Als Earth Day 1970 stattfand, versammelten sich Millionen Menschen in den USA, um gegen Umweltverschmutzung und Umweltschäden zu protestieren. Es war ein Wendepunkt – ein Moment, der bewies, dass gewöhnliche Menschen, vereint durch ein gemeinsames Ziel, tatsächlich politische Veränderungen bewirken können.
Jedes Jahr am Tag der Erde kommt die Welt zusammen, um das Bewusstsein für einen nachhaltigeren Planeten . Doch um wirklich über Grenzen, Kulturen und Kontinente hinweg zusammenzuarbeiten, brauchen wir eine unverzichtbare Zutat: mehrsprachige Kommunikation.
Die Sprachbranche war lange Zeit ein Sektor, in dem Nachhaltigkeit keine große Rolle spielte, bis vor zehn Jahren das Ferndolmetschen Einzug hielt. Alle Dolmetscharten – Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen, Flüsterdolmetschen usw. – erforderten professionelle Dolmetscher und Unterstützungsteams vor Ort. Das kostete die Umwelt Tausende von Flügen und reduzierte die CO₂-Emissionen .
In diesem Artikel:
Ferndolmetschen hilft, CO₂ zu sparen
Die Organisation einer mehrsprachigen Veranstaltung bedeutete, Flugpläne zu packen, Ausrüstung zu transportieren und Dolmetscherkabinen vor Ort einzurichten – komplett mit Headsets, schallisolierten Kabinen, Technikern und den Dolmetschern selbst, die aus verschiedenen Teilen der Welt eingeflogen wurden.
Wer schon einmal hinter den Kulissen einer Großveranstaltung , kennt das Prozedere:
-
Eine Woche Logistik
-
Kisten mit AV-Geräten
-
Eine beeindruckende CO2-Bilanz
Das war der Standard. Und lange Zeit funktionierte es – weil es die einzige Möglichkeit war.
Doch dann veränderte sich die Welt.
Als die Pandemie ausbrach, Grenzen geschlossen und Präsenzveranstaltungen ausgesetzt wurden, mussten wir alle unsere Art der Begegnung und Kommunikation überdenken. Aus dieser Notwendigkeit heraus entstanden Innovationen. Fernübersetzung (RSI) entwickelte sich von einer Nischenlösung zu einer unverzichtbaren.
Und dann geschah etwas Unerwartetes:
Die Ferndolmetschung funktionierte nicht nur. Sie funktionierte besser – und zwar auf eine Weise, die niemand so recht erwartet hatte.
Dolmetscher konnten von zu Hause aus arbeiten, Kunden konnten Veranstaltungen schneller skalieren, und Technik-Teams mussten nicht mehr tonnenweise Ausrüstung um die Welt transportieren. Und als Unternehmen begannen, die Auswirkungen zu messen, stach eines besonders hervor:
👉 Sie sparten dadurch beträchtliche Mengen CO₂ ein.
Plötzlich wurde es klar: RSI war nicht nur eine vorübergehende Lösung. Es war eine bewusstere Entscheidung – eine, die mit der wachsenden Dringlichkeit der Nachhaltigkeit im Einklang stand.
Ob Sie nun ein internes Führungstreffen oder einen globalen Gipfel zum Thema Klimainnovation veranstalten – mit Ferndolmetschen können Sie ein qualitativ hochwertiges mehrsprachiges Erlebnis bieten – ohne Reiseaufwand, ohne Versand und ohne Kompromisse bei Zugänglichkeit oder Verständlichkeit.
Bei solchen Veränderungen fragt man sich: Warum haben wir das nicht schon früher getan?
Sie möchten mehr erfahren? Lesen Sie unseren Artikel: Geht Nachhaltigkeit in der Übersetzung verloren?
Welche Dolmetschformen können aus der Ferne vermittelt werden?
Als mehrsprachige Veranstaltungen hauptsächlich in Präsenz stattfanden, hing
Dolmetschmodus Wie viele Dolmetscherkabinen konnte der Veranstaltungsort aufnehmen? Konnte man genügend Dolmetscher einfliegen? Würde die Ausrüstung rechtzeitig eintreffen?
