Gute Tonqualität hat direkten Einfluss auf den Erfolg jeder Besprechung und Veranstaltung und wird dennoch allzu oft vernachlässigt. Den Sprecher laut und deutlich zu hören, ist nicht nur eine Frage des Komforts für die Zuhörer, sondern auch Voraussetzung für die Verständigung. Daher ist ein hochwertiges Headset eines der wichtigsten Hilfsmittel zur Verbesserung der Tonqualität.
Mit unserer Leidenschaft für KlangqualitätWir haben umfangreiche Erfahrung und Daten zur Audioqualität gesammelt. Dieser Artikel soll Ihnen bei der Auswahl der besten Headsets und Mikrofone für Ihr nächstes Online-Meeting helfen.Neueste Beiträge von Dora Murgu
92 Minuten Lesezeit
Die besten Headsets für Dolmetscher und Sprecher in Ferngesprächen
Von Dora Murgu am 23. März 2023
Themen: Dolmetscher, Online-Veranstaltungen , Dolmetschtechnologie
2 Minuten Lesezeit
Die Interpreter ergreifen das Wort – Folge 15
Von Dora Murgu am 21. Dezember 2022
Interprefiers Take the Floor ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.
Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:
Verfügbar zum Download auf:
Erfahren Sie, wie Daniel vom Handwerker zum Dolmetscher wurde, ob Interprefy Mitarbeiter vor Ort einsetzt, welche Herausforderungen die Überbrückung verschiedener Zeitzonen mit sich bringt und was hinter den Kulissen bei der Veranstaltungsplanung und -vorbereitung passiert.
Klicken Sie auf „Play“, um dieses und viele weitere spannende Themen dieser Folge zu hören.
Themen: Fernübersetzung, Simultandolmetschen, Dolmetscher , Interprefy-Podcast, Eventlösungen
6 Minuten Lesezeit
Leitfaden für Redner bei Veranstaltungen mit Simultanübersetzung
Von Dora Murgu am 20. Oktober 2022
Sprechen Sie demnächst bei einer Besprechung oder Veranstaltung mit Simultanübersetzung? Dann beachten Sie die folgenden Tipps, damit Ihr Beitrag optimal zur Geltung kommt.
Themen: Simultandolmetschen aus der Ferne
1 Minute Lesezeit
Die Interpreter ergreifen das Wort – Folge 14
Von Dora Murgu am 6. Oktober 2022
Interprefiers Take the Floor ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.
Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:
Verfügbar zum Download auf:
Der portugiesische Dolmetscher und Gründer von King Tradução, Arthur Dias, spricht mit Jelena Markovic, Senior Training Specialist bei Interprefy. In dieser Folge geht es um die Unterschiede zwischen Präsenz- und Online-Meetings und -Veranstaltungen für Dolmetscher, die Bedeutung von Schulung und Vorbereitung aller Beteiligten sowie die Rolle des Remote-Supports bei Interprefy.
Themen: Fernübersetzung, Simultandolmetschen, Dolmetscher , Interprefy-Podcast, Eventlösungen
9 Minuten Lesezeit
Audiokompression bei RSI – entmystifiziert vom Toningenieur Richard Schiller
Von Dora Murgu am 16. August 2022
Wir haben diesen Artikel in unseren Interprefied-Podcast hochgeladen und er ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.
Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:
Verfügbar zum Download auf:
Klangqualität begleitet uns den ganzen Tag. Vom Radiohören am Morgen bis zum Serienmarathon spät abends – guter Klang ist etwas, das wir oft als selbstverständlich ansehen. Während schlechter Klang meist leicht zu erkennen ist, ist gute Klangqualität tatsächlich eine komplexe Angelegenheit. Ein gutes Beispiel dafür ist die seit zehn Jahren andauernde Diskussion zwischen Vinyl-Liebhabern und anderen Audiophilen darüber, welches Format die bessere Klangqualität bietet: CD oder Schallplatte.
Beim Ferndolmetschen ist die Fähigkeit, sowohl qualitativ hochwertige Audiodaten zu empfangen als auch zu senden, von entscheidender Bedeutung. So wird sichergestellt, dass Informationen korrekt verarbeitet werden und ein angenehmes Hörerlebnis gewährleistet ist, während gleichzeitig das Gehör der Beteiligten geschützt wird.
Themen: Simultandolmetschen aus der Ferne
1 Minute Lesezeit
Die Interpreter ergreifen das Wort – Folge 13
Von Dora Murgu am 12. Juli 2022
Interprefiers Take the Floor ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.
Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:
Verfügbar zum Download auf:
Der französische Dolmetscher und Influencer Mike Lemay spricht mit Comfort Macauley, Head of People and Culture bei Interprefy. In dieser Folge geht es um die Bedeutung des Aufbaus, der Pflege und des Ausbaus eines Netzwerks, auch über unkonventionelle Plattformen.
Themen: Dolmetscher, Interprefy-Podcast, Eventlösungen
2 Minuten Lesezeit
Technische Anforderungen an Dolmetscher, die auf Interprefy arbeiten
Von Dora Murgu am 28. Juni 2022
Mit dem Übergang von Präsenz- zu Online-Konferenzen hat sich die Technologie zu einem wichtigen Instrument entwickelt, um Sprachbarrieren zwischen Organisationen und Einzelpersonen zu überbrücken. Deshalb legen wir weiterhin großen Wert auf strenge Richtlinien für die Hardware, die für die simultane Fernübersetzung auf der Interprefy-Plattform verwendet wird. Drei Schlüsselelemente sind unerlässlich, damit alle Veranstaltungsteilnehmer – von den Rednern bis zu den Dolmetschern – klar und störungsfrei sprechen, hören und gehört werden können.
Themen: Dolmetscher
1 Minute Lesezeit
Die Interpreter ergreifen das Wort – Folge 12
Von Dora Murgu am 14. Juni 2022
Interprefiers Take the Floor ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.
Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:
Verfügbar zum Download auf:
Der französische Dolmetscher Philippe Dunkel, der bereits fast 200 Veranstaltungen dolmetscht hat, trifft in der neuesten Folge von „Interprefiers Take the Floor“ auf CRM-Marketingmanagerin Susi Lovati. In dieser Folge sprechen wir über das aktuelle Thema Nachhaltigkeit im Bereich mehrsprachiger Veranstaltungen und darüber, wie Ferndolmetschen Dolmetschern neue Möglichkeiten eröffnet hat.
Themen: Fernübersetzung, Nachhaltigkeit, Interprefy-Podcast, Veranstaltungslösungen
2 Minuten Lesezeit
Interprefiers ergreifen das Wort: Sonderausgabe April
Von Dora Murgu am 11. Mai 2022
Interprefiers Take the Floor ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.
Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:
Verfügbar zum Download auf:
In dieser Sonderausgabe trifft die spanische Dolmetscherin und Professorin an der Universität Buenos Aires, Marina Gaiteri Ana Brkan Leiterin des Remote-Support-Teams , in unserer neuesten Folge von „Interprefiers Take The Floor“. Wir beleuchten die Bedeutung von Sprachsensibilität und wie man mit Veranstaltungsstress bei mehrsprachigen Konferenzen umgeht.


Weitere Download-Links



