<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Einführung von Interprefy Agent. Ein mehrsprachiges Kraftpaket, das Sie einfach wie jeden Gast einladen können. Nahtlose mehrsprachige Zugänglichkeit freischalten

1 Min. Lesezeit

Interprefiers übernehmen das Wort - Episode 13

Von Dora Murgu am 12. Juli 2022

Interprefiers Take the Floor ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.

Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:

 

 

Zum Download verfügbar auf:

 

Französischer Dolmetscher und Influencer Mike Lemay verbindet sich mit Interprefy's Leiter für Personal und Kultur, Comfort Macauley. Diese Episode diskutiert die Bedeutung des Aufbaus, der Pflege und Erweiterung Ihres Netzwerks, einschließlich unkonventioneller Plattformen.

 

Themen: Dolmetscher Interprefy Podcast Event Solutions
1 Min. Lesezeit

Interprefiers nehmen das Wort - Episode 12

Von Dora Murgu am 14. Juni 2022

Interprefiers Take the Floor ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.

Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:

 

 

Zum Download verfügbar auf:

 

Der französische Dolmetscher Philippe Dunkel, der fast 200 interprefierte Veranstaltungen unter seinem Mikrofon durchgeführt hat, trifft den CRM-Marketing-Manager Susi Lovati in unserer neuesten Folge von „Interprefiers Take the Floor“. In dieser Folge behandeln wir das aktuelle Thema Nachhaltigkeit im mehrsprachigen Veranstaltungsbereich und wie die Ferninterpretation Chancen für Dolmetscher geschaffen hat.


 

Themen: Remote Simultane Interpretation Nachhaltigkeit Interprefy Podcast Event-Lösungen
2 Min. Lesezeit

Interprefiers übernehmen das Wort: April Sonderausgabe

By Dora Murgu on May 11, 2022

Interprefiers Take the Floor ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.

Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:

 

 

 

Zum Download verfügbar auf:

 

In dieser Sonderausgabe trifft die spanische Dolmetscherin und Professorin an der Universität Buenos Aires, Marina Gaiteri, den Leiter des Remote‑Support‑Teams, Ana Brkan, in unserer neuesten Episode von Interprefiers Take The Floor. Wir beleuchten die Bedeutung von Sprachsensibilität und wie man mit Stress bei Veranstaltungen während mehrsprachiger Konferenzen umgeht.

 

Themen: Projektmanagement Interprefy Podcast Event-Lösungen
5 Min. Lektüre

Wie verändert das Metaverse die Veranstaltungsbranche?

Von Patricia Magaz am 27. April 2022

Die meisten Veranstaltungen drehen sich im Kern darum, Menschen durch ein gemeinsames, wertvolles Erlebnis zu verbinden. Von jubelnden Fans in einem ausverkauften Stadion über eine intime Gedichtlesung bis hin zu einer branchenprägenden Wirtschaftskonferenz — alle Teilnehmenden teilen ein Erlebnis, das’s für sie bedeutungsvoll ist.

Mit fortschreitender Technologie erhalten wir neue Möglichkeiten, diese gemeinsamen Erlebnisse zu schaffen, zu gestalten und darauf zuzugreifen. Schließlich ist Technologie von Anfang an ein integraler Bestandteil von Veranstaltungen. Mikrofone verstärken Redner und Darsteller; Videoübertragungen ermöglichen Menschen weltweit, Veranstaltungen zu verfolgen; das Internet hat die Zugänglichkeit noch weiter erhöht und neue Grade der Kommunikation und Interaktivität der Teilnehmenden ermöglicht.

Das "Metaverse” ist der nächste technologische Fortschritt, der Wellen im Veranstaltungsbereich schlägt.

Themen: Fernsimultandolmetschen Event-Lösungen
6 Min. Lektüre

Remote-Interpretation – Was Sie wissen müssen

Von Patricia Magaz am 3. März 2022

Die Internationale Organisation für Normung (ISO) definiert Dolmetschen als "Wiedergabe von gesprochenen oder gebärdeten Informationen von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache in mündlicher oder gebärdeter Form, wobei sowohl das Register als auch die Bedeutung des Ausgangsspracheinhalts vermittelt werden". Fügen Sie "remote" zu dieser Definition hinzu und es erscheint dann offensichtlich, dass wir uns auf die Tätigkeit des Dolmetschens aus der Ferne beziehen, aber gibt es nur einen Weg, dies zu tun? Und wo wird es verwendet?

