Die neue Norm der globalen Webkonferenzen hat es so einfach wie nie zuvor gemacht, sich mit globalen Partnern und Zielgruppen zu verbinden. Aber wenn es darum geht, mehrsprachige Konferenzen online zu veranstalten, gibt es einige häufige Anfängerfehler, die Ihrem Erfolg im Weg stehen können.
Neueste Beiträge von Patricia Magaz
4 Min. Lesezeit
4 häufige Fehler, die man bei mehrsprachigen Online-Konferenzen vermeiden sollte
Von Patricia Magaz am 21. Oktober 2021
Themen: Fernsimultandolmetschen Dolmetscher Dolmetschtechnologie Veranstaltung & Dolmetscherunterstützung Mehrsprachige Webkonferenz
4 Min. Lesezeit
Wie man die besten Webkonferenzplattformen mehrsprachig macht
von Patricia Magaz am 19. Oktober 2021
Immer mehr Veranstaltungen werden online verlegt, um sicherzustellen, dass wir verbunden bleiben, weiter lernen und weiterhin kommunizieren können. Für Unternehmen bedeutet das, die praktischsten und effizientesten Lösungen zu finden, um ihre Bedürfnisse zu erfüllen. Aber bei so vielen verfügbaren Optionen, was sollten sie wählen?
Während die Beschleunigung der Digitalisierung durch die Herausforderungen der COVID-19-Pandemie beschleunigt wurde, werden die Vorteile von Webkonferenzen wahrscheinlich viele online halten, selbst nachdem die Lockdown-Maßnahmen gelockert wurden. Und wenn Unternehmen wachsen und ein globales Team sowie ein Kundenportfolio aufbauen, wird die Nachfrage nach Echtzeitübersetzung zunehmen, wenn die lingua franca versagt.
Themen: Remote Simultane Interpretation Interpretationstechnologie Mehrsprachige Webkonferenzen
6 Min. Lektüre
Übersetzung, Interpretation, Untertitel, Bildunterschriften - was ist der Unterschied?
Von Patricia Magