Wir präsentieren Interprefy Agent. Ein leistungsstarkes, mehrsprachiges Tool, das Sie wie jeden Gast einladen können. Erleben Sie nahtlose, mehrsprachige Zugänglichkeit.

1 Minute Lesezeit

Die Interpreter ergreifen das Wort – Folge 13

Von Dora Murgu am 12. Juli 2022

Interprefiers Take the Floor ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.

Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:

 

 

Verfügbar zum Download auf:

 

Der französische Dolmetscher und Influencer Mike Lemay spricht mit Comfort Macauley, Head of People and Culture bei Interprefy. In dieser Folge geht es um die Bedeutung des Aufbaus, der Pflege und des Ausbaus eines Netzwerks, auch über unkonventionelle Plattformen.

 

Themen: Dolmetscher, Interprefy-Podcast, Eventlösungen
1 Minute Lesezeit

Die Interpreter ergreifen das Wort – Folge 12

Von Dora Murgu am 14. Juni 2022

Interprefiers Take the Floor ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.

Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:

 

 

Verfügbar zum Download auf:

 

Der französische Dolmetscher Philippe Dunkel, der bereits fast 200 Veranstaltungen dolmetscht hat, trifft in der neuesten Folge von „Interprefiers Take the Floor“ auf CRM-Marketingmanagerin Susi Lovati. In dieser Folge sprechen wir über das aktuelle Thema Nachhaltigkeit im Bereich mehrsprachiger Veranstaltungen und darüber, wie Ferndolmetschen Dolmetschern neue Möglichkeiten eröffnet hat.


 

Themen: Fernübersetzung, Nachhaltigkeit, Interprefy-Podcast, Veranstaltungslösungen
2 Minuten Lesezeit

Interprefiers ergreifen das Wort: Sonderausgabe April

Von Dora Murgu am 11. Mai 2022

Interprefiers Take the Floor ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.

Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:

 

 

 

Verfügbar zum Download auf:

 

In dieser Sonderausgabe trifft die spanische Dolmetscherin und Professorin an der Universität Buenos Aires, Marina Gaiteri Ana Brkan Leiterin des Remote-Support-Teams , in unserer neuesten Folge von „Interprefiers Take The Floor“. Wir beleuchten die Bedeutung von Sprachsensibilität und wie man mit Veranstaltungsstress bei mehrsprachigen Konferenzen umgeht.

 

Themen: Projektmanagement, Interprefy-Podcast, Eventlösungen
5 Minuten Lesezeit

Wie verändert das Metaverse die Veranstaltungsbranche?

Von Patricia Magaz am 27. April 2022

Im Kern geht es bei den meisten Veranstaltungen darum, Menschen durch ein gemeinsames, wertvolles Erlebnis zu verbinden. Von jubelnden Fans in einem ausverkauften Stadion über eine intime Lesung bis hin zu einer branchenprägenden Wirtschaftskonferenz – alle Teilnehmer teilen ein für sie bedeutsames Erlebnis.

Mit der Weiterentwicklung der Technologie eröffnen sich uns neue Möglichkeiten, diese gemeinsamen Erlebnisse zu gestalten, zu formen und darauf zuzugreifen. Schließlich ist Technologie von Anfang an ein integraler Bestandteil von Veranstaltungen. Mikrofone verstärkten Redner und Künstler; Videoübertragungen ermöglichten es Menschen weltweit, Veranstaltungen zu verfolgen; das Internet erweiterte die Zugänglichkeit nochmals deutlich und eröffnete neue Formen der Kommunikation und Interaktivität für die Teilnehmer.

Das „Metaverse“ ist der nächste technologische Fortschritt, der in der Veranstaltungsbranche für Furore sorgen wird.

Themen: Fernübersetzung von Simultanübersetzungen, Veranstaltungslösungen
6 Minuten Lesezeit

Ferndolmetschen – Was Sie wissen müssen

Von Patricia Magaz am 3. März 2022

Die Internationale Organisation für Normung (ISO) definiert Dolmetschen als „die Wiedergabe gesprochener oder gebärdeter Informationen von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache in mündlicher oder gebärdeter Form, wobei sowohl der Register als auch die Bedeutung des Ausgangsspracheninhalts erhalten bleiben“. Fügt man dieser Definition den Begriff „Ferndolmetschen“ hinzu, scheint es offensichtlich, dass wir uns auf das Dolmetschen über Distanz beziehen. Doch gibt es nur eine einzige Methode? Und wo wird sie angewendet?