Themen: Fernsimultandolmetschen Unternehmen Event-Lösungen
4 Min. Lesezeit

Wie man internationale geschäftliche Kommunikationsbarrieren überwindet

Von Patricia Magaz am 1. Dezember 2021

Wenn Sie in einem multinationalen Unternehmen arbeiten, erhalten Sie einen Vorgeschmack auf die Erfahrungen, die nur größere, mehrsprachige Unternehmen bieten können — wie die Möglichkeit, neue Kulturen und Geschäftsweisen kennenzulernen. Das Freischalten dieser Vorteile erfordert jedoch, dass Sie proaktiv Kommunikationsherausforderungen lösen, die typischerweise in multikulturellen und mehrsprachigen Umgebungen auftreten.

Untersuchen wir vier der häufigsten Reibungspunkte und wie Dolmetschdienste helfen können, sie zu überwinden.

Themen: Unternehmen Event-Lösungen
4 Min. Lesezeit

Was uns das letzte Jahr über Inklusivität bei Veranstaltungen gelehrt hat

Von Patricia Magaz am 3. November 2021

Im März 2020 haben wir einen Blogbeitrag veröffentlicht, der Ratschläge dazu gibt, wie man die Vielfalt und Inklusion Ihrer Online‑Veranstaltungen verbessert. Während es noch die frühen Tage der Pandemie waren und die tatsächlichen Auswirkungen regionaler Lockdowns noch nicht sichtbar waren, war bereits klar, dass es eine dramatische Veränderung in der Planung, Durchführung und Teilnahme an Veranstaltungen gab.

Themen: Barrierefreiheit Event‑Lösungen
6 Min. Lektüre

Übersetzung, Interpretation, Untertitel, Bildunterschriften - was ist der Unterschied?

Von Patricia Magaz am 13. Oktober 2021

In einer Ära der Globalisierung erreicht die Geschäftskommunikation internationale Grenzen, geografische Standorte und Zeitzonen und kommt der barrierefreien Kommunikation näher als je zuvor.

Da immer mehr Veranstaltungen digitale Technologien und hybride Formate nutzen, ist es’es zunehmend einfach für Interessierte, an Seminaren, Konferenzen, Treffen und Ähnlichem teilzunehmen — alles in ihrer gewählten Sprache. Letztendlich wird sichergestellt, dass die mehrsprachige Kommunikation nicht' durch Sprachbarrieren nicht unterbrochen wird.

Und es’ist alles dank Talenten und Technologien, die Übersetzung, Interpretation (sowohl simultan als auch konsekutiv), Untertitelung und Beschriftung ermöglichen, virtuell zu geschehen und lokal zu manifestieren.

Weltweit verändern diese Technologien, wie Inhalte bereitgestellt werden, und überbrücken Kommunikationslücken. Sie ermöglichen eine stärkere Zusammenarbeit, unterstützen mehr Möglichkeiten, Wissen zu verbreiten, helfen Menschen, neue Geschäftsmöglichkeiten zu verfolgen, und erlauben uns allen, andere Kulturen zu akzeptieren.

Es ist wichtig zu beachten, dass diese Prozesse alle unabhängig voneinander arbeiten und nicht austauschbar — um das Beste aus ihnen herauszuholen, bedeutet das Verstehen, wie jeder einzelne funktioniert und welche Anwendungsfälle am besten geeignet sind.

In diesem Artikel werden wir die Unterschiede zwischen Übersetzung, Interpretation, Untertiteln und Untertitelung untersuchen und wo ihr bester Anwendungsfall liegt.

Themen: Remote Simultandolmetschen Live-Untertitel Event-Lösungen
5 Min. Lektüre

Wie man Interprefy für virtuelle und hybride Konferenzen einrichtet

Von Markus Aregger am 16. März 2021

Die Veranstaltungsbranche befindet sich in unbekanntem Terrain. Da viele Konferenzen nach der COVID-19-Pandemie auf die virtuelle Umgebung umsteigen mussten, was die Zukunft für internationale Konferenzen bereithält und wie sich die globale Veranstaltungsbranche — im Wert von 1,5 Billionen US-Dollar* — erholen sich?

Themen: Event-Lösungen Anleitungen