<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Das mehrsprachige Kommunikationserlebnis, das Ihnen bei jedem Schritt Vertrauen gibt. Erleben Sie den Interprefy-Unterschied!

7 Min. Lesezeit

US‑Englisch‑Nur‑Politik: Was globale Unternehmen wissen müssen

Von Dayana Abuin Rios am 21. Juli 2025

Der U.S.-Generalstaatsanwalt-Memorandum vom 14. Juli 2025, hat einen Wendepunkt in der country’s Herangehensweise an mehrsprachige Regierungs­kommunikation markiert. Das Dokument, das die Durchführungsanordnung 14.224 umsetzt, benennend Englisch als Amtssprache der Vereinigten Staaten, führt Leitlinien für Bundesbehörden ein, um Übersetzungs- und Dolmetschdienste zu reduzieren.

Während diese Politik US-zentriert ist und hauptsächlich die öffentlichen Sektoroperationen betrifft, ist ihr Welleneffekte sind global, insbesondere für internationale Unternehmen, Rechtsteams, Veranstalter und Kundendienstleiter, die in den USA tätig sind oder mit den USA zusammenarbeiten.

Themen: Mehrsprachige Kommunikation & Inklusion
14 Min. Lektüre

European Accessibility Act: Was Ihr Unternehmen wissen muss

Von Dayana Abuin Rios am 23. Juni 2025

Ihr Unternehmen plant ein hybrides Event, ein All‑Hands‑Meeting oder einen öffentlichen Webcast — aber haben Sie darüber nachgedacht, wie barrierefrei Ihre Kommunikation wirklich ist?

 Der European Accessibility Act (EAA) ist jetzt in Kraft. Seit dem 28. Juni 2025 müssen Organisationen, die in der EU abgedeckte Produkte und Dienstleistungen anbieten, neue Barrierefreiheitsanforderungen erfüllen — wodurch Barrierefreiheit von einem Best‑Practice‑Ziel zu einer gesetzlichen Verpflichtung wird. Für Teams, die Live‑Audio, Video und gesprochene Inhalte bereitstellen, bedeutet das, dass jeder Kanal von Anfang an barrierefrei gestaltet sein muss. 

Themen: Live-Untertitelungen Mehrsprachige Kommunikation & Inklusion Barrierefreiheit & Compliance
15 Min. Lesezeit

Live-Übersetzungsoptionen für Google Meet im Jahr 2025: Neue Funktion und mehr

Von Dayana Abuin Rios am 22. Juni 2025

Sie bereiten ein regionales Update oder ein internationales Team‑Meeting in Google Meet vor, aber nicht alle sprechen dieselbe Sprache. Kommt Ihnen das bekannt vor?

Google Meet führte im Mai 2025 die KI‑Sprachübersetzung ein, während seiner Beta‑Einführung bei Google I/O 2025, und ergänzte damit seine bestehenden KI‑gestützten Untertitel. Diese Ergänzung stellt sowohl einen bedeutenden Fortschritt als auch eine direkte Reaktion auf die wachsende Nachfrage nach Echtzeit‑Übersetzung bei alltäglichen Videoanrufen dar.

Aber diese neue Funktion befindet sich noch in der Anfangsphase und deckt nur ein Sprachpaar ab (Englisch <> Spanisch). Daher, wenn Sie ein hochkarätiges Meeting, eine mehrsprachige Versammlung oder einen globalen Produktlaunch planen, könnte dieses integrierte Werkzeug allein nicht ausreichen. Dort kommen professionelle Dolmetschdienste und externe Sprachlösungen wie Interprefy kommen zum Einsatz — und bieten Ihnen die Flexibilität, Unterstützung und Qualität, die Sie benötigen, um über Sprachgrenzen hinweg zu kommunizieren.

Themen: Live-Untertitelungen KI & Live-Maschinenübersetzung Mehrsprachige Kommunikation & Inklusion Microsoft Teams & Plattform-Integrationen
26 Min. Lesezeit

Live-Übersetzungsoptionen für MS Teams: Interpretation und KI-Untertitel

Von Dayana Abuin Rios am 31. Mai 2025

Zuletzt aktualisiert: November 2025

Was passiert, wenn nicht alle in Ihrem Microsoft Teams‑Meeting dieselbe Sprache sprechen? Genau hier kommen Interpretations‑ und Live‑Übersetzungslösungen wie Fernsimultandolmetschen, KI‑gestützte Sprachübersetzung, Live‑KI‑Untertitel und Untertitelungen zum Einsatz.

