Most sustainability conversations in the events industry start with venues, catering and offsetting. Travel is usually acknowledged and then set aside, because delegate and speaker travel is rarely up for debate: it is the reason onsite events happen. That instinct holds up. Business travel and accommodation typically account for 70 to 90 percent of an event's total emissions, and attendee travel is usually the single largest source within that figure. Across the industry as a whole, aggregated travel, energy, catering and logistics may account for up to 10 percent of global greenhouse gas emissions.
8 Min. Lesezeit
Nachhaltige Veranstaltungen beginnen damit, zu überdenken, wer reisen muss
By Dayana Abuin Rios on July 10, 2026
Themen: Remote Simultandolmetschen Nachhaltigkeit
13 Min. Lektüre
Der intelligente Weg, KI und menschliche Interpretation in globalen Besprechungen zu kombinieren
Von Dayana Abuin Rios am 17. März 2026
Für Unternehmen, Organisationen und Institutionen besteht die eigentliche Herausforderung der mehrsprachigen Kommunikation nicht darin, Übersetzungen bereitzustellen, sondern Sprachzugang auf eine zuverlässige, skalierbare Weise zu ermöglichen, die den Erwartungen auf Unternehmensniveau entspricht.
Themen: Fernsimultandolmetschen Live-Untertitelungen KI & Live-Maschinenübersetzung Mehrsprachige Kommunikation & Inklusion
10 Min. Lektüre
Nachhaltige Veranstaltungen mit Ferninterpretation | Interprefy
Von Dayana Abuin Rios am 22. April 2025
Als Earth Day erstmals 1970 stattfand, versammelten sich Millionen in den USA, um gegen Umweltverschmutzung und Umweltschäden zu protestieren. Es war ein Wendepunkt — ein Moment, der bewies, dass gewöhnliche Menschen, vereint durch ein Ziel, reale politische Veränderungen bewirken können.
Themen: Remote Simultandolmetschen Nachhaltigkeit
12 Min. Lesezeit
Wie man mehrsprachige Unterstützung für hybride & Vor-Ort-Events im Jahr 2025 liefert
Von Dayana Abuin Rios am 6. März 2025
Die Planung einer Veranstaltung, die reibungslos abläuft, ist bereits eine große Aufgabe. Fügt man mehrere Sprachen, hybride Teilnahme und enge Zeitpläne hinzu, wird es deutlich komplizierter.
Wir verstehen das. Sie möchten, dass alle bei Ihrer Veranstaltung — egal ob sie im Raum sind oder online teilnehmen — sich einbezogen fühlen und folgen können. Aber herkömmliche Dolmetscher-Setups sind nicht für die heutigen Formate ausgelegt. Oft sind sie teuer, kompliziert und passen nicht immer zu Ihren Werkzeugen oder Ihrem Zeitplan.
Themen: Remote Simultandolmetschen Live-Untertitelungen KI & Live-Maschinenübersetzung Eventplanung und Hybrid-Events
4 Min. Lesezeit
Die Entwicklung von Interprefy: Transformation der Simultandolmetschung
Von Dayana Abuin Rios am 23. Januar 2025
In 2014, a bold idea was born in Zurich that would forever change the interpretation and translation industry. Kim Ludvigsen, the visionary founder of Interprefy, was attending a conference when he noticed the outdated booths and equipment used for interpretation—technology that hadn’t seen much change since the 1960s. Inspired by the widespread use of smartphones and the internet, he posed a pivotal question that would spark a revolution: why couldn’t interpreters work remotely and attendees use their own devices to access event interpretations? This question marked the beginning of Remote Simultaneous Interpretation (RSI).
Themen: Remote Simultane Interpretation Barrierefreiheit & Compliance
5 Min. Lektüre
Wie Führungskräfte im Finanz- und Versicherungswesen die globale Zusammenarbeit verbessern können
Von Dayana Abuin Rios am 21. Januar 2025
Behinderte Kommunikationsbarrieren den Erfolg Ihres Unternehmens? Wenn ja, sind Sie nicht allein. Viele internationale Finanzunternehmen befinden sich in derselben Lage. Diese Organisationen stehen vor der Herausforderung, dass entscheidende Informationen in der Übersetzung verloren gehen, hauptsächlich aufgrund der unterschiedlichen sprachlichen Hintergründe ihrer Teammitglieder.
Themen: Remote Simultandolmetschen Live-Untertitelungen KI & Live-Maschinenübersetzung Mehrsprachige Kommunikation & Inklusion Enterprise & Institutional Events
4 Min. Lesezeit
5 bahnbrechende RSI-Strategien, um Ihre globalen Q1-Events zu verbessern
Von Aleesha Jacob am 17. Januar 2025
Q1 ist eine entscheidende Zeit für Unternehmen, um den Ton für das Jahr zu setzen. Für Eventplaner und Konferenzorganisatoren bedeutet dies, wirkungsvolle globale Veranstaltungen zu liefern, die bei einem vielfältigen Publikum Anklang finden. Remote Simultanddolmetschen (RSI) ist zu einem unverzichtbaren Werkzeug geworden, um dies zu erreichen, aber allein RSI zu besitzen, isn't genug. Sie benötigen einen strategischen Ansatz.
Themen: Fernsimultandolmetschen Veranstaltungsplanung und Hybrid-Events
4 Min. Lesezeit
Warum Interprefy RSI & Echtzeit-Übersetzung für Ihr Unternehmen unverzichtbar sind
Von Dayana Abuin Rios am 21. November 2024
Während Interprefy sein 10-jähriges Jubiläum feiert, blicken wir auf ein Jahrzehnt zurück, in dem wir der Sprachindustrie geholfen und die globale Kommunikation gestärkt haben. Mit schnellen Fortschritten in der Fernsimultaninterpretation (RSI) und Echtzeitübersetzung angetrieben durch KI, haben Unternehmen jetzt beispiellosen Zugang zu nahtlosen, mehrsprachigen Interaktionen, die sich ständig an eine zunehmend globalisierte Welt anpassen.
Themen: Remote Simultane Interpretation Live-Untertitel KI & Live-Maschinenübersetzung
5 Min. Lektüre
6 Gründe (mit Daten), warum Ihr Unternehmen Live‑Übersetzung benötigt
Von Patricia Magaz am 9. Februar 2024
Für viele Unternehmen ist die Expansion in neue Märkte der Schlüssel zum Wachstum. Wenn Sie jedoch in andere Regionen expandieren, mit Lieferanten zusammenarbeiten und aus dem globalen Talentpool schöpfen, werden Sprachbarrieren zweifellos auftreten. Sprachprobleme bleiben für viele Organisationen ein anhaltendes Problem. Wie ein Forbes Insights und Rosetta Stone Business Bericht zeigt, dass mehr als 100 Führungskräfte großer US-Unternehmen feststellen, dass Sprachbarrieren einen “signifikanten Einfluss” auf die Geschäftsabläufe haben.

Weitere Download-Links



