Im Nahen Osten und Asien–Pazifik erleben Veranstalter von Events einen starken Anstieg der Nachfrage nach mehrsprachiger Unterstützung. Interprefy’s neueste Marktforschung zeigt, dass 86 Prozent der Veranstalter von Events im Nahen Osten und 71 Prozent in APAC bereits mit hoher Nachfrage nach mehrsprachiger Bereitstellung konfrontiert, getrieben von diversen Zielgruppen und grenzüberschreitender Teilnahme. Diese Nachfrage wird durch die Begeisterung für aufkommende Technologien ergänzt: 100 Prozent der Veranstalter im Nahen Osten und 81 Prozent in APAC sagen sie, dass sie wahrscheinlich oder sehr wahrscheinlich Fernsimultandolmetschen (RSI), KI‑generierte Live‑Text‑Untertitelung oder KI‑gestützte Sprachübersetzung übernehmen werden. Diese Statistiken verdeutlichen einen Wandel, bei dem die mehrsprachige Fähigkeit von einer Mehrwert‑Dienstleistung zu einer wesentlichen Anforderung wird, insbesondere da Regierungen in beiden Regionen die Zugänglichkeitsvorgaben verschärfen und globale Investoren einen gerechten Zugang zu Informationen fordern.
Neueste Beiträge von Dayana Abuin Rios
12 Min. Lesezeit
Leitfaden 2025 zu Barrierefreiheitsvorgaben für mehrsprachige Veranstaltungen
Von Dayana Abuin Rios am Oktober 30, 2025
Themen: Barrierefreiheit
11 Min. Lesezeit
AWS-Ausfall am 20. Oktober 2025 und warum Interprefy nicht betroffen war
Von Dayana Abuin Rios am 22. Oktober 2025
Am 20. Oktober 2025, ein schwerer Infrastrukturvorfall bei AWS störte viele Online‑Dienste weltweit. In diesem Blog betrachten wir, was genau geschehen ist, warum das Ereignis für Organisationen, die auf Cloud‑Infrastruktur angewiesen sind, wichtig ist, und wie Interprefy — unsere mehrsprachige Veranstaltungs‑ und Dolmetscherplattform — nicht wesentlich betroffen war, dank der in unserer Architektur eingebauten Resilienz.
Wir werden zudem die Gelegenheit nutzen, hervorzuheben, worauf Veranstalter und Technologieeinkäufer achten sollten, wenn sie eine Plattform für mission‑kritische mehrsprachige Events auswählen.
Themen: Veranstaltung & Interpretationsunterstützung Sicherheit
11 Min. Lesezeit
Jenseits der Interpretation: Die Bedeutung professioneller Unterstützung
Von Dayana Abuin Rios am 15. Oktober 2025
Bei der Planung einer mehrsprachigen Veranstaltung hört man häufig von “Tools” — Software‑Plattformen, Audio‑Routing, Dolmetscherkanälen. Doch was das Erlebnis wirklich macht oder scheitern lässt, ist nicht nur das Tool, sondern die dahinterstehende Unterstützung. Deshalb ist ein professionelles und fachkundiges Team, das Sie unterstützt, unverzichtbar, um nahtlose, inklusive Veranstaltungen zu realisieren.
Eine Frage, die wir häufig hören, ist, was professionelle Fernunterstützung bei mehrsprachigen Veranstaltungen ist? Einfach ausgedrückt, es’s der von Menschen geleitete Service, der im Hintergrund leise arbeitet, um zu überwachen, anzupassen und jedes Problem zu lösen, das Ihre Dolmetscher, die technische Infrastruktur oder das Publikum beeinträchtigen könnte. Es’s die Sicherheitsschicht, die sicherstellt, dass Ihre Veranstaltung nahtlos abläuft — egal wie viele Sprachen gesprochen werden.
Themen: Event & Interpretationsunterstützung Projektmanagement
7 Min. Lesezeit
Bill‑96‑Konformität: Erfüllen Sie das Sprachgesetz von Québec's mit Interprefy
Von Dayana Abuin Rios am 8. Oktober 2025
Der Oktober ist der Monat der Finanzplanung, was ihn zum perfekten Zeitpunkt für Organisationen macht, die Compliance nicht nur als gesetzliche Anforderung, sondern auch als finanzielle Absicherung zu betrachten. Heute möchten wir uns auf Bill 96, ein Gesetz, das sehr reale Kosten mit sich bringt — von Geldstrafen und Reputationsschäden bis hin zu verlorenen Ausschreibungen — aber es bietet auch die Möglichkeit, in Prozesse zu investieren, die langfristige Rentabilität und operative Effizienz schützen.
Bill 96 — offiziell Ein Gesetz, das das Französische, die offizielle und gängige Sprache von Québec, respektiert — macht Französisch zum klaren Standard in Wirtschaft und öffentlichem Leben. Die neuesten Aktualisierungen bringen strengere Durchsetzung, neue Dokumentationsregeln und betriebliche Änderungen, die Organisationen mit 25 oder mehr Mitarbeitenden jetzt fest implementieren müssen, um in Canada’s größter Provinz konform zu bleiben.
Für viele ist der überraschendste Aspekt, wie weitreichend es gilt. Sie benötigen kein eingetragenes Büro in Montréal oder Québec City, um in den Geltungsbereich zu fallen. Wenn Sie Personal in Québec beschäftigen, an Québec‑Verbraucher verkaufen oder mit Unternehmen mit Sitz in Québec zusammenarbeiten, gelten diese Regeln wahrscheinlich — egal, ob Ihr Hauptsitz in Toronto, Vancouver, London, New York oder anderswo liegt.
