<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Einführung von Interprefy Agent. Ein mehrsprachiges Kraftpaket, das Sie einfach wie jeden Gast einladen können. Nahtlose mehrsprachige Zugänglichkeit freischalten

Fehler, die bei mehrsprachigen Online-Meetings vermieden werden sollten
4 häufige Fehler, die man bei mehrsprachigen Online-Konferenzen vermeiden sollte
6:13

Die neue Norm der globalen Webkonferenzen hat es so einfach wie nie zuvor gemacht, sich mit globalen Partnern und Zielgruppen zu verbinden. Aber wenn es darum geht, mehrsprachige Konferenzen online zu veranstalten, gibt es einige häufige Anfängerfehler, die Ihrem Erfolg im Weg stehen können.

Ihr mehrsprachiges Event für alle nahtlos zu gestalten, kann ein komplexes Ziel sein, das mehr erfordert als nur Inhalte in mehreren Sprachen zu haben. Voraussicht und Teamarbeit sind entscheidend, um häufige Fallstricke zu vermeiden.

1. Schlechte Tonqualität

Es mag offensichtlich klingen, aber es ist zu oft der Hauptgrund für missglückte Interaktionen in Online-Meetings. Es versteht sich von selbst, dass verbale Kommunikation nur funktioniert, wenn alle klar hören und verstehen können. Doch das ist noch wichtiger für Dolmetscher, die beauftragt sind, die Rede in Echtzeit in eine andere Sprache zu verarbeiten und wiederzugeben.

Dolmetscher benötigen klaren Klang, um ihre Arbeit zu erledigen, was letztendlich dem Publikum ermöglicht, zu verstehen und sich zu beteiligen. Die Gewährleistung einer ruhigen Umgebung und die Verwendung hochwertiger Mikrofone mit Geräuschunterdrückungsoptionen helfen, dieses Problem zu lösen. Eingesteckte Headsets reduzieren nicht nur Geräusche und verbessern die Audioqualität, sondern verhindern auch, dass der Klang ein Echo erzeugt.

Gorica Ivanovic, Projektmanagement-Supervisor bei Interprefy erklärt: "Etwa 70 % der Sitzungen, in denen die Sprecher kein Headset tragen, haben Tonprobleme. Schlechte Tonqualität belastet alle Zuhörer zusätzlich, einschließlich der Dolmetscher. Das gefährdet ihre Übersetzung, während das Publikum ein so schlechtes Nutzererlebnis haben kann, dass es versucht, das Tonproblem an seinen Geräten zu beheben, sich abzumelden und letztlich das Interesse verliert."

 

Tipp #1 - Stellen Sie sicher, dass alle Redner darüber informiert sind, hochwertige Mikrofone oder Headsets zu verwenden und im Voraus einen Soundcheck durchzuführen.

 

Hilfreiche Ressourcen zur Verbesserung der Audioqualität:

2. Last-Minute- oder fehlende Dolmetscher-Einweisung

Obwohl Dolmetscher Sprach‑ und Themenexperten sind, hat jede Organisation ihre eigene Terminologie, Abkürzungen und Namen, die für das Meeting relevant sind. Um Genauigkeit zu gewährleisten, ist es wichtig, Dolmetschern Themen, Namen und Abkürzungen, technisches Vokabular, Präsentationsmaterial und im Allgemeinen so viele Hintergrundinformationen wie möglich im Voraus des Meetings zur Verfügung zu stellen.

 

Tipp #2 - Planen Sie die Dolmetschung rechtzeitig, um genügend Zeit für die Buchung und Vorbereitung der richtigen Dolmetscher zu sichern.

 

3. Kein dedizierter technischer Support

Während bei Vor-Ort-Veranstaltungen, bei denen Redner das Podium betreten, die Veranstaltungsplaner oft die Bedeutung des technischen Supports unterschätzen und ihre Teilnehmer ihre eigene 'home-AV'-Ausrüstung verwenden, ist das Letzte, was Sie wollen, ein technisches Problem zu haben und niemanden in der Nähe zu haben, der es löst.

Online-Meetings, die Konferenzdolmetschen beinhalten, erfordern vor der Veranstaltung gründliche Klangprüfungen und die richtigen Werkzeuge für alle Teilnehmergruppen. Remote-Simultandolmetschplattformen wie Interprefy stellen Dolmetschern eine Soft-Konsole zur Verfügung, um mit ihren virtuellen Standpartnern zusammenzuarbeiten, sowie eine Remote-Support-Konsole und ein Team, das die Kanäle überwacht und eingreift, wenn ein Dolmetscher technische Probleme auf seinem Laptop hat.

"Mit einem Remote‑Support‑Team von Interprefy zu arbeiten bedeutet, dass wir Kunden beim Einrichten des Meetings unterstützen und Dolmetscher vor der Veranstaltung helfen, um eine gleichbleibende Qualität und Zuverlässigkeit zu gewährleisten. Wenn die Veranstaltung beginnt, behalten wir das gesamte Meeting oder Webinar sowie das Backend, etwa die Dolmetscherkanäle, im Auge. So sind wir die Ersten, die bemerken, wenn etwas nicht stimmt. Bei Live‑Events macht die Fähigkeit, schnell zu reagieren, meist den Unterschied zwischen Erfolg und Misserfolg", erklärt Gorica Ivanovic.

 

Tipp #3 – Riskiere nicht, dass Ihr Meeting oder Ihre Konferenz wegen technischer Fehler scheitert: Arbeiten Sie mit einem Produktions‑ oder technischem Supportteam zusammen.

 

4. Vergessen, dass Sie interpretiert werden

The interpreters' job is full of challenges that may escape those who are not familiar with the challenges of language interpretation. Take, for instance, speed of speech. The normal conversational speech speed is between 120-150 words per minute. If it’s over 160 words per minute it can make it difficult for the listener to absorb the content. 160 may sound like a lot but it is not uncommon in some languages, for some speakers, and in certain situations. Presentations, for example, are often read quickly and without intonation or pace, making the interpreter’s job extremely difficult.

Ähnlich sind Diskussionen, bei denen mehr als eine Person gleichzeitig spricht, in Besprechungen häufig, sodass es wichtig ist, die Redner daran zu erinnern, dass qualifizierte Fachleute Echtzeitdolmetschungen anbieten, aber sie können das nur eine Person gleichzeitig tun.

 

Tip #4 - Remind speakers that interpreters are listening and translating, so their speech should be clear, concise, paced, and not to interrupt other speakers.

 

Etikette für Redner bei Sitzungen mit Simultandolmetschen

Sehen Sie sich diesen kurzen Clip mit ein paar einfachen und wirkungsvollen Tipps für Redner bei Sitzungen mit Simultandolmetschen an. Wir empfehlen dringend, das Video den Rednern vor dem Meeting zur Verfügung zu stellen:

Fazit

Der Erfolg einer mehrsprachigen Veranstaltung hängt von mehreren Faktoren ab, neben der Auswahl der richtigen Plattform und professionellen Dolmetschern. Interprefy kann helfen, Ihre Veranstaltung für alle Beteiligten reibungslos zu gestalten und Fehler zu vermeiden, indem es Ihnen eine Meeting-Plattform mit Dolmetschfunktionen, geprüfte und geschulte Dolmetscher, Rednertraining sowie maßgeschneiderte Projekt- und technische Unterstützung vor, während und nach Ihrer Veranstaltung bietet.

Neue Handlungsaufforderung

 

Möchten Sie mehr lesen?

Patricia Magaz

Geschrieben von Patricia Magaz

Erfahren Sie mehr über die neuesten Entwicklungen bei Interprefy von Patricia Magaz, Global Content Manager bei Interprefy.