Heute, mit Remote-Plattformen und intelligenteren Tools, können Sie diese Entscheidung auf der Grundlage von etwas noch Wichtigerem treffen – der Wirkung .
Schauen wir uns das genauer an:
-
Simultaninterpretation
Es eignet sich optimal für die Fernübertragung. Im virtuellen Rahmen ist dieser Echtzeitmodus ideal für alle Arten von mehrsprachigen Veranstaltungen, ob vor Ort, hybrid oder online. Dolmetscher können von überall auf der Welt arbeiten, während die Teilnehmer die Übertragung verzögerungsfrei in ihrer Sprache verfolgen. Es ist schnell, flexibel und zunehmend nachhaltig – Dolmetscher müssen nicht eingeflogen werden und der Versand von AV-Technik ist optional. Sie benötigen lediglich einen Browser, ein Headset und die passende Plattform oder mobile App.
-
Konsekutive Interpretation
Dolmetschen ist in bestimmten Kontexten auch aus der Ferne möglich, eignet sich aber traditionell eher für kleinere, persönliche Treffen. In diesem Modus pausiert der Sprecher, damit der Dolmetscher übersetzen kann. Das macht ihn nützlich für Interviews, Gerichtsverhandlungen oder Besprechungen, bei denen ein langsameres Tempo erwünscht ist. Da er jedoch mehr Zeit in Anspruch nimmt und oft von der physischen Anwesenheit profitiert, ist er nicht immer die beste Wahl für Remote-First- oder Low-CuC-Strategien.
-
Geflüsterte Interpretation
Auch bekannt als Chuchotage , findet diese Form der Dolmetschung vor Ort statt. Sie ist für Situationen konzipiert, in denen nur ein oder zwei Zuhörer eine Dolmetschung benötigen, die oft leise und ohne technische Hilfsmittel erfolgt. Obwohl sie intim und unkompliziert ist, eignet sie sich aufgrund ihrer begrenzten Skalierbarkeit und Zugänglichkeit nicht für hybride oder virtuelle Formate.
Der eigentliche Wandel hin zu mehr Nachhaltigkeit findet daher statt, wenn man Simultandolmetschen online anbietet . Mit Fernübersetzung übersetzen Sie nicht nur Worte – Sie verändern Ihren gesamten Veranstaltungsansatz:
-
Weniger Flüge und geringere Reiseemissionen
-
Geringerer Platz- und Ressourcenverbrauch
-
Keine Notwendigkeit für sperrige Dolmetscherkabinen und Vor-Ort-Aufbauten.
Im Folgenden sehen Sie, wie Fernsimultanübersetzung in der Praxis funktioniert:
Und wenn Ihre Veranstaltung noch größere Anforderungen stellt – beispielsweise die Unterstützung dutzender Sprachen oder die Erreichung Tausender Teilnehmer – KI-Sprachübersetzung skalierbaren Sprachzugriff. Sie ist ideal für umfangreiche Echtzeitübersetzungen und ermöglicht es Ihnen, Ihre Reichweite zu vergrößern, ohne Ihre räumlichen Gegebenheiten zu erweitern.
Kombinieren Sie es mit Live-Untertiteln , und Sie überwinden nicht nur Kommunikationsbarrieren – Sie machen Ihre Veranstaltung für mehr Menschen zugänglich, darunter Gehörlose oder Schwerhörige sowie Menschen, die lieber lesen als hören.
Früher drehte sich beim Dolmetschen alles um Verfügbarkeit und Logistik.
Jetzt geht es um Werte.
Es geht darum, Werkzeuge auszuwählen, die Ihr Engagement für Inklusion und Nachhaltigkeit widerspiegeln.
Interprefys Beitrag zur Nachhaltigkeit
Bei Interprefy sind wir seit jeher der Überzeugung, dass das Gehörverbreiten nicht auf Kosten des Planeten gehen sollte.
Deshalb haben wir uns von Anfang an zum Ziel gesetzt, das Dolmetschen neu – nicht nur aus Bequemlichkeitsgründen, sondern um die Art und Weise, wie mehrsprachige Kommunikation in einer vernetzteren und bewussteren Welt stattfindet, neu zu gestalten.
Was als Idee begann – eine browserbasierte Plattform für simultanes Ferndolmetschen – entwickelte sich schnell zu einer Bewegung. Ein Wandel weg von Dolmetscherkabinen und sperrigen Headsets hin zu etwas Schlankerem, Intelligenterem und unendlich Flexiblerem.
Heute unterstützt unsere Plattform:
- Fernsimultanübersetzung , die Reisen und physische Infrastruktur überflüssig macht
- KI-Sprachübersetzung , die Organisationen dabei hilft, den Zugang zu Sprachen zu skalieren, ohne ihren CO₂-Fußabdruck zu vergrößern.
- Live-Untertitel, die Veranstaltungen inklusiver und zugänglicher für alle Zielgruppen machen.
Wir helfen Organisationen nicht nur dabei, CO₂-Emissionen zu reduzieren , sondern auch, ihre Kommunikationswege zu überdenken. Denn eine nachhaltige Botschaft sollte auf nachhaltige Weise vermittelt werden.
Und diese Auswirkungen sind nicht hypothetisch.
Wir haben Folgendes unterstützt:
-
Internationale Organisationen
Unsere Plattform unterstützt internationale Organisationen dabei, Reisekosten zu senken und Dolmetschleistungen weltweit zu optimieren – ohne dabei auf mehrsprachigen Zugang zu verzichten.
Erfahren Sie, wie wir die Interparlamentarische Union bei der Reduzierung von Logistikaufwand und CO₂-Emissionen unterstützt haben. -
Regierungen und NGOs
Wir unterstützen Regierungen und Nichtregierungsorganisationen bei der Umsetzung einer umweltfreundlicheren Diplomatie, indem wir Ferndolmetschen für die internationale Zusammenarbeit und Entscheidungsfindung zugänglich machen. -
Globale Unternehmen aller Branchen
Von Technologieunternehmen bis hin zu Gesundheitsdienstleistern ermöglichen wir globalen Unternehmen die nahtlose Bereitstellung von Dolmetschleistungen aus der Ferne für ihre vielfältigen Teams und Kunden. Dies hilft ihnen, ihre Umweltbelastung zu reduzieren und gleichzeitig eine reibungslose, mehrsprachige Kommunikation weltweit zu gewährleisten.
Erfahren Sie, wie Akamai mehrsprachige Veranstaltungen mit RSI und Projektunterstützung skaliert.
Was diese Organisationen, Regierungen und Unternehmen eint, ist das Bedürfnis, klar, global und verantwortungsvoll zu kommunizieren . Und sie haben sich für Interprefy entschieden, um sie dabei zu unterstützen.
Unsere Kunden bestätigen uns immer wieder: Sobald sie auf unsere Plattform umgestiegen sind, können sie sich eine Rückkehr nicht mehr vorstellen. Die Benutzerfreundlichkeit. Die Reichweite. Die CO₂-Einsparungen. Es ist einfach alles viel sinnvoller.
Und wir sind stolz darauf, sagen zu können, dass wir hier nicht aufhören.
Sehen Sie, wie unsere Wirkung anerkannt wird: Interprefy gewinnt zwei Auszeichnungen bei Event Tech Live London 2024
Eine nachhaltigere Zukunft gestalten
Man muss nicht alles umkrempeln, um etwas zu verändern. Manchmal beginnt es mit einer einzigen Entscheidung:
- Ferndolmetschen statt Dolmetscher vor Ort.
- Fügen Sie Ihrer nächsten Veranstaltung KI-Sprachübersetzung und Live-Untertitel
- Global denken – lokal sprechen
An diesem Tag der Erde , an dem wir darüber nachdenken, was es bedeutet, unseren Planeten zu schützen, sollten wir auch darüber nachdenken, wie wir vermitteln . Lasst sie uns verständlich und nachhaltig gestalten.


Weitere Download-Links



