Wir präsentieren Interprefy Agent. Ein leistungsstarkes, mehrsprachiges Tool, das Sie wie jeden Gast einladen können. Erleben Sie nahtlose, mehrsprachige Zugänglichkeit.

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Erfahren Sie mehr über die neuesten Entwicklungen bei Interprefy von Dayana Abuin Rios, Global Content Manager bei Interprefy.

Neueste Beiträge von Dayana Abuin Rios

7 Minuten Lesezeit

Einhaltung von Gesetz 96: Wie Interprefy Ihrem Unternehmen hilft, das Sprachgesetz von Québec zu erfüllen

Von Dayana Abuin Rios am 8. Oktober 2025

Der Oktober ist der Monat der Finanzplanung und damit der ideale Zeitpunkt für Unternehmen, Compliance nicht nur als gesetzliche Verpflichtung, sondern auch als finanzielle Absicherung zu betrachten. Heute möchten wir uns auf Gesetzesentwurf 96 , ein Gesetz, das mit erheblichen Kosten verbunden ist – von Bußgeldern und Reputationsschäden bis hin zu verlorenen Ausschreibungen –, aber auch die Chance bietet, in Prozesse zu investieren, die langfristige Rentabilität und operative Effizienz schützen.

Das Gesetz 96 – offiziell ein Gesetz über Französisch, die offizielle und gängige Sprache Québecs – legt Französisch als eindeutige Standardsprache im Geschäfts- und öffentlichen Leben fest. Die jüngsten Aktualisierungen beinhalten strengere Kontrollen, neue Dokumentationsvorschriften und betriebliche Änderungen, die Unternehmen mit 25 oder mehr Mitarbeitern nun unbedingt umsetzen müssen, um in Kanadas größter Provinz die gesetzlichen Bestimmungen einzuhalten.

Für viele ist der überraschendste Aspekt die weite Verbreitung der Regelung. Man benötigt keinen eingetragenen Firmensitz in Montréal oder Québec City, um unter deren Geltungsbereich zu fallen. Wenn Sie Mitarbeiter in Québec beschäftigen, an Verbraucher in Québec verkaufen oder mit in Québec ansässigen Unternehmen zusammenarbeiten, gelten diese Regeln höchstwahrscheinlich – unabhängig davon, ob sich Ihr Hauptsitz in Toronto, Vancouver, London, New York oder anderswo befindet.

Themen: Mehrsprachige Besprechungen, Sprachpolitik
9 Minuten Lesezeit

Künstliche Intelligenz im Aufwind: Globale Mehrsprachigkeitsbedürfnisse erfüllen

Von Dayana Abuin Rios am 25. September 2025

Künstliche Intelligenz ist keine Zukunftsvision mehr. Sie steckt hinter den Untertiteln auf Streaming-Plattformen, den Chatbots, die Ihre Fragen sofort beantworten, und den Sprachassistenten, die Ihnen im Ausland helfen, Erinnerungen einzustellen oder Sätze zu übersetzen. In den letzten Jahren hat KI eine zentrale Rolle dabei eingenommen, wie Menschen miteinander kommunizieren, arbeiten, lernen und Informationen austauschen.

Themen: Veranstaltungs- und Dolmetschunterstützung, mehrsprachige Meetings, KI-Sprachübersetzung
11 Minuten Lesezeit

Das Paradoxon mehrsprachiger Veranstaltungen: Hohe Nachfrage, geringes Bewusstsein

Von Dayana Abuin Rios am 17. September 2025

Stellen Sie sich vor, Sie organisieren einen hochmodernen Hybrid-Gipfel. Ihre Referenten sind Branchenführer, Ihre Plattform ist reibungslos und Ihre Marketingkampagne hat ein Publikum auf allen Kontinenten erreicht. Am Veranstaltungstag nehmen Hunderte von Teilnehmern online und vor Ort teil – von Zürich über São Paulo bis Tokio. Doch während der Sessions entsteht ein merkwürdiges Gefühl der Unstimmigkeit.

