<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Das mehrsprachige Kommunikationserlebnis, das Ihnen bei jedem Schritt Vertrauen gibt. Erleben Sie den Interprefy-Unterschied!

Übersetzung für Marketing-Events | Interprefy

Mit dem Aufkommen der Online-Videokonferenztechnologie ist es für Marken einfacher geworden, Veranstaltungen zu erstellen, die ein großes, multinationales Publikum erreichen können. Doch neue Zuhörer zu erreichen, ist nicht dasselbe wie sie zu überzeugen. Dafür müssen Sie ihre Sprache sprechen können.

Sprache stellt ein wesentliches Hindernis bei der Organisation einer inklusiven virtuellen Veranstaltung dar. Es stehen zahlreiche Übersetzungsdienste zur Verfügung, darunter Echtzeit-KI-Übersetzung, Dolmetschtechnologie sowie schriftliche Übersetzungen wie Untertitel und Bildunterschriften. Dennoch kann es schwierig sein, den Service zu wählen, der am besten den Anforderungen Ihrer Veranstaltung entspricht. Dieser Artikel erläutert, warum die Integration von Webkonferenzen mit Sprachübersetzung für Veranstaltungen entscheidend ist, um ein bedeutungsvolles Markenengagement zu fördern.

Was ist Live-Übersetzung für Veranstaltungen und Videokonferenzen?

Bei Veranstaltungen, bei denen Kommunikation entscheidend ist, ist die Sicherstellung der Unterstützung von Dolmetschern oder Übersetzern notwendig, um effektiv zu kommunizieren. Für viele ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Interpretation unklar; deshalb haben wir einen Blogbeitrag, der Übersetzung, Untertitel, Interpretation und Untertitel unterscheidetZusammenfassend befasst sich die Interpretation mit gesprochener Sprache in Echtzeit, während sich die Übersetzung auf schriftliche Inhalte konzentriert. Insbesondere erfolgt die Übersetzung über einen Zeitraum hinweg mit umfangreichem Zugriff auf externe Ressourcen, während die Interpretation unmittelbar vor Ort in einer Live‑Situation stattfindet.

Wenn Sie eine virtuelle Veranstaltung ausrichten, kann die Echtzeit-Interpretationstechnologie sicherstellen, dass niemand aus dem Gespräch ausgeschlossen wird. Eine Möglichkeit, dies zu erreichen, ist über Remote Simultaneous Interpretation (RSI), die es Dolmetschern ermöglicht, remote zu arbeiten, mehr Sprachen abzudecken und dadurch inklusivere Veranstaltungen zu schaffen. RSI ist nützlich für hybride, virtuelle und Vor-Ort-Veranstaltungen und beinhaltet in der Regel cloudbasierte Technologie, wie Interprefy, um eine virtuelle Dolmetscheroberfläche und eine Benutzeroberfläche für Videokonferenzen bereitzustellen oder eine mobile App für die Teilnahme mit einem Sprachwähler für das Publikum. Der Dolmetscher kann dann die Botschaft in die von Ihnen gewählte Sprache in Echtzeit übermitteln, während die Rede läuft.

Mit den Fortschritten in der KI‑Technologie sind automatisierte Echtzeit‑Übersetzungen jetzt möglich. Dies ermöglicht simultane automatische Übersetzung mit Live‑Untertitelung. Durch die Nutzung automatischer, Live‑Closed‑Captioning können Sie ein besseres Engagement, Verständnis und Barrierefreiheit für Ihre Veranstaltung sicherstellen. Es gibt zwei Ansätze für mehrsprachige Live‑Untertitel: Automated Speech Recognition (ASR) und Machine‑Translated Captions (MTC). ASR liefert eine schriftliche Transkription der gesprochenen Worte in Echtzeit, während MTC einen Schritt weiter geht und eine schriftliche Übersetzung der Rede in der von Ihnen gewählten Sprache in Echtzeit bereitstellt. Live‑Sprachinterpretation ist für alle Veranstaltungen zugänglich, unabhängig davon, ob sie persönlich, hybrid oder ausschließlich online stattfinden. 

Why you should include language translation in your marketing events

Die Einbeziehung von Sprachübersetzungen für Videokonferenzen bei Ihren Veranstaltungen verbessert die Markenwahrnehmung, indem sie Inklusivität fördert. Sie schafft zudem ein wirkungsvolleres Erlebnis für Teilnehmende, deren Sprachen und Kommunikationsbedürfnisse Sie berücksichtigen.

5 benefits of live language translation

  • Erreichen größerer und vielfältigerer Zielgruppen

Online- und Hybridveranstaltungen ermöglichen es Marketern, ein Publikum in deutlich größerem Umfang zu erreichen — aber nur, wenn Veranstaltungen die von neuen Zielgruppen gesprochenen Sprachen berücksichtigen. Laut Netflix, indem sie Untertitel für fremdsprachige Filme und Serien zulassen, haben sie’ einen 33%igen Anstieg der internationalen Zuschauer verzeichnet. Live-Übersetzungen ermöglichen es Ihrer Veranstaltung, ein globales Publikum ohne hohe Kosten zu bedienen.

  • Increased accessibility

Live captions open your events to people who are deaf and hard of hearing.

Laut einer Ofcom-Studie, sind bis zu 20% des Publikums schwerhörig. Durch die Erhöhung Ihrer Barrierefreiheit öffnen Sie Ihre Marke für einen breiteren Markt und ermöglichen Ihrer Marke, bessere Anerkennung zu erhalten, was Ihnen helfen kann, Ihre Konkurrenz zu übertreffen.

  • Verbesserung der Benutzererfahrung

Many event participants prefer reading captions, irrespective of whether they are hard of hearing — and captions help participants watch video content in a noisy environment. Written-text-like captions also make it easier to remember information and pay attention during events. Compared with consecutive interpretation, where participants have to wait for a human translator to interpret what is being said, real-time translations, whether human or AI powered, lead to more enjoyable viewing experiences. Audiences enjoy engaging with content in their own language. This limits the effort required to engage with events, as ideas and thoughts are often more easily understood when expressed in one's native language. 

  • Steigerung der SEO

Untertitel und übersetzte Untertitel, die an Videodateien (z. B. im SRT- oder VTT-Format) angehängt sind, können von Suchmaschinen wie Google gelesen werden, was die Wahrscheinlichkeit erhöht, dass Ihre Inhalte in einer Suche höher ranken. Übersetzungen können zudem wiederverwendet werden, um Transkripte, suchoptimierte Blogbeiträge oder mit Untertiteln versehene On‑Demand‑Videoinhalte zu erstellen.

  • Live-Sprachübersetzung ist eine kosteneffiziente Lösung

Weil die Fernsimultandolmetschung dem Dolmetscher ermöglicht, von überall aus zu arbeiten, müssen Sie nicht mehr die Reise- und Unterkunftskosten für ihn übernehmen. Das reduziert die Kosten erheblich im Vergleich zur traditionellen persönlichen Simultandolmetschung. Eine noch kostengünstigere Lösung sind maschinell übersetzte Untertitel, die ebenfalls für mehrere Sprachen bereitgestellt werden können — so ist es weniger wahrscheinlich, dass Sie aufgrund von Budgetbeschränkungen auf eine Sprache verzichten müssen.

Want to learn how language interpretation can boost your webinar reach? Read this blog post. 

Tips on finding the right language translation solution

Es gibt viele Anbieter von Live-Übersetzungslösungen, aber die Übersetzungsqualität variiert. Um die richtige Live-Übersetzungslösung für Ihre Veranstaltung zu finden, suchen Sie nach intuitiver Software, die mehrere Lösungen für verschiedene Sprachen bietet, insbesondere für Sprachen, die von Ihrem Zielpublikum gesprochen werden, und die sich in gängige Veranstaltungsplattformen wie ON24, Hopin, Webex Events und Microsoft Teams integrieren lässt.

Want to see if our interpreting technology can expand your audience? Get in touch with us

Neue Handlungsaufforderung


Verwandte Artikel:

 

 

Patricia Magaz

Verfasst von Patricia Magaz

Erfahren Sie mehr über die neuesten Entwicklungen bei Interprefy von Patricia Magaz, Global Content Manager bei Interprefy.