<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Das mehrsprachige Kommunikationserlebnis, das Ihnen bei jedem Schritt Vertrauen gibt. Erleben Sie den Interprefy-Unterschied!

KI-Sprach- und Übersetzungsdienste | Interprefy
KI-Übersetzung vs professionelle Interpretation: Wesentliche Unterschiede
6:15

Glauben Sie nicht dem Hype – sie sind unterschiedliche Lösungen für unterschiedliche Probleme

Die Kunst der Übersetzung ist seit langem eine Brücke, die Kulturen verbindet und das Verständnis fördert, und mit dem Aufkommen der KI‑Technologie erhält diese Brücke neue Dimensionen. 

Die KI‑Reise im Rahmen globaler Veranstaltungen, Konferenzen und sogar globaler Organisationen beginnt mit dem Erreichen eines sensiblen Gleichgewichts zwischen der Nachfrage nach Echtzeit‑Übersetzung und dem Streben nach höchster Genauigkeit. In diesem Balanceakt werden das wahre Potenzial und die Grenzen der KI‑Übersetzung deutlich. 

Vereinfacht ausgedrückt – worum es hier geht, ist, Sprache in einer Sprache aufzunehmen und dieselbe Bedeutung in einer anderen Sprache wiederzugeben. Simultandolmetscher tun dies, und nun beginnen KI‑Sprachlösungen, dasselbe zu leisten – mit einigen Unterschieden.

Zunächst einmal, was ist es – Interpretation oder Übersetzung? Warum nennen wir die Personen, die eine Sprache in eine andere “interpreters” und nicht “translators”? Nun, während sie teilweise die Sprache übersetzen, interpretieren sie häufig die Bedeutung des gesprochenen Wortes.  

Übersetzung ist eher wörtlich, indem das Gesagte in einer Sprache genommen und die entsprechenden Wörter in der zweiten gefunden werden. Denken Sie an eine Wort‑für‑Wort‑Übersetzung, obwohl die zweite Sprache möglicherweise die Reihenfolge dieser Wörter völlig anders erfordert.  

Manchmal ist die Zuordnung dieser Wörter nicht eins zu eins, und anstatt einfach ein Wort durch ein anderes zu ersetzen, wird eine Phrasen‑Substitution. Das Wesentliche bleibt gleich, doch ein*e Dolmetscher*in versteht die damit verbundene Nuance und übersetzt sie daher nicht wörtlich, sondern interpretiert sie.  

Professionelle Interpretation vs. KI-Sprachübersetzung: Die Frontlinien sind gezogen 

Die Beziehung zwischen professioneller Dolmetschung und KI-Sprachübersetzung ist ‘kompliziert’. Während KI Effizienz und Geschwindigkeit verspricht, bringt die menschliche Note Nuancen, kulturelle Sensibilität und ein tiefes Verständnis des Kontexts. Infolgedessen kämpfen viele Veranstaltungs‑ und Konferenzorganisatoren sowie globale Unternehmen darum, das richtige Gleichgewicht zwischen nahtloser Übersetzung und einer Interpretation zu finden, die bei einem vielfältigen Publikum Anklang findet. 

Mit zunehmender Verbreitung der KI-Sprachübersetzung treten Genauigkeit und Timing als zentrale Herausforderungen hervor, die es zu bewältigen gilt. Die Echtzeit‑Natur der Übersetzung bei internationalen Veranstaltungen stellt hohe Anforderungen an sofortige und präzise Interpretationen. 

Könnte KI diese Anforderung konsequent erfüllen, oder entgehen ihr die Nuancen der Sprache weiterhin?  

Sicherlich scheint KI das globale Bewusstsein zu erobern, und es wäre keine Übertreibung, sie als das aktuelle ‘größte Thema’ zu bezeichnen, das in Unternehmen und Regierungen weltweit getestet, überwacht und diskutiert wird. Im Kern von KIs Angriff auf Sprach‑Engines stehen Sprach‑Engines, die an sich wenig beeindruckend sind.  