Ein beträchtlicher Teil des Publikums verlässt die Veranstaltung frühzeitig. Die Beteiligung ist minimal. Im Feedback nach der Veranstaltung werden „Verwirrung“ und „Sprachprobleme“ hervorgehoben. Andere hinterlassen gar keinen Kommentar.

Wir nennen dies das Paradoxon mehrsprachiger Veranstaltungen: Die Nachfrage nach mehrsprachiger Kommunikation bei globalen Business-Events war noch nie so hoch, doch das Bewusstsein für zugängliche, skalierbare Lösungen ist erstaunlich gering. Die Folge? Eine bedeutende verpasste Chance für mehr Engagement, Inklusion und Geschäftswachstum.

Themen: Mehrsprachige Treffen
11 Minuten Lesezeit

Warum jeder dritte Veranstalter den Trend zur Mehrsprachigkeit noch immer verpasst

Von Dayana Abuin Rios am 26. August 2025

Da mehrsprachige Teilnahme immer mehr zum Standard wird, planen Organisationen im asiatisch-pazifischen Raum und im Nahen Osten vermehrt Meetings und Veranstaltungen für ein vielfältiges, globales Publikum. Ob regionale Webinare, interne Mitarbeiterversammlungen oder Großkonferenzen – Teams sind gefordert, Teilnehmer über Sprach- und Ländergrenzen hinweg einzubinden. Doch trotz der Weiterentwicklung der Formate wird ein Aspekt oft übersehen: der Zugang zu Sprachmittlern . Fehlt dieser, führt dies nicht nur zu Verständigungslücken, sondern kann sich auch direkt auf die Teilnahme, das Engagement und die Geschäftsergebnisse auswirken.

Wir bei Interprefy arbeiten mit führenden Veranstaltern im Nahen Osten und im asiatisch-pazifischen Raum zusammen und beobachten dieses Muster immer wieder: Ambitionierte Formate, brillante Redner, große Reichweite – aber keine oder nur geringe mehrsprachige Unterstützung. Laut unserer aktuellen Studie bietet jeder dritte Veranstalter in diesen Regionen noch immer keine Form von Echtzeit-Sprachübersetzung oder -Dolmetschen an .

Themen: Veranstaltungs- und Dolmetschunterstützung , mehrsprachige Meetings
8 Minuten Lesezeit

Warum mehrsprachige Kommunikation der Schlüssel zu Remote- und Hybrid-Teams ist

Von Dayana Abuin Rios am 5. August 2025

Es lässt sich nicht leugnen – die Arbeitswelt hat sich nachhaltig verändert. Heutzutage ist es üblich, dass ein Projektteam über drei oder vier Zeitzonen verteilt ist. Ein Teammitglied schaltet sich beispielsweise aus London zu, ein anderes aus Warschau und ein weiteres aus Kapstadt oder Singapur. Die Ära fester Büros und persönlicher Treffen neigt sich dem Ende zu. An ihre Stelle ist etwas Flexibleres, Grenzenloseres – und weitaus Komplexeres – getreten.

Themen: Hybride Veranstaltungen, Mehrsprachige Meetings
7 Minuten Lesezeit

Was globale Unternehmen über den Wechsel der USA hin zu einer ausschließlich englischsprachigen Sprache wissen sollten

Von Dayana Abuin Rios am 21. Juli 2025

Das Memorandum des US-Justizministers vom 14. Juli 2025 markiert einen Wendepunkt im Umgang der USA mit mehrsprachiger Regierungskommunikation. Das Dokument, das die Durchführungsverordnung 14224 umsetzt, mit der Englisch zur Amtssprache der Vereinigten Staaten , enthält Leitlinien für Bundesbehörden zur Reduzierung von Übersetzungs- und Dolmetschleistungen.

Diese Richtlinie ist zwar auf die USA ausgerichtet und betrifft in erster Linie den öffentlichen Sektor, ihre Auswirkungen sind jedoch global , insbesondere für internationale Unternehmen, Rechtsabteilungen, Veranstalter und Kundendienstleiter, die in den USA oder mit den USA zusammenarbeiten.