Microsoft Teams hat große Fortschritte bei der Unterstützung mehrsprachiger Besprechungen gemacht. Aber für viele Besprechungsorganisatoren reichen diese integrierten Funktionen jedoch noch nicht aus. Und wenn Klarheit, Geschwindigkeit und Barrierefreiheit am wichtigsten sind, ist das genau der Punkt, an dem Interprefy tritt ein. Wir bieten fortschrittliche Sprachlösungen, die die nativen Fähigkeiten von Teams’ erweitern und mühelos auf andere Plattformen ausdehnen, sodass Sie nahtlose mehrsprachige Unterstützung erhalten, wo immer Sie sich treffen.

Themen: Live-Untertitelungen Mehrsprachige Kommunikation & Inklusion Microsoft Teams & Plattform-Integrationen
7 Min. Lesezeit

Interpretation ist die nächste Grenze in der Finanzregulierung

Von Dayana Abuin Rios am 14. April 2025

Stellen Sie sich vor, Sie arbeiten mit einem Kunden in Tokio zusammen, Sie teilen ein Produkt-Update mit ihm, sprechen selbstbewusst, verwenden klare Folien und eine gepflegte Sprache. Der Kunde nickt, stellt keine Fragen und dankt Ihnen für Ihre Zeit. Doch am nächsten Tag erscheint ein Support‑Ticket. Der Kunde hat die neuen Begriffe nicht verstanden. Jetzt zögert er, weiterzumachen.

Dieser Moment ist nicht mehr nur ein Kundenservice-Problem. Es ist ein Compliance-Risiko.

Themen: Mehrsprachige Kommunikation & Inklusion Enterprise & Institutional Events
4 Min. Lesezeit

Wie man bei einer Veranstaltung 80+ Sprachen unterstützt, ohne Sprachkanäle im Voraus zu konfigurieren

Von Dayana Abuin Rios am Februar 24, 2025

 Multilinguale Veranstaltungen zwangen Organisatoren früher dazu, Sprachentscheidungen Wochen im Voraus zu treffen. Welche Sprachen benötigen die Teilnehmenden? Wie viele Kanäle sollten konfiguriert werden? Was passiert, wenn ein Redner wechselt, eine Delegation zu spät eintrifft oder jemand eine nicht geplante Sprache benötigt?

Themen: KI & Live-Maschinenübersetzung Mehrsprachige Kommunikation & Inklusion
5 Min. Lektüre

KI Live-Übersetzungshacks: Q1-Events in globale Hubs verwandeln

Von Dayana Abuin Rios am 29. Januar 2025

Jeden Januar, wenn das erste Quartal beginnt, setzen Unternehmen weltweit ambitionierte Ziele und stürzen sich mit neuer Energie in eine lebhafte Veranstaltungssaison. Der Jahresbeginn ist häufig mit Aktivitäten gefüllt, von Produkteinführungen bis zu Pressekonferenzen, da Organisationen bestrebt sind, den Ton für das kommende Jahr zu setzen. Dennoch bleibt eine zentrale Herausforderung bestehen: Wie schaffen Sie ein wirklich globales Erlebnis, insbesondere wenn Ihre Teilnehmenden verschiedene Sprachen sprechen?

Bei Interprefy, wir’ve Unternehmen und Organisationen weltweit dabei unterstützen, dieses Hindernis zu überwinden. Hier’s wie Sie nutzen KI-gestützte Live-Übersetzung und Untertitel um Ihre Veranstaltungen inklusiver und zugänglicher zu gestalten.

Themen: Live-Untertitelungen KI & Live-Maschinenübersetzung Mehrsprachige Kommunikation & Inklusion
5 Min. Lektüre

Wie Führungskräfte im Finanz- und Versicherungswesen die globale Zusammenarbeit verbessern können

Von Dayana Abuin Rios am 21. Januar 2025

Behinderte Kommunikationsbarrieren den Erfolg Ihres Unternehmens? Wenn ja, sind Sie nicht allein. Viele internationale Finanzunternehmen befinden sich in derselben Lage. Diese Organisationen stehen vor der Herausforderung, dass entscheidende Informationen in der Übersetzung verloren gehen, hauptsächlich aufgrund der unterschiedlichen sprachlichen Hintergründe ihrer Teammitglieder.

Themen: Remote Simultandolmetschen Live-Untertitelungen KI & Live-Maschinenübersetzung Mehrsprachige Kommunikation & Inklusion Enterprise & Institutional Events
6 Min. Lektüre

KI-Übersetzung vs professionelle Interpretation: Wesentliche Unterschiede

Von Oddmund Braaten am 3. April 2024

Glauben Sie nicht dem Hype – sie sind unterschiedliche Lösungen für unterschiedliche Probleme

Themen: KI & Live-Maschinenübersetzung Mehrsprachige Kommunikation & Inklusion