnis der Unterschiede zwischen jedem Modus und jeder Art ist entscheidend, um die Lösung zu wählen, die Ihre Veranstaltungs- und Meeting-Anforderungen besser erfüllt.
Sie sind sich nicht sicher, welchen Interpretationstyp Sie benötigen?
Empfohlene Artikel:
Wie funktioniert die Fernsimultandolmetschung?
Was sind die Vorteile des Remote Simultandolmetschens?
Wie viel kostet die Fernsimultandolmetschung?


Weitere Download-Links