Themen: Sprachpolitik
5 Minuten Lesezeit

Wie Sie mit Interprefy-Plänen kostengünstige mehrsprachige Veranstaltungsunterstützung freischalten

Von Dayana Abuin Rios am 8. Juli 2025

Mehrsprachige Meetings und Events sind im globalen Geschäftsleben längst Standard. Die Erwartungen an Barrierefreiheit und Inklusion steigen stetig, und damit auch die Herausforderungen für Veranstalter, Projektmanager, Eventkoordinatoren und alle, die an der Vorbereitung globaler Veranstaltungen beteiligt sind – insbesondere bei der Organisation mehrsprachiger Dienstleistungen über verschiedene Formate, Zeitzonen und Budgetvorgaben hinweg. Ob interne Schulungen, Live-Webinare oder mehrsprachige Konferenzen: Eine kosteneffiziente Dolmetschlösung für mehrere Veranstaltungen zu finden, kann eine echte Hürde sein.

Hier die Interprefy-Pläne ins Spiel. Anstatt Organisationen auf einen starren, standardisierten Ansatz festzulegen, bieten sie eine flexible Möglichkeit, Optionen zu planen und zu budgetieren, die Ihren Bedürfnissen entsprechen, nicht nur Ihrer nächsten Veranstaltung.

Themen: Eventmanagement, Eventlösungen
14 Minuten Lesezeit

Ist Ihr Unternehmen EAA-fähig? So gestalten Sie mehrsprachige Veranstaltungen konform

Von Dayana Abuin Rios am 23. Juni 2025

Ihr Unternehmen plant eine Hybridveranstaltung, eine Betriebsversammlung oder einen öffentlichen Webcast – aber haben Sie schon einmal darüber nachgedacht, wie barrierefrei Ihre Kommunikation tatsächlich ist?

Mit dem Inkrafttreten Europäischen Gesetzes zur Barrierefreiheit (EAA)

Von Live-Untertiteln bis hin zu übersetzten Untertiteln – die Einhaltung der EAA-Richtlinien für Ihre Veranstaltung oder Ihr Meeting mag kompliziert klingen, muss es aber nicht sein. Sprachtechnologieunternehmen wie Interprefy unterstützen Unternehmen wie Ihres bereits dabei, diese neuen Standards problemlos zu erfüllen. Sie bieten umfassende Unterstützung und Lösungen, die von simultaner Fernübersetzung (einschließlich Gebärdensprachdolmetschen) über KI-Sprachübersetzung bis hin zu Live-Untertiteln in Echtzeit in über 6.000 Sprachkombinationen reichen.

Themen: Inklusion , Live-Untertitel, Barrierefreiheit
15 Minuten Lesezeit

Live-Übersetzungsoptionen für Google Meet im Jahr 2025: Neue Funktion und mehr

Von Dayana Abuin Rios am 22. Juni 2025

Sie bereiten ein regionales Update oder ein internationales Teammeeting in Google Meet vor, aber nicht alle sprechen dieselbe Sprache. Kommt Ihnen das bekannt vor?

Google Meet führte im Mai 2025 im Rahmen der Beta-Phase auf der Google I/O 2025 die KI-gestützte Sprachübersetzung ein und ergänzte damit die bereits vorhandenen KI-gestützten Untertitel. Diese Erweiterung stellt sowohl einen bedeutenden Fortschritt als auch eine direkte Reaktion auf die steigende Nachfrage nach Echtzeitübersetzungen in alltäglichen Videoanrufen dar.

Diese neue Funktion befindet sich jedoch noch in der Anfangsphase und unterstützt derzeit nur zwei Sprachen (Englisch <> Spanisch). Wenn Sie also ein wichtiges Meeting, eine mehrsprachige Mitarbeiterversammlung oder eine globale Produkteinführung planen, reicht dieses integrierte Tool allein möglicherweise nicht aus. Hier kommen professionelle Dolmetscherdienste und externe Sprachlösungen wie Interprefy ins Spiel – sie bieten Ihnen die Flexibilität, Unterstützung und Qualität, die Sie für die Kommunikation über Sprachgrenzen hinweg benötigen.

Themen: Mehrsprachige Webkonferenzen, Mehrsprachige Meetings , Live-Untertitel , KI-Sprachübersetzung