Wir präsentieren Interprefy Agent. Ein leistungsstarkes, mehrsprachiges Tool, das Sie wie jeden Gast einladen können. Erleben Sie nahtlose, mehrsprachige Zugänglichkeit.

Patricia Magaz

Patricia Magaz

Erfahren Sie mehr über die neuesten Entwicklungen bei Interprefy von Patricia Magaz, Global Content Manager bei Interprefy.

Neueste Beiträge von Patricia Magaz

3 Minuten Lesezeit

6 bewährte Tipps zum Geldsparen bei der Buchung von Dolmetscherdiensten

Von Patricia Magaz am 30. Juni 2023

Sprachbarrieren können ein erhebliches Hindernis für effektive Kommunikation darstellen. Die Buchung von Dolmetscherdiensten kann eine sinnvolle Investition sein, um diese Barrieren zu überwinden und eine reibungslose Kommunikation zu ermöglichen. Die Kosten können jedoch manchmal abschreckend wirken. Deshalb haben wir sechs praktische Tipps zusammengestellt, mit denen Sie bei der Buchung von Dolmetscherdiensten Geld sparen können, ohne Kompromisse bei Qualität oder Genauigkeit einzugehen.

Die Umsetzung dieser Strategien hilft Ihnen, Ihr Dolmetschbudget optimal zu nutzen und Ihre Investition bestmöglich auszuschöpfen. Lassen Sie uns diese Strategien genauer betrachten, damit Sie Kosten sparen und gleichzeitig eine hohe Dolmetschqualität gewährleisten können.

Themen: Fernübersetzung, Simultandolmetschen, mehrsprachige Meetings , KI-Sprachübersetzung
3 Minuten Lesezeit

8 Tipps für erfolgreiches Dolmetschen in virtuellen Meetings via Zoom oder Teams

Von Patricia Magaz am 1. Juni 2023

Dank Online-Meeting-Plattformen wie Zoom, Teams oder Webex ist die Kommunikation mit Kollegen, Kunden oder Partnern weltweit heute einfacher denn je. Sprachbarrieren können den Erfolg von Meetings jedoch weiterhin beeinträchtigen.

Themen: Fernübersetzung, Simultandolmetschen, Microsoft Teams, Zoom, mehrsprachige Meetings
5 Minuten Lesezeit

Wie genau sind KI-übersetzte Untertitel?

Von Patricia Magaz am 3. Mai 2023

Ein grundlegender Wandel im Medienkonsumverhalten, gepaart mit Quantensprüngen in der KI-Technologie, hat KI-übersetzte Untertitel zu einer beliebten und wirkungsvollen Option für Live-Veranstaltungen jeder Art und Größe gemacht.

Themen: Live-Untertitel
6 Minuten Lesezeit

Dolmetschen vs. Übersetzen – worin besteht der Unterschied?

Von Patricia Magaz am 20. März 2023

Sprache ist die Grundlage der Kommunikation und das Mittel, durch das wir uns anderen mitteilen. Die Kommunikation kann schwierig sein, wenn wir jemandem begegnen, der eine andere Sprache spricht. Hier kommen Übersetzung und Dolmetschen ins Spiel.

Übersetzung und Dolmetschen sind beides Methoden, die es Menschen ermöglichen, trotz Sprachbarrieren zu kommunizieren. Obwohl die beiden Begriffe manchmal synonym verwendet werden, bestehen wesentliche Unterschiede.

In diesem Beitrag werden wir die Unterschiede zwischen Übersetzung und Dolmetschen betrachten.

Themen: Dolmetscher
8 Minuten Lesezeit

Mehrsprachige MS Teams-Meetings: 3 Optionen für die Sprachübersetzung

Von Patricia Magaz am 19. März 2023

Wenn es um virtuelle oder hybride Meetings geht, ist Microsoft Teams für viele die erste Wahl. Seine benutzerfreundliche Oberfläche und Vielseitigkeit machen es zu einem alltäglichen Werkzeug für spontane und geplante Besprechungen unter Kollegen.

Nie war es einfacher, Sprachbarrieren in Teams-Meetings abzubauen. Microsoft hat eine neue integrierte Funktion eingeführt, die die nahtlose Zusammenarbeit von Menschen mit unterschiedlichen Muttersprachen in Teams ermöglicht. Doch das ist erst der Anfang. Es gibt noch weitere Möglichkeiten, Ihre Teams-Meetings zu optimieren und inklusiver zu gestalten. Lesen Sie weiter, um mehr zu erfahren.

Themen: Fernübersetzung, mehrsprachige Webkonferenzen, Microsoft Teams, mehrsprachige Besprechungen
5 Minuten Lesezeit

Quebecer Gesetzesentwurf 96: Einführung französischer Übersetzungen bei Sitzungen und Veranstaltungen

Von Patricia Magaz am 9. Februar 2023

Die Frage der Sprachrechte spaltet die Bevölkerung in Québec, Kanada, seit vielen Jahren. Offiziellen Zahlen zufolge bezeichnen sich nur 8,9 % der Einwohner Québecs als englische Muttersprachler, während 79 % der Einwohner Französisch als Muttersprache sprechen.

7 Minuten Lesezeit

Skalierbar konzipiert: Simultanübersetzung bei Veranstaltungen vor Ort

Von Patricia Magaz am 13. Dezember 2022

Die Integration von Dolmetschleistungen in Veranstaltungen vor Ort stellte traditionell eine logistische Herausforderung dar. Oftmals mussten Dolmetscher gefunden und deren Reise, Verpflegung und Unterkunft organisiert werden – ganz zu schweigen von der Beschaffung und dem Aufbau der Dolmetschtechnik.

Glücklicherweise hat die Technologie des Ferndolmetschens (RSI) seit 2014 die Organisation von Dolmetschleistungen schneller, einfacher und kostengünstiger gemacht als je zuvor. In diesem Artikel erfahren Sie, wie RSI bei Veranstaltungen vor Ort funktioniert, welche Vorteile es bietet und worauf Veranstaltungsplaner bei der Auswahl einer idealen RSI-Lösung achten sollten.

Themen: Fernübersetzung, Veranstaltungsmanagement, Präsenzveranstaltungen , PCO
1 Minute Lesezeit

Interprefys Radiosendung zur Weihnachtszeit

Von Patricia Magaz am 13. Dezember 2022

Es sieht ganz danach aus… Ja, ihr habt es erraten, es ist schon wieder soweit! Und um die bevorstehende Festtagszeit zu feiern, haben wir unsere Kollegen aus aller Welt gebeten, ihre Lieblingslieder und deren Bedeutung mit uns zu teilen. 

Themen: Radiosendung
3 Minuten Lesezeit

Kick-off-Meetings für den Vertrieb: Globale Teams mit Live-Übersetzung einbinden

Von Patricia Magaz am 10. November 2022

Zum Jahresbeginn finalisieren viele Unternehmen die Vorbereitungen für ihre Vertriebs-Kick-off-Meetings. Diese Meetings bieten eine hervorragende Gelegenheit für Vertriebs-, Marketing-, Produkt- und Kundendienstteams, sich zu treffen, Erfolge zu feiern, sich gegenseitig zu motivieren und Strategien für die Zukunft zu entwickeln – doch sie sind mit einem enormen Arbeitsaufwand verbunden.

Themen: Fernübersetzung, Simultandolmetschen, Inklusion, Live-Untertitel , KI-Sprachübersetzung