Das Konferenzdolmetschen hat sich seit 1945 kaum verändert - doch seit 2020 hat es zweifellos einen tiefgreifenden Wandel erfahren. Da die Mehrheit der Veranstaltungen aufgrund von sozialer Distanzierung abgesagt oder online verlegt wurde, mussten Dolmetscher schnell reagieren, um keine Dolmetschmöglichkeiten zu verpassen. Glücklicherweise existierte die Technologie für Remote‑Simultandolmetschen bereits, und diejenigen, die sie einsetzten, konnten ihre Arbeit erfolgreich wieder aufnehmen.
8 Min. Lesezeit
Was sind die Vorteile des Remote Simultandolmetschens?
Von Patricia Magaz am 21. Januar 2022
Themen: Fernsimultandolmetschen Event-Management PCO
4 Min. Lesezeit
Wie kann RSI hybride Veranstaltungen unterstützen?
Von Patricia Magaz am 19. Januar 2022
Die Beschaffung einer genauen und klaren Sprachinterpretationslösung ist entscheidend für die Bereitstellung hochwertiger mehrsprachiger Hybridveranstaltungen. Aber die passende Lösung zu finden kann eine Herausforderung sein, besonders da die Interpretation sowohl für Vor-Ort- als auch für virtuelle Teilnehmer bereitgestellt werden muss. Dieses logistische Hindernis wird durch die Anzahl der Sprachen, die interpretiert werden müssen, vervielfacht.
Viele Hybrid-Event-Organisatoren haben sich der Technologie der Remote Simultaneous Interpretation (RSI) zugewandt, um dieses Problem zu lösen. Aber ist RSI für Ihre Hybrid-Veranstaltung geeignet? Lassen Sie uns RSI mit der traditionellen Interpretation vergleichen, bevor wir untersuchen, wie RSI in die Hybrid-Event-Landschaft passt.
Themen: Fernsimultandolmetschen Hybridveranstaltungen PCO
3 Min Lesezeit
Lokalisierung von Veranstaltungserlebnissen ist entscheidend für die Skalierung in neue Regionen
Von Patricia Magaz am 12. Januar 2022
Der Wandel hin zu digitalen Erlebnissen und virtuellen Veranstaltungen hat Unternehmen die Möglichkeit eröffnet, in neue Märkte zu expandieren und Zielgruppen in großem Umfang zu erreichen. Während Expansion der Schlüssel zum Unternehmenswachstum ist, ist es ein herausfordernder Prozess, der die Lokalisierung Ihrer Inhalte erfordert, um sie an verschiedene multinationale Zielgruppen anzupassen.
Themen: Fernsimultandolmetschen Mehrsprachige Webkonferenzen Webinare Unternehmen
4 Min. Lesezeit
6 Wege, um Ihre Online-Events zu verbessern
Von Patricia Magaz am 10. November 2021
Verbraucher haben kürzlich einen dramatischen Wandel in ihren Erwartungen erlebt. Immer mehr Verbraucher erwarten erstklassige digitale Erlebnisse. Unternehmen bemühen sich, ihr Angebot zu aktualisieren, und die Veranstaltungsbranche ist keine Ausnahme. Aber wie McKinsey research zeigt, Unternehmen haben nur eine kurze Übergangsphase, bevor wir uns an das “neue Normal.”
Wie werden Online‑Veranstaltungen also im “neuen Normal?” In seinem neuen Buch „Reinventing Live“ prognostiziert der Unternehmer und Veranstaltungsexperte Marco Giberti, dass Online‑Veranstaltungen deutlich anspruchsvoller werden. Er schreibt, dass “Post‑Covid‑virtuelle Veranstaltungen und Webinare nicht wiederzuerkennen sein werden. Es wird sein, als würde man traditionelles Fernsehen mit Streaming vergleichen.”
Bald werden Planer nicht mehr mit unprofessionellen Veranstaltungen davonkommen, die “wie ein schlechter Videoanruf aussehen.” Zusammen mit diesen Veränderungen der Kundenerwartungen stehen Veranstaltungsplaner vor einer weiteren Herausforderung, die den Erfolg von Veranstaltungen beeinflusst: Zoom‑Müdigkeit.
Mit dem Aufkommen von Remote‑Arbeit verbringen die Zuschauer immer mehr Zeit in Online‑Meetings. Das kann ermüdend sein und die Motivation Ihres Publikums, an virtuellen Veranstaltungen teilzunehmen, beeinträchtigen. Nach einem langen Arbeitstag, wer möchte noch mehr Zeit vor dem Laptop verbringen?
Um sich an das neue Normal anzupassen und Zoom‑Müdigkeit zu überwinden, müssen Veranstaltungsplaner ansprechende virtuelle Erlebnisse schaffen, die die Aufmerksamkeit der Zuschauer gewinnen. Basierend auf einige der besten jüngsten Online‑Veranstaltungen, wir haben sechs zentrale Schritte zur Verbesserung Ihrer Online‑Veranstaltungen zusammengestellt. Lassen Sie uns eintauchen.
