<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Einführung von Interprefy Agent. Ein mehrsprachiges Kraftpaket, das Sie einfach wie jeden Gast einladen können. Nahtlose mehrsprachige Zugänglichkeit freischalten

3 Min Lesezeit

Lokalisierung von Veranstaltungserlebnissen ist entscheidend für die Skalierung in neue Regionen

Von Patricia Magaz am 12. Januar 2022

Der Wandel hin zu digitalen Erlebnissen und virtuellen Veranstaltungen hat Unternehmen die Möglichkeit eröffnet, in neue Märkte zu expandieren und Zielgruppen in großem Umfang zu erreichen. Während Expansion der Schlüssel zum Unternehmenswachstum ist, ist es ein herausfordernder Prozess, der die Lokalisierung Ihrer Inhalte erfordert, um sie an verschiedene multinationale Zielgruppen anzupassen.

Themen: Remote Simultandolmetschen Mehrsprachige Webkonferenzen Webinare Unternehmen
4 Min. Lesezeit

6 Wege, um Ihre Online-Events zu verbessern

Von Patricia Magaz am 10. November 2021

Verbraucher haben kürzlich einen dramatischen Wandel in ihren Erwartungen erlebt. Immer mehr Verbraucher erwarten erstklassige digitale Erlebnisse. Organisationen bemühen sich, ihr Angebot zu aktualisieren, und die Veranstaltungsbranche ist da keine Ausnahme. Aber wie McKinsey-Forschung zeigt, haben Unternehmen nur eine kurze Übergangsphase, bevor wir uns an das „neue Normal“ gewöhnen.

Wie werden Online‑Veranstaltungen also im „neuen Normal“ aussehen? In seinem neuen Buch „Reinventing Live“ prognostiziert der Unternehmer und Veranstaltungsexperte Marco Giberti, dass Online‑Veranstaltungen deutlich anspruchsvoller werden. Er schreibt, dass „Post‑Covid‑virtuelle Veranstaltungen und Webinare nicht wiederzuerkennen sein werden. Es wird sein wie der Vergleich von traditionellem Fernsehen mit Streaming.“

Bald können Planer nicht mehr unprofessionelle Veranstaltungen zulassen, die „wie ein schlechter Video‑Call aussehen“. Zusammen mit diesen Veränderungen der Kundenerwartungen stehen Veranstaltungsplaner vor einer weiteren Herausforderung, die den Erfolg von Events beeinflusst: Zoom‑Müdigkeit.

Mit dem Aufkommen von Remote‑Arbeit verbringen Zuschauer immer mehr Zeit in Online‑Meetings. Das kann ermüdend sein und die Motivation Ihres Publikums, an virtuellen Veranstaltungen teilzunehmen, beeinträchtigen. Nach einem langen Arbeitstag, wer möchte noch mehr Zeit vor dem Laptop verbringen?

Um sich an das neue Normal anzupassen und Zoom‑Müdigkeit zu überwinden, müssen Veranstaltungsplaner fesselnde virtuelle Erlebnisse schaffen, die die Aufmerksamkeit der Zuschauer gewinnen. Ausgehend von einigen der besten jüngsten Online‑Veranstaltungen, haben wir sechs zentrale Schritte zusammengestellt, um Ihre Online‑Veranstaltungen zu verbessern. Lassen Sie uns eintauchen.

Themen: Fernsimultandolmetschen Online-Events Mehrsprachige Webkonferenzen
4 Min. Lesezeit

4 häufige Fehler, die man bei mehrsprachigen Online-Konferenzen vermeiden sollte

Von Patricia Magaz am 21. Oktober 2021

Die neue Norm der globalen Webkonferenzen hat es so einfach wie nie zuvor gemacht, sich mit globalen Partnern und Zielgruppen zu verbinden. Aber wenn es darum geht, mehrsprachige Konferenzen online zu veranstalten, gibt es einige häufige Anfängerfehler, die Ihrem Erfolg im Weg stehen können.

Themen: Fernsimultandolmetschen Dolmetscher Dolmetschtechnologie Veranstaltung & Dolmetscherunterstützung Mehrsprachige Webkonferenz
4 Min. Lesezeit

Wie man die besten Webkonferenzplattformen mehrsprachig macht

von Patricia Magaz am 19. Oktober 2021

Immer mehr Veranstaltungen werden online verlegt, um sicherzustellen, dass wir verbunden bleiben, weiter lernen und weiterhin kommunizieren können. Für Unternehmen bedeutet das, die praktischsten und effizientesten Lösungen zu finden, um ihre Bedürfnisse zu erfüllen. Aber bei so vielen verfügbaren Optionen, was sollten sie wählen?

Während die Beschleunigung der Digitalisierung durch die Herausforderungen der COVID-19-Pandemie beschleunigt wurde, werden die Vorteile von Webkonferenzen wahrscheinlich viele online halten, selbst nachdem die Lockdown-Maßnahmen gelockert wurden. Und wenn Unternehmen wachsen und ein globales Team sowie ein Kundenportfolio aufbauen, wird die Nachfrage nach Echtzeitübersetzung zunehmen, wenn die lingua franca versagt.

