Wir präsentieren Interprefy Agent. Ein leistungsstarkes, mehrsprachiges Tool, das Sie wie jeden Gast einladen können. Erleben Sie nahtlose, mehrsprachige Zugänglichkeit.

4 Minuten Lesezeit

5 Vorteile von Live-Sprachübersetzungen für Marketingveranstaltungen

Von Patricia Magaz am 14. September 2022

Mit dem Aufkommen von Online-Videokonferenztechnologien ist es für Marken einfacher geworden, Veranstaltungen zu organisieren, die ein großes, internationales Publikum erreichen. Doch neue Zuhörer zu gewinnen ist nicht dasselbe, wie sie auch wirklich zu erreichen. Dafür muss man ihre Sprache sprechen können.

Sprache stellt eine große Hürde bei der Organisation inklusiver virtueller Veranstaltungen dar. Es gibt zahlreiche Übersetzungsdienste, darunter KI-gestützte Echtzeitübersetzung, Dolmetschtechnologie und schriftliche Übersetzungen wie Untertitel. Die Auswahl des passenden Dienstes für Ihre Veranstaltung kann jedoch schwierig sein. Dieser Artikel erläutert, warum Webkonferenzen mit Sprachübersetzung für Veranstaltungen entscheidend sind, um eine sinnvolle Markenbindung zu fördern.

Themen: Fernübersetzung, Live-
3 Minuten Lesezeit

Warum Sie bei Ihrer nächsten Veranstaltung Live-Untertitel in Betracht ziehen sollten

Von Patricia Magaz am 18. Mai 2022

Was verbindet Netflix, Facebook, Instagram, Vimeo und YouTube? Sie gehören zweifellos zu den führenden Videoplattformen. Doch eines haben sie alle gemeinsam: Sie bieten standardmäßig Untertitel für hochgeladene Videos an. Warum? Schauen wir uns einige der wichtigsten Vorteile von Live-Untertitelung genauer an:

Themen: Online-Veranstaltungen, Live-Untertitel, Barrierefreiheit
7 Minuten Lesezeit

Untertitel vs. Bildunterschriften – worin besteht der Unterschied?

Von Patricia Magaz am 12. Mai 2022

Egal ob Sie Content Creator, Eventmanager, Meetingorganisator oder vielbeschäftigter Berufstätiger sind: Das Hinzufügen von Untertiteln oder geschlossenen Untertiteln zu Ihren Live-Inhalten und Videos ist ein echter Wendepunkt.

Eine aktuelle Studie der britischen Wohltätigkeitsorganisation Stagetext zeigt, dass vier von fünf jungen Menschen beim Fernsehen Untertitel nutzen. Die Studie ergab außerdem, dass durchschnittlich 31 % der Befragten mehr Live-Veranstaltungen besuchen würden, wenn mehr Veranstaltungen mit Untertiteln auf Bildschirmen angeboten würden.

Untertitelung und Bildunterschriften prägen zunehmend die Art und Weise, wie Menschen Videos und Live-Inhalte konsumieren. Sobald jedoch Text auf dem Bildschirm erscheint, verwenden viele die Begriffe „Untertitel“ und „Bildunterschriften“ synonym.

Schauen wir uns Untertitel und Bildunterschriften genauer an: Was sind sie und wie unterscheiden sie sich?

In diesem Artikel werden wir die Unterschiede zwischen Untertiteln und Untertitelung betrachten und uns ansehen, wofür sie am besten geeignet sind.

In diesem Artikel:

1. Untertitelung

1.1. Was ist Untertitelung?

1.2. Die Vorteile von Untertiteln

1.3. Wo Untertitel verwendet werden können

1.4. Wie Nutzer auf Untertitel zugreifen

1.5. Arten von Bildunterschriften

1.6. Wie Untertitel generiert werden

2. Untertitel

2.1. Was sind Untertitel?

2.2. Arten von Untertiteln

2.3. Die Vorteile von Untertiteln

2.4. Wo Untertitel verwendet werden können

2.5 Wie Untertitel generiert werden

3. Die Unterschiede zwischen Untertiteln und Bildunterschriften

4. Die Grenzen verschwimmen

Themen: Veranstaltungs- und Dolmetschunterstützung Live-Untertitel
6 Minuten Lesezeit

Übersetzung, Dolmetschen, Bildunterschriften, Untertitel – worin liegt der Unterschied?

Von Patricia Magaz am 13. Oktober 2021

Im Zeitalter der Globalisierung reicht die Geschäftskommunikation über internationale Grenzen, geografische Standorte und Zeitzonen hinweg und nähert sich einer barrierefreien Kommunikation so sehr wie nie zuvor.

Da immer mehr Veranstaltungen digitale Technologien und hybride Formate nutzen, wird es für Interessierte zunehmend einfacher, an Seminaren, Konferenzen, Meetings und ähnlichen Veranstaltungen teilzunehmen – und zwar in ihrer Wunschsprache. So wird sichergestellt, dass die mehrsprachige Kommunikation nicht durch Sprachbarrieren beeinträchtigt wird.

Und das alles verdanken wir den Talenten und Technologien, die es ermöglichen, dass Übersetzung, Dolmetschen (sowohl simultan als auch konsekutiv), Untertitelung und Bildunterschrift virtuell stattfinden und lokal umgesetzt werden können.

Weltweit verändern diese Technologien die Art und Weise, wie Inhalte vermittelt werden, und überbrücken Kommunikationslücken. Sie ermöglichen eine intensivere Zusammenarbeit, fördern den Wissensaustausch, unterstützen Menschen bei der Erschließung neuer Geschäftsmöglichkeiten und erlauben uns allen, andere Kulturen kennenzulernen.

Wichtig ist zu beachten, dass diese Prozesse alle unabhängig voneinander ablaufen und nicht austauschbar sind – um sie optimal zu nutzen, muss man also verstehen, wie jeder einzelne Prozess funktioniert und für welche Anwendungsfälle er sich am besten eignet.

In diesem Artikel werden wir die Unterschiede zwischen Übersetzung, Dolmetschen, Untertiteln und Captioning untersuchen und deren optimale Anwendungsfälle betrachten.

Themen: Fernübersetzung, Live-Untertitelung, Veranstaltungslösungen