Themen: Mehrsprachige Besprechungen Sprachrichtlinie
9 Min. Lesezeit
KI im Aufschwung: Globale mehrsprachige Bedürfnisse erfüllen
Von Dayana Abuin Rios am 25. September 2025
Künstliche Intelligenz ist kein futuristischer Traum mehr. Sie ist die Technologie hinter den Untertiteln, die Sie auf Streaming-Plattformen sehen, den Chatbots, die Ihre Fragen sofort beantworten, und den Sprachassistenten, die Ihnen helfen, Erinnerungen zu setzen oder einen Satz zu übersetzen, wenn Sie im Ausland sind. In den letzten Jahren hat KI begonnen, eine zentrale Rolle dabei zu spielen, wie Menschen sich vernetzen, arbeiten, lernen und Informationen teilen.
Themen: Veranstaltung & Dolmetscherunterstützung Mehrsprachige Meetings KI-Sprachübersetzung
11 Min. Lesezeit
Das mehrsprachige Veranstaltungsparadoxon: Hohe Nachfrage, geringe Bekanntheit
Von Dayana Abuin Rios am 17. September 2025
Stellen Sie sich vor, Sie organisieren einen hochmodernen hybriden Gipfel. Ihre Redner sind Branchenführer, Ihre Plattform ist nahtlos, und Ihre Marketingkampagne hat Zielgruppen auf allen Kontinenten erreicht. Am Tag der Veranstaltung besuchen Hunderte von Teilnehmern online und vor Ort — von Zürich bis São Paulo bis Tokio. Doch während die Sitzungen ablaufen, fühlt sich etwas nicht richtig an.
Ein bemerkenswerter Teil des Publikums bricht frühzeitig ab. Das Engagement ist minimal. Das Feedback nach der Veranstaltung hebt "Verwirrung" und "Sprachprobleme" hervor. Andere hinterlassen einfach keinerlei Kommentar.
Wir nennen dies das Paradoxon der mehrsprachigen Veranstaltung: Die Nachfrage nach mehrsprachiger Kommunikation bei globalen Business-Events war noch nie so hoch, doch das Bewusstsein für zugängliche, skalierbare Lösungen bleibt überraschend gering. Das Ergebnis? Eine erhebliche verpasste Chance für Engagement, Inklusivität und Unternehmenswachstum.
Themen: Mehrsprachige Meetings
11 Min. Lesezeit
Warum 1 von 3 Veranstaltern den mehrsprachigen Moment immer noch verpassen
Von Dayana Abuin Rios am 26. August 2025
Da die mehrsprachige Teilnahme zum Standard wird, Organisationen über Asien-Pazifik und den Nahen Osten planen zunehmend Sitzungen und Veranstaltungen für ein vielfältiges, globales Publikum. Ob die Koordination regionaler Webinare, interner Town‑Hall‑Meetings oder groß angelegter Konferenzen – Teams werden aufgefordert, Teilnehmer über Sprach- und Ländergrenzen hinweg einzubinden. Auch wenn Formate sich weiterentwickeln, wird ein Aspekt häufig übersehen: Sprachzugang. Wenn es fehlt, ist das Ergebnis nicht nur eine Lücke im Verständnis — es kann die Teilnahme, das Engagement und die Geschäftsergebnisse direkt beeinflussen.
Bei Interprefy arbeiten wir gemeinsam mit führenden Veranstaltern im Nahen Osten und im APAC und beobachten dieses Muster immer wieder. Anspruchsvolle Formate. Hervorragende Redner. Weitreichende Reichweite. Aber kaum oder gar keine mehrsprachige Unterstützung. Laut unserer neuesten Forschung, ein von drei Veranstaltern in diesen Regionen bietet immer noch keine Form der Echtzeit‑Sprachübersetzung oder -interpretation.
Themen: Event & Interpretationsunterstützung Mehrsprachige Meetings
8 Min. Lesezeit
Warum mehrsprachige Kommunikation für Remote- und Hybrid-Teams entscheidend ist
Von Dayana Abuin Rios am 5. August 2025
Es’s nicht zu leugnen — die Arbeit hat sich dauerhaft verändert. Heutzutage ist es’s üblich, dass ein einzelnes Projektteam drei oder vier Zeitzonen überspannt. Ein Teammitglied könnte sich aus London einloggen, ein anderes aus Warschau und ein weiteres aus Kapstadt oder Singapur. Das Zeitalter fester Büros und persönlicher Zusammenarbeit verblasst schnell. An seiner Stelle haben wir jetzt etwas Flexibleres, Grenzloseres — und weitaus Komplexeres.
Themen: Hybridveranstaltungen Mehrsprachige Besprechungen
7 Min. Lesezeit
US‑Englisch‑Nur‑Politik: Was globale Unternehmen wissen müssen
Von Dayana Abuin Rios am 21. Juli 2025
Der U.S.-Generalstaatsanwalt-Memorandum vom 14. Juli 2025, hat einen Wendepunkt in der country’s Herangehensweise an mehrsprachige Regierungskommunikation markiert. Das Dokument, das die Durchführungsanordnung 14.224 umsetzt, benennend Englisch als Amtssprache der Vereinigten Staaten, führt Leitlinien für Bundesbehörden ein, um Übersetzungs- und Dolmetschdienste zu reduzieren.
Während diese Politik US-zentriert ist und hauptsächlich die öffentlichen Sektoroperationen betrifft, ist ihr Welleneffekte sind global, insbesondere für internationale Unternehmen, Rechtsteams, Veranstalter und Kundendienstleiter, die in den USA tätig sind oder mit den USA zusammenarbeiten.


Weitere Download-Links