Themen: Remote Simultane Interpretation Interpretationstechnologie Mehrsprachige Webkonferenzen
6 Min. Lektüre

Übersetzung, Interpretation, Untertitel, Bildunterschriften - was ist der Unterschied?

Von Patricia Magaz am 13. Oktober 2021

In einer Ära der Globalisierung erreicht die Geschäftskommunikation internationale Grenzen, geografische Standorte und Zeitzonen und kommt der barrierefreien Kommunikation näher als je zuvor.

Da immer mehr Veranstaltungen digitale Technologien und hybride Formate nutzen, ist es’es zunehmend einfach für Interessierte, an Seminaren, Konferenzen, Treffen und Ähnlichem teilzunehmen — alles in ihrer gewählten Sprache. Letztendlich wird sichergestellt, dass die mehrsprachige Kommunikation nicht' durch Sprachbarrieren nicht unterbrochen wird.

Und es’ist alles dank Talenten und Technologien, die Übersetzung, Interpretation (sowohl simultan als auch konsekutiv), Untertitelung und Beschriftung ermöglichen, virtuell zu geschehen und lokal zu manifestieren.

Weltweit verändern diese Technologien, wie Inhalte bereitgestellt werden, und überbrücken Kommunikationslücken. Sie ermöglichen eine stärkere Zusammenarbeit, unterstützen mehr Möglichkeiten, Wissen zu verbreiten, helfen Menschen, neue Geschäftsmöglichkeiten zu verfolgen, und erlauben uns allen, andere Kulturen zu akzeptieren.

Es ist wichtig zu beachten, dass diese Prozesse alle unabhängig voneinander arbeiten und nicht austauschbar — um das Beste aus ihnen herauszuholen, bedeutet das Verstehen, wie jeder einzelne funktioniert und welche Anwendungsfälle am besten geeignet sind.

In diesem Artikel werden wir die Unterschiede zwischen Übersetzung, Interpretation, Untertiteln und Untertitelung untersuchen und wo ihr bester Anwendungsfall liegt.

Themen: Remote Simultandolmetschen Live-Untertitel Event-Lösungen
1 Min. Lesezeit

Dolmetscher trifft AV-Projektleiter | Interprefiers übernehmen das Wort - Episode #6

Von Dora Murgu am 5. Oktober 2021

Interprefiers Take the Floor ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.

Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:

 

 

 

Zum Download verfügbar auf:

 

Maha El-Metwally ist eine hochqualifizierte Dolmetscherin, die seit über 15 Jahren als Konferenzdolmetscherin für Arabisch und Englisch arbeitet. Sie ist außerdem RSI‑Trainerin.

Themen: Fern simultane Interpretation Dolmetscher Hybrid-Veranstaltungen Interprefy Podcast
9 Min. Lesezeit

Dolmetscher teilen ihre größten sprachlichen Herausforderungen

Von Dora Murgu am 7. September 2021

Die Schönheit sprachlicher Vielfalt ist zugleich die Quelle zahlreicher Herausforderungen, insbesondere wenn Dolmetscher mit Wörtern und Ausdrücken konfrontiert werden, die schwer zu übersetzen sind, keine direkte Entsprechung besitzen oder dreimal so viel Zeit benötigen, um in eine andere Sprache übertragen zu werden. Bei der Simultandolmetschung erhöht die unmittelbare Liefergeschwindigkeit die Komplexität zusätzlich. Wir haben einige Dolmetscher gebeten, ihre Geschichten mit uns zu teilen und zu erläutern, wie sie diesen äußerst anspruchsvollen Entscheidungsprozess bewältigen.

Themen: Remote Simultane Interpretation Dolmetscher
2 Min. Lesezeit

Dolmetscher trifft Senior Trainer | Interprefiers übernehmen das Wort - Episode #5

Von Dora Murgu am 2. September 2021

Interprefiers Take the Floor ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.

Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:

 

 

 

Zum Download verfügbar auf:

 

Dina Rashad ist eine hochqualifizierte Dolmetscherin, die seit über zehn Jahren als Konferenzdolmetscherin für Arabisch und Englisch tätig ist.
 
In diesem Interview trifft Dina Marija Vasilic, Senior Trainer bei Interprefy, die über 1.000 Dolmetscher und Delegierte geschult hat, um über die Dynamik der Bereitstellung von Simultandolmetschen über RSI zu sprechen:
 
Themen: Fernsimultandolmetschen Dolmetscher Dolmetschtechnologie Interprefy Podcast
2 Min. Lesezeit

Dolmetscher trifft Tontechniker | Interprefiers übernehmen das Wort - Episode #4

Von Dora Murgu am 10. August 2021

Interprefiers Take the Floor ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.

Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:

 

 

 

Zum Download verfügbar auf:

 
Elef Vakalis ist ein Dolmetscher der zweiten Generation, der seit über 30 Jahren als Konferenzdolmetscher für Griechisch, Französisch, Deutsch und Englisch tätig ist.
 
In diesem Interview trifft Elef auf Richard Schiller, Toningenieur und Senior Product Manager bei Interprefy, um über die Dynamik der Bereitstellung von Simultandolmetschen über RSI zu sprechen:
 
Themen: Fernsimultandolmetschen Dolmetscher Dolmetschtechnologie Interprefy Podcast