Simultaneous interpretation (SI) ist der Prozess, bei dem die Botschaft eines Sprechers’ in Echtzeit von einer Sprache in eine andere übertragen wird. Im Gegensatz zum konsekutiven Dolmetschen, bei dem der Sprecher pausieren muss, um die Interpretation zu ermöglichen, sorgt die Simultandolmetschen für einen nahtlosen und kontinuierlichen Redefluss. Das macht es zur bevorzugten Wahl für Konferenzen, Live-Events und mehrsprachige Sitzungen, bei denen die Kommunikation ununterbrochen bleiben muss.
5 Min. Lektüre
Worauf Sie bei einem Simultandolmetschservice achten sollten?
Von Dayana Abuin Rios am 29. August 2022
Themen: Remote Simultandolmetschen KI & Live-Maschinenübersetzung Dolmetscher & Professionelle Dienstleistungen
7 Min. Lesezeit
Arten und Modi der Interpretation, die Sie kennen sollten
Von Patricia Magaz am 22. August 2022
Interpretation ist die Kunst, eine Botschaft von einer Sprache in eine andere zu übertragen, entweder durch Sprechen oder Gebärden. Im Gegensatz zur Übersetzung, die schriftliche Kommunikation beinhaltet, wird Interpretation mündlich oder durch Gebärdensprache durchgeführt. Diese wesentliche Unterscheidung zwischen den beiden ist das, was sie voneinander unterscheidet.
Themen: Remote Simultandolmetschen Dolmetscher & Professionelle Dienstleistungen
1 Min. Lesezeit
Interprefiers übernehmen das Wort - Episode 13
Von Dora Murgu am 12. Juli 2022
Interprefiers Take the Floor ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.
Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:
Zum Download verfügbar auf:
Französischer Dolmetscher und Influencer Mike Lemay verbindet sich mit Interprefy's Leiter für Personal und Kultur, Comfort Macauley. Diese Episode diskutiert die Bedeutung des Aufbaus, der Pflege und Erweiterung Ihres Netzwerks, einschließlich unkonventioneller Plattformen.
Themen: Interprefy-Podcast Eventplanung und Hybridveranstaltungen Dolmetscher & Professionelle Dienstleistungen
2 Min. Lesezeit
Technische Anforderungen für Dolmetscher, die auf Interprefy arbeiten
Von Dora Murgu am 28. Juni 2022
Mit dem Wechsel von physischer zu Online-Konferenzen, hat die Technologie sich zu einem starken Ermöglicher entwickelt, Sprachlücken zwischen Organisationen und Einzelpersonen zu überbrücken. Das's ist der Grund, dass wir weiterhin strenge Richtlinien für die Hardware durchsetzen, die zur Bereitstellung von Remote-Simultandolmetschen auf der Interprefy-Plattform verwendet wird. Drei Schlüsselelemente sind erforderlich, damit alle Veranstaltungsteilnehmer – von Rednern bis zu Dolmetschern – klar sprechen, hören und ohne Unterbrechung gehört werden können.
Themen: Dolmetscher & Professionelle Dienstleistungen
7 Min. Lesezeit
Bildunterschriften vs Untertitel – was ist der Unterschied?
Von Patricia Magaz am 12. Mai 2022
Egal, ob Sie Content‑Ersteller, Veranstaltungsmanager, Meeting‑Organisator oder vielbeschäftigter Fachmann sind, das Hinzufügen von Untertiteln oder geschlossenen Untertiteln zu Ihren Live‑Inhalten und Videos ist ein Wendepunkt.
Eine aktuelle Studie von der britischen Wohltätigkeitsorganisation Stagetext berichtet, dass vier von fünf jungen Menschen Untertitel verwenden, wenn sie fernsehen. Die charity's Forschung legt nahe, dass im Durchschnitt 31% der Menschen mehr Live‑Events besuchen würden, wenn mehr Bildschirme im Veranstaltungsort Untertitel anzeigen würden.
Untertitelung und Beschriftung haben begonnen, eine neue Norm dafür zu schaffen, wie Menschen Videos und Live-Inhalte konsumieren. Sobald jedoch Wörter auf Videobildschirmen erscheinen, neigen viele Menschen dazu, die Begriffe Beschriftungen und Untertitel austauschbar zu verwenden.
Lassen Sie uns Untertitel und Untertitelungen eingehend betrachten: Was sind sie, und wie unterscheiden sie sich?
In diesem Artikel, wir’re werden die Unterschiede zwischen Untertiteln und Bildunterschriften untersuchen und den besten Anwendungsfall ermitteln.
In diesem Artikel:
1. Untertitelung
1.2. Die Vorteile von Untertiteln
1.3. Wo Untertitel verwendet werden können
1.4. Wie Menschen auf Untertitel zugreifen
1.6. Wie Untertitel erzeugt werden
2. Untertitel
2.3. Die Vorteile von Untertiteln
2.4. Wo Untertitel eingesetzt werden können
2.5 Wie Untertitel generiert werden
3. Die Unterschiede zwischen Bildunterschriften und Untertiteln
Themen: Live-Untertitelungen Dolmetscher & Professionelle Dienstleistungen
2 Min. Lesezeit
Interprefiers übernehmen das Wort: April Sonderausgabe
By Dora Murgu on May 11, 2022
Interprefiers Take the Floor ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.
Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:
Zum Download verfügbar auf:
In dieser Sonderausgabe trifft die spanische Dolmetscherin und Professorin an der Universität Buenos Aires, Marina Gaiteri, den Leiter des Remote‑Support‑Teams, Ana Brkan, in unserer neuesten Episode von Interprefiers Take The Floor. Wir beleuchten die Bedeutung von Sprachsensibilität und wie man mit Stress bei Veranstaltungen während mehrsprachiger Konferenzen umgeht.
Themen: Interprefy-Podcast Eventplanung und Hybridveranstaltungen Dolmetscher & Professionelle Dienstleistungen
1 Min. Lesezeit
Interprefiers übernehmen das Wort: Februar Sonderausgabe
Von Dora Murgu am 25. Februar 2022
Interprefiers Take the Floor ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.
Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:
Zum Download verfügbar auf:
In dieser Sonderausgabe führen wir Sie zur Expo 2020, wo wir Amarou Farkouh, den Dolmetscher, der den Weltraum zu Interprefy brachte, und Projektleiter Danijel Dragutinovic, der das Projekt überwachte, getroffen haben.
Themen: Interprefy-Podcast Dolmetscher & Professional Services
2 Min. Lesezeit
Dolmetscher & Leiter der Entwicklung | Interprefiers übernehmen das Wort - Episode #9
Von Patricia Magaz am 28. Januar 2022
Interprefiers Take the Floor ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.
Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:
Themen: Remote Simultandolmetschen Interprefy-Podcast Dolmetscher & Professional Services
1 Min. Lesezeit
Dolmetscher trifft Vertriebsleiter | Episode 8
By Dora Murgu on December 14, 2021
Interprefiers Take the Floor ist jetzt in Ihrem bevorzugten Podcast-Verzeichnis verfügbar.
Hören und laden Sie den Podcast unten herunter:
Zum Download verfügbar auf:
In this edition of our Interprefiers Take the Floor series, conference interpreter Tifani Hutagalung meets Interprefy Sales Manager Jelena Korac to discuss the excitement around their roles and their experience working with Interprefy.
Want to watch more? Make sure to check out our official YouTube channel


Weitere Download-Links