Themen: Fernsimultandolmetschen Online-Veranstaltungen Mehrsprachige Webkonferenzen
4 Min. Lesezeit
4 häufige Fehler, die man bei mehrsprachigen Online-Konferenzen vermeiden sollte
Von Patricia Magaz am 21. Oktober 2021
Die neue Norm der globalen Webkonferenzen hat es so einfach wie nie zuvor gemacht, sich mit globalen Partnern und Zielgruppen zu verbinden. Aber wenn es darum geht, mehrsprachige Konferenzen online zu veranstalten, gibt es einige häufige Anfängerfehler, die Ihrem Erfolg im Weg stehen können.
Themen: Fernsimultandolmetschen Dolmetscher Interpretationstechnologie Veranstaltung & Interpretationsunterstützung Mehrsprachige Webkonferenzen
4 Min. Lesezeit
Wie man die besten Webkonferenzplattformen mehrsprachig macht
von Patricia Magaz am 19. Oktober 2021
Immer mehr Veranstaltungen werden online verlegt, um sicherzustellen, dass wir verbunden bleiben, weiter lernen und weiterhin kommunizieren können. Für Unternehmen bedeutet das, die praktischsten und effizientesten Lösungen zu finden, um ihre Bedürfnisse zu erfüllen. Aber bei so vielen verfügbaren Optionen, was sollten sie wählen?
Während die Beschleunigung der Digitalisierung durch die Herausforderungen der COVID-19-Pandemie vorangetrieben wurde, werden die Vorteile von Webkonferenzen voraussichtlich viele Nutzer online halten, selbst nachdem die Lockdown-Maßnahmen gelockert wurden. Und da Unternehmen wachsen und ein globales Team sowie ein Kundenportfolio aufbauen, wird die Nachfrage nach Echtzeitübersetzung steigen, wenn das lingua franca scheitert.
Themen: Fernsimultandolmetschen Interpretationstechnologie Mehrsprachige Webkonferenzen
6 Min. Lektüre
Übersetzung, Interpretation, Untertitel, Bildunterschriften - was ist der Unterschied?
Von Patricia Magaz am 13. Oktober 2021
In einer Ära der Globalisierung erreicht die Geschäftskommunikation internationale Grenzen, geografische Standorte und Zeitzonen und kommt der barrierefreien Kommunikation näher als je zuvor.
Da immer mehr Veranstaltungen digitale Technologien und hybride Formate nutzen, ist es’es zunehmend einfach für Interessierte, an Seminaren, Konferenzen, Treffen und Ähnlichem teilzunehmen — alles in ihrer gewählten Sprache. Letztendlich wird sichergestellt, dass die mehrsprachige Kommunikation nicht' durch Sprachbarrieren nicht unterbrochen wird.
Und es’ist alles dank Talenten und Technologien, die Übersetzung, Interpretation (sowohl simultan als auch konsekutiv), Untertitelung und Beschriftung ermöglichen, virtuell zu geschehen und lokal zu manifestieren.
Weltweit verändern diese Technologien, wie Inhalte bereitgestellt werden, und überbrücken Kommunikationslücken. Sie ermöglichen eine stärkere Zusammenarbeit, unterstützen mehr Möglichkeiten, Wissen zu verbreiten, helfen Menschen, neue Geschäftsmöglichkeiten zu verfolgen, und erlauben uns allen, andere Kulturen zu akzeptieren.
Es ist wichtig zu beachten, dass diese Prozesse alle unabhängig voneinander arbeiten und nicht austauschbar — um das Beste aus ihnen herauszuholen, bedeutet das Verstehen, wie jeder einzelne funktioniert und welche Anwendungsfälle am besten geeignet sind.
In diesem Artikel werden wir die Unterschiede zwischen Übersetzung, Interpretation, Untertiteln und Untertitelung untersuchen und wo ihr bester Anwendungsfall liegt.
Themen: Fernsimultandolmetschen Live-Untertitel Event-Lösungen
1 Min. Lesezeit
Dolmetscher trifft AV-Projektleiter | Interprefiers übernehmen das Wort - Episode #6
Von Dora Murgu am 5. Oktober 2021
Interprefiers Take the Floor ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.
Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:
Zum Download verfügbar auf:
Maha El-Metwally ist eine hochqualifizierte Dolmetscherin, die seit über 15 Jahren als Konferenzdolmetscherin für Arabisch und Englisch arbeitet. Sie ist außerdem RSI‑Trainerin.
Themen: Remote Simultandolmetschen Dolmetscher Hybrid-Events Interprefy Podcast
9 Min. Lesezeit
Dolmetscher teilen ihre größten sprachlichen Herausforderungen
Von Dora Murgu am 7. September 2021
Die Schönheit sprachlicher Vielfalt ist zugleich die Quelle zahlreicher Herausforderungen, insbesondere wenn Dolmetscher mit Wörtern und Ausdrücken konfrontiert werden, die schwer zu übersetzen sind, keine direkte Entsprechung besitzen oder dreimal so viel Zeit benötigen, um in eine andere Sprache übertragen zu werden. Bei der Simultandolmetschung erhöht die unmittelbare Liefergeschwindigkeit die Komplexität zusätzlich. Wir haben einige Dolmetscher gebeten, ihre Geschichten mit uns zu teilen und zu erläutern, wie sie diesen äußerst anspruchsvollen Entscheidungsprozess bewältigen.


Weitere Download-Links