Allerdings sollten wir nicht auf die Engines selbst vertrauen, sondern vielmehr auf das Training, das sie erhalten. Sie besitzen die Fähigkeit, aus Zehntausenden, Hunderttausenden, Tausenden und Millionen von Gesprächen zu lernen. Gespräche zwischen verschiedenen Personen zu unterschiedlichen Themen in verschiedenen Sprachen, wobei sie nicht nur aus der Sicht einer einzelnen Person, sondern aus vielen Perspektiven lernen.   

Professionelle Dolmetscher und KI-Übersetzung unterscheiden sich 

Von Zeit zu Zeit gibt es in bestimmten Szenarien das Argument, dass KI-Sprachübersetzung gleichwertig zu Dolmetschern sei – jedoch nur, wenn Dolmetscher wörtlich übersetzen. In der Praxis dauert es nicht lange, bis Dolmetscher in die reduktive Strategie der Interpretation verfallen. KI interpretiert nicht, was gesagt wird; sie überträgt alles in eine andere Sprache und überlässt die Interpretation und das Erschließen der Bedeutung dem Publikum.  

KI-Sprachübersetzung kann derzeit (zumindest zum jetzigen Zeitpunkt) keine Emotionen erkennen oder entschlüsseln. KI arbeitet ausschließlich mit den Worten, nicht mit der Art und Weise, wie sie ausgesprochen werden. Sie kann nicht unterscheiden, welche Emotion jemand hinter den Worten verbirgt, während er sie spricht. KI-Sprachübersetzung erfasst keinen Humor, Sarkasmus, Frustration, Ärger oder andere emotionale Signale.  

Bei Veranstaltungen oder globalen Konferenzen ist das Verständnis der Emotionen hinter den gesprochenen Worten entscheidend, um eine korrekte Interpretation zu gewährleisten und Missverständnisse zu vermeiden. In dieser Hinsicht liegt die KI‑Sprachübersetzung noch deutlich hinter dem Menschen zurück. KI‑Untertitel ermöglichen es jedoch dem Nutzer, das Gesagte des Redners in einer anderen Sprache zu lesen, während er weiterhin die Originalrede hört, und können dem Publikum potenziell helfen, die Emotionen des Redners zu erkennen. 

Auf der anderen Seite werden KI‑Werkzeuge nicht’ müde, benötigen weder Nahrung, Kaffee noch Pausen für die Toilette. KI kann eine konsistente, präzise Übersetzung zu relativ niedrigen Kosten bereitstellen. Was KI‑Übersetzung bewirkt, ist die Steigerung der Möglichkeiten für deutlich mehr mehrsprachige Veranstaltungen, Konferenzen oder geschäftliche Kommunikation. In ‘out‑of‑scope’‑Situationen, in denen ein Mangel an Fachkräften oder das Budget die Mehrsprachigkeit von Veranstaltungen verhindert, sehen wir die KI als alternative Lösung.  

Die Realität für mehrsprachige Veranstaltungen 

Die einfache Realität ist, dass derzeit menschliche Interpretation und KI-Übersetzung zwei sehr unterschiedliche Lösungen sind. Jede hat ihren eigenen Platz/ Einsatz und sollte nicht als eine ‘entweder/ oder’ Lösung angesehen werden. 

Insgesamt ist dies eine gute Nachricht für Eventplaner, Konferenzveranstalter und globale Unternehmen, da sie die Freiheit haben, den Ansatz zu wählen, der am besten zu ihren einzigartigen Herausforderungen und Zielen passt. 

Darüber hinaus können Eventplaner, Konferenzveranstalter und globale Unternehmen sowohl menschliche Dolmetscher als auch KI kombinieren, um ihr Sprachangebot zu erweitern. Einige Sprachen können durch Simultandolmetschen unterstützt werden, während andere durch KI unterstützt werden.  


Wenn Sie über den Kampf von ‘menschliche Dolmetscher vs. KI-Sprachübersetzung’ hinwegsehen und den größeren Wert der Überbrückung von Sprachbarrieren erkennen, eröffnet dies mehr Möglichkeiten für den Einsatz professioneller Dolmetscher.  
 


Verwandte Artikel:

Dolmetscher vs KI - die wichtigsten Unterschiede

Oddmund Braaten

Verfasst von Oddmund Braaten

Oddmund Braaten ist Chief Executive Officer bei Interprefy.