Themen: Fernübersetzung, Simultandolmetschen, Unternehmen, Veranstaltungslösungen
4 Minuten Lesezeit

Wie man Kommunikationsbarrieren im internationalen Geschäftsleben überwindet

Von Patricia Magaz am 1. Dezember 2021

Wer in einem multinationalen Unternehmen arbeitet, profitiert von den Erfahrungen, die nur größere, mehrsprachige Firmen bieten können – beispielsweise die Möglichkeit, neue Kulturen und Geschäftspraktiken kennenzulernen. Um diese Vorteile zu nutzen, müssen jedoch die typischen Kommunikationsherausforderungen in multikulturellen und mehrsprachigen Umgebungen proaktiv angegangen werden. Im

Folgenden betrachten wir vier der häufigsten Reibungspunkte und wie Dolmetscherdienste helfen können, diese zu überwinden.

Themen: Unternehmen, Eventlösungen
4 Minuten Lesezeit

Was uns das letzte Jahr über Inklusivität bei Veranstaltungen gelehrt hat

Von Patricia Magaz am 3. November 2021

Im März 2020 veröffentlichten wir einen Blogbeitrag mit Tipps zur Verbesserung der Diversität und Inklusion bei Online-Veranstaltungen . Obwohl die Pandemie noch in den Anfängen steckte und die tatsächlichen Auswirkungen regionaler Lockdowns noch nicht absehbar waren, zeichnete sich bereits ein dramatischer Wandel in der Planung, Durchführung und Teilnahme an Veranstaltungen ab.

Themen: Barrierefreie Veranstaltungslösungen
6 Minuten Lesezeit

Übersetzung, Dolmetschen, Bildunterschriften, Untertitel – worin liegt der Unterschied?

Von Patricia Magaz am 13. Oktober 2021

Im Zeitalter der Globalisierung reicht die Geschäftskommunikation über internationale Grenzen, geografische Standorte und Zeitzonen hinweg und nähert sich einer barrierefreien Kommunikation so sehr wie nie zuvor.

Da immer mehr Veranstaltungen digitale Technologien und hybride Formate nutzen, wird es für Interessierte zunehmend einfacher, an Seminaren, Konferenzen, Meetings und ähnlichen Veranstaltungen teilzunehmen – und zwar in ihrer Wunschsprache. So wird sichergestellt, dass die mehrsprachige Kommunikation nicht durch Sprachbarrieren beeinträchtigt wird.

Und das alles verdanken wir den Talenten und Technologien, die es ermöglichen, dass Übersetzung, Dolmetschen (sowohl simultan als auch konsekutiv), Untertitelung und Bildunterschrift virtuell stattfinden und lokal umgesetzt werden können.

Weltweit verändern diese Technologien die Art und Weise, wie Inhalte vermittelt werden, und überbrücken Kommunikationslücken. Sie ermöglichen eine intensivere Zusammenarbeit, fördern den Wissensaustausch, unterstützen Menschen bei der Erschließung neuer Geschäftsmöglichkeiten und erlauben uns allen, andere Kulturen kennenzulernen.

Wichtig ist zu beachten, dass diese Prozesse alle unabhängig voneinander ablaufen und nicht austauschbar sind – um sie optimal zu nutzen, muss man also verstehen, wie jeder einzelne Prozess funktioniert und für welche Anwendungsfälle er sich am besten eignet.

In diesem Artikel werden wir die Unterschiede zwischen Übersetzung, Dolmetschen, Untertiteln und Captioning untersuchen und deren optimale Anwendungsfälle betrachten.

Themen: Fernübersetzung, Live-Untertitelung, Veranstaltungslösungen
5 Minuten Lesezeit

So richten Sie Interprefy für virtuelle und hybride Konferenzen ein

Von Markus Aregger , 16. März 2021

Die Veranstaltungsbranche befindet sich in unbekanntem Terrain. Da viele Konferenzen infolge der COVID-19-Pandemie auf virtuelle Formate umstellen mussten, stellt sich die Frage: Was bringt die Zukunft für internationale Konferenzen und wie wird sich die globale Veranstaltungsbranche – mit einem Wert von 1,5 Billionen US-Dollar * – erholen?

Themen: Eventlösungen, Anleitungen