<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Wir präsentieren Interprefy Agent. Ein leistungsstarkes, mehrsprachiges Tool, das Sie wie jeden Gast einladen können. Erleben Sie nahtlose, mehrsprachige Zugänglichkeit.

Dolmetscher vs. KI
Dolmetscher vs. KI – die wichtigsten Unterschiede
7:57

Dank der rasanten Fortschritte in der KI-Technologie ist die Echtzeitübersetzung von Besprechungen oder Reden bei Veranstaltungen nun durch KI-gestützte Sprachübersetzungslösungen möglich. Dies ist ein Bereich, der einst ausschließlich von Simultandolmetschern besetzt war, was die Frage aufwirft: Was unterscheidet die beiden Berufsgruppen?

Doch zunächst wollen wir die Gemeinsamkeiten zwischen Simultandolmetschern und KI-Sprachübersetzungslösungen untersuchen. Beide, Dolmetscher und KI, zeichnen sich durch die bemerkenswerte Fähigkeit aus, gesprochene Sprache in Echtzeit von einer Sprache in eine andere zu übersetzen und so Kommunikationslücken bei Meetings, Konferenzen oder Live-Veranstaltungen effektiv zu überbrücken und das Verständnis des Gesagten sicherzustellen.

Sie haben es eilig? Eine Vergleichsinfografik finden Sie am Ende dieses Artikels .

Unterschiedliche Ansätze zur Übersetzungsgenauigkeit

Das ist womöglich der größte Unterschied von allen: Dolmetscher dolmetschen, und derzeit übersetzt KI.

Dolmetscher arbeiten äußerst präzise und detailgenau, um die Kernbotschaft so genau wie möglich an das Publikum zu vermitteln. Sie nutzen verschiedene Techniken wie Zusammenfassen und Paraphrasieren, um die Bedeutung der Botschaft präzise wiederzugeben. Dolmetscher müssen ein sensibles Gleichgewicht zwischen Genauigkeit und Praktikabilität finden und den Kern der Botschaft behutsam vermitteln, ohne deren eigentliche Bedeutung zu beeinträchtigen.

Anders als Dolmetscher, die die Botschaft zusammenfassen oder paraphrasieren, um ihre Kernaussage zu vermitteln, verfolgen KI-Sprachübersetzungslösungen einen wortgetreuen Ansatz, um Informationsverluste zu vermeiden – selbst bei schnellem Sprechtempo. Dieser Ansatz bietet den Vorteil, die exakten Worte des Sprechers beizubehalten, was insbesondere in juristischen oder medizinischen Kontexten wichtig ist, wo präzise Terminologie entscheidend ist. Allerdings kann dies auch zu einer weniger natürlich klingenden Übersetzung führen, die den vom Sprecher beabsichtigten Tonfall oder Stil möglicherweise nicht wiedergibt, was in informelleren oder kreativen Kontexten wichtig sein kann. Nichtsdestotrotz entwickelt sich die KI-Technologie rasant weiter, und wir können in naher Zukunft mit ausgefeilteren Übersetzungsansätzen rechnen.

Gleichbleibende Qualität

Die gleichbleibende Qualität ist ein weiterer Faktor, der Dolmetscher von KI-Sprachübersetzern unterscheidet. Während sich die Fähigkeiten, die Erfahrung und die Fachkenntnisse von Dolmetschern unterscheiden können, bieten KI-Lösungen im Allgemeinen eine gleichbleibende Qualität. Allerdings kann die Qualität je nach Sprachkombinationen, Fachgebiet, verwendetem System und Terminologie schwanken.

Umgang mit kulturellen Feinheiten

Linguisten sind Experten für Kultur und Sprache. Sie besitzen ein tiefes Verständnis für die Nuancen der Sprache, einschließlich der subtilen Unterschiede in Tonfall, Humor und Sarkasmus. Sie erfassen die eigentliche Bedeutung einer Botschaft sowie nonverbale Signale, was mit KI nur schwer nachzubilden ist.

Obwohl KI-Sprachübersetzungslösungen die Sprache immer besser verstehen, haben sie nach wie vor Schwierigkeiten mit der Komplexität von Humor, Ironie und nonverbalen Signalen. Witze, Wortspiele, Sarkasmus und Ironie können in der Übersetzung verloren gehen. Das liegt daran, dass sich die KI auf die wörtliche Bedeutung der Wörter konzentriert, anstatt die eigentliche Botschaft zu erfassen. Sie kann weder den Tonfall noch die Betonung des Sprechers erkennen, was für das Verständnis der beabsichtigten Bedeutung entscheidend sein kann.

Leistung im Laufe der Zeit

Dolmetschen ist ein anspruchsvoller Beruf, der hohe Konzentration und kognitive Flexibilität erfordert. Simultandolmetscher müssen in Echtzeit zuhören, das Gesprochene verarbeiten und übersetzen, was mental sehr anstrengend ist. Um diese Belastung zu reduzieren, arbeiten Dolmetscher oft im Zweierteam und wechseln sich alle 15 bis 30 Minuten ab. Bei ganztägigen Einsätzen kann es eine große Herausforderung sein, das Leistungsniveau aufrechtzuerhalten, und Müdigkeit kann die Leistung mit der Zeit beeinträchtigen.

Künstliche Intelligenz (KI) hingegen steht nicht vor derselben Herausforderung und wird über die Zeit hinweg eine gleichbleibende Leistung erbringen.

Umgang mit Akzenten und Dialekten

Akzente und Dialekte können für Dolmetscher eine Herausforderung darstellen, wenn sie keine Vorerfahrung damit haben. Die meisten professionellen Dolmetscher sind jedoch im Umgang mit verschiedenen Akzenten und Dialekten geschult und können selbst feinste Unterschiede in der Aussprache erkennen.

Andererseits basieren KI-Sprachübersetzungslösungen auf Algorithmen des maschinellen Lernens, die anhand großer Datensätze von Audio und Text trainiert werden. Diese Algorithmen sind darauf ausgelegt, verschiedene Akzente und Dialekte zu verarbeiten. 

Neben dem Verständnis von Akzenten und Dialekten ist die Tonqualität für den Erfolg von Dolmetschern und KI-Systemen gleichermaßen entscheidend. Klare Audioqualität gewährleistet, dass Dolmetscher die Worte des Sprechers präzise verstehen und interpretieren können, während KI-Sprachübersetzungslösungen diese korrekt transkribieren und übersetzen. Hintergrundgeräusche, eine schlechte Mikrofonqualität oder eine zu geringe Lautstärke können die Sprachübersetzung sowohl durch Menschen als auch durch KI beeinträchtigen und zu Fehlern und Ungenauigkeiten im Endergebnis führen. 

Beide müssen auf die Aufgabe vorbereitet sein.

Für eine erfolgreiche Echtzeitübersetzung benötigen sowohl menschliche Dolmetscher als auch KI-Sprachübersetzungssysteme eine angemessene Vorbereitung. Dolmetscher müssen mit allen notwendigen Informationen über die Veranstaltung versorgt werden, darunter die zu besprechenden Themen, die Redner und die verwendete Fachterminologie. Sie benötigen außerdem Zugriff auf relevante Materialien wie Präsentationen und Dokumente.

Auch einige Anbieter von KI-Sprachübersetzung optimieren die Ausgabe der KI-Engine weiter. Um sicherzustellen, dass ereignisspezifische Terminologien wie Sprechernamen, Marken- oder Produktnamen oder branchenspezifische Begriffe nicht übersehen werden, können die Engines mithilfe von Glossarfunktionen angepasst werden, um diese Begriffe präzise zu erfassen.

Sprachabdeckung und Verfügbarkeit

Obwohl KI-Sprachübersetzungslösungen derzeit eine Vielzahl von Sprachen mit beeindruckender Genauigkeit unterstützen, ist ihre Sprachabdeckung auf Sprachen mit großen Mengen an verfügbaren Trainingsdaten beschränkt. Mit der Weiterentwicklung der KI-Technologie werden weitere Sprachen in ihr Repertoire aufgenommen.

Für Sprachen mit geringerer Datenmenge, Dialekte und mündlich überlieferte Sprachen bleiben professionelle Dolmetscher unverzichtbar. Ein Vorteil von KI ist jedoch ihre Verfügbarkeit und Skalierbarkeit, die die gleichzeitige Unterstützung mehrerer Veranstaltungen ermöglicht. Dies kann insbesondere für Veranstaltungsplaner hilfreich sein, die kurzfristig Schwierigkeiten haben, geeignete Dolmetscher für eine bestimmte Sprachkombination zu finden.

Wichtige Überlegungen für Käufer von Simultanübersetzungsdiensten

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass sowohl Simultandolmetscher als auch KI-Sprachübersetzungslösungen ihre jeweiligen Stärken und Schwächen haben und sich gegenseitig ergänzen können. 

Dolmetscher besitzen die einzigartige Fähigkeit, ihre Wiedergabe an den kulturellen Kontext und die nonverbalen Signale anzupassen. Künstliche Intelligenz hingegen ermüdet nie und kann vollständige und präzise Übersetzungen mit gleichbleibend hoher Qualität zu vergleichsweise geringen Kosten liefern. 

Dies gibt Veranstaltungsplanern die Freiheit, den Ansatz zu wählen, der am besten zu ihren individuellen Herausforderungen und Zielen passt. Darüber hinaus können sie beide Ansätze kombinieren, um ihr Sprachangebot zu erweitern. Einige Sprachen lassen sich durch Simultanübersetzung, andere durch KI unterstützen.

Zu den wichtigsten Überlegungen, die Veranstaltungsplaner bei der Wahl des passenden Ansatzes berücksichtigen sollten, gehören:

  • Welche Sprachen werden benötigt? Ist es möglich, Interpreter für diese Sprachen zu finden? Werden diese Sprachen von KI unterstützt?
  • Welches Budget steht für Dolmetscherdienste zur Verfügung?
  • Wie tiefgreifend müssen kulturelle Nuancen, Emotionen und nonverbale Kommunikation in der Übersetzung wiedergegeben werden?

Vergleichsübersicht

 

Übersicht: Infografiken zu Interpretation vs. KI

 

Markensymbol Weiß

Patricia Magaz

Verfasst von Patricia Magaz

Erfahren Sie mehr über die neuesten Entwicklungen bei Interprefy von Patricia Magaz, Global Content Manager bei Interprefy.