<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Das mehrsprachige Kommunikationserlebnis, das Ihnen bei jedem Schritt Vertrauen gibt. Erleben Sie den Interprefy-Unterschied!

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Erfahren Sie mehr über die neuesten Entwicklungen bei Interprefy von Dayana Abuin Rios, Global Content Manager bei Interprefy.

Neueste Beiträge von Dayana Abuin Rios

9 Min. Lesezeit

Wie man mehrsprachige Meetings mühelos gestaltet

Von Dayana Abuin Rios am 6. März 2026

Mehrsprachige Meetings sollten sich natürlich anfühlen. Die Menschen sollten sich auf das Gespräch konzentrieren können, nicht darauf, ob sie es verstehen werden. Doch für viele Organisationen fühlt sich alles plötzlich schwerer an, sobald verschiedene Sprachen den Raum betreten. Mehr Planung. Mehr Werkzeuge. Mehr Druck. Und mehr Möglichkeiten, dass Dinge schiefgehen. 

Themen: Event & Interpretationsunterstützung Mehrsprachige Meetings Sprachlösungen & Technologie Leitfäden
7 Min. Lesezeit

Barrierefreiheits-Compliance für öffentliche und Unternehmensorganisationen

Von Dayana Abuin Rios am 27. Februar 2026

Wenn die Barrierefreiheits‑Compliance noch im nächsten Jahr’s Agenda steht, ist es Zeit, sie voranzutreiben.

Der ADA Title II Frist ist April 2026. In Kalifornien, SB 707 hat die Erwartungen an öffentliche Sitzungen verschärft. In der EU, das Europäische Zugänglichkeitsgesetz trat 2025 in Kraft. In Quebec, Bill 96 stärkt die französischen Sprachanforderungen in der Kommunikation. Hinzu kommt das Barrierefreiheitsgesetz von Kanada, das Gleichstellungsgesetz im Vereinigten Königreich und die zunehmende Durchsetzung digitaler Barrierefreiheit in ganz Europa, und eines ist klar.

Themen: Regierungsorganisationen & gemeinnützige Organisationen Internes Firmenmeeting Barrierefreiheit Einhaltung
9 Min. Lesezeit

California's SB 707 Änderungen: Wie öffentliche Sitzungen funktionieren müssen

Von Dayana Abuin Rios am 20. Februar 2026

Am 3. Oktober 2025, Kalifornien Gouverneur Gavin Newsom unterzeichnete den Senatsgesetz 707. Es änderte stillschweigend mehrere Abschnitte des Regierungs­codes. Kein Aufhebens. Keine viralen Schlagzeilen. Aber für jede Organisation, die an der Durchführung, Beratung oder Teilnahme an Kalifornien's öffentlichen Sitzungen beteiligt ist, ist diese Gesetzgebung wichtiger, als die meisten Menschen derzeit erkennen. 

Themen: Regierungsorganisationen & gemeinnützige Organisationen Mehrsprachige Sitzungen Barrierefreiheit Einhaltung
10 Min. Lektüre

ADA Title II neue Regel: Was öffentliche Einrichtungen wissen müssen

Von Dayana Abuin Rios am 10. Februar 2026

Seit mehr als drei Jahrzehnten prägt der Americans with Disabilities Act, wie das öffentliche Leben in den Vereinigten Staaten zugänglicher wird. Eingeführt im Jahr 1990, die ADA schützt die Rechte von Menschen mit Behinderungen in den Bereichen Beschäftigung, Verkehr, öffentliche Dienste und die Teilhabe am gesellschaftlichen Leben. Titel II steht im Zentrum dieses Rahmens. Er gilt für staatliche und kommunale Behörden und verlangt, dass qualifizierte Personen mit Behinderungen gleichberechtigt Zugang zu Dienstleistungen, Programmen und Aktivitäten erhalten.

Themen: Regierungsorganisationen & gemeinnützige Organisationen Live-Untertitel Barrierefreiheit Einhaltung
11 Min. Lesezeit

Verständnis der Sprachzugänglichkeit über die Compliance hinaus

Von Dayana Abuin Rios am 3. Februar 2026

Sprachliche Barrierefreiheit ist zu einer der wesentlichen Verantwortlichkeiten moderner Unternehmen geworden. Da sich Dienstleistungen, Interaktionen und Erlebnisse weiterentwickeln, steigen die Erwartungen an inklusive Kommunikation. Vorschriften wie der European Accessibility Act (EAA), der Americans with Disabilities Act (ADA) und das kalifornische Senate Bill 707 (SB 707) haben diesen Wandel beschleunigt, indem sie klare Anforderungen an barrierefreie Kommunikation festlegen. Doch reine Konformität reicht nicht aus. Unternehmen, die die sprachliche Barrierefreiheit nur als Checkliste betrachten, riskieren, die breitere Chance zu verpassen, Erlebnisse zu schaffen, die wirklich nutzbar, menschenzentriert und zukunftsfähig sind.

Themen: Barrierefreiheit Sprachlösungen & Technologie Einhaltung
16 Min. Lektüre

Die Landschaft der Sprachtechnologie im Jahr 2026: Ein Leitfaden für Unternehmenskäufer’s

Von Dayana Abuin Rios am 30. Januar 2026

Was ist der risikoärmste Weg, den mehrsprachigen Zugang in Ihrer Organisation zu skalieren, ohne Sicherheit, Budget oder Benutzererlebnis zu gefährden?

Diese Frage wird jeden Tag von Tausenden von Führungskräften gestellt. Das Erste, das zu berücksichtigen ist, dass die globale Kommunikation noch nie so komplex war. Unternehmen und Institutionen agieren jetzt über Märkte und Zeitzonen hinweg, managen Remote-Teams und virtuelle Veranstaltungen und sprechen Zielgruppen an, die Dutzende verschiedener Sprachen sprechen.

Themen: Sprachlösungen & Technologie
18 Min. Lektüre

Live-Übersetzung im Jahr 2026: Ein Entscheidungsrahmen für Veranstalter

Von Dayana Abuin Rios am 21. Januar 2026

Live-Übersetzung ist jetzt eine gängige Erwartung für globale Veranstaltungen, Meetings und Übertragungen. Im Jahr 2026 besteht die Herausforderung für Veranstalter nicht mehr darin, ob sie mehrsprachigen Zugang bieten sollen, sondern wie sie einen Ansatz bewerten und auswählen können, der zuverlässig, verantwortungsbewusst und langfristig skalierbar ist.

Themen: Sprachlösungen & Technologie
5 Min. Lektüre

Consumer KI-Übersetzung vs Unternehmensinterpretation: Wesentliche Unterschiede

Von Dayana Abuin Rios am 16. Januar 2026

As organisations align priorities for 2026, one assumption is increasingly taken for granted: that AI translation has largely solved multilingual communication. In enterprise environments, this assumption rarely holds.

Topics: Interpretation Technology
6 Min. Lektüre

Wie hoch sind die tatsächlichen Kosten, wenn man 2026 keine mehrsprachige Technologie nutzt?

By Dayana Abuin Rios on December 30, 2026

Heutzutage ist es, da Globalisierung und Internet weiter expandieren, immer seltener, eine Veranstaltung (sei es ein Meeting, eine Konferenz, ein Unternehmens‑Town‑Hall, ein hybrides Webinar oder ein Gipfel) zu veranstalten, bei der alle Beteiligten dieselbe Sprache sprechen. Im Gegenteil bringen die meisten Treffen, ob hoch- oder niedrigriskant, Menschen aus unterschiedlichen sprachlichen und kulturellen Hintergründen zusammen.

Doch viele Veranstalter setzen immer noch standardmäßig auf eine einzige Sprache — oft Englisch — in der Annahme, dass "die meisten Teilnehmer sie verstehen werden." Diese Annahme ist nicht nur ausschließend für Teilnehmer, die sich gehemmt oder im Gespräch verloren fühlen; sie verursacht auch versteckte Kosten für Organisationen und die Ergebnisse der Veranstaltung. Wie Sprachpartner wie Interprefy immer wieder gezeigt haben, ist das Verzicht auf vollständige mehrsprachige Unterstützung in Wirklichkeit ein Geschäftsrisiko.

Topics: Interpretation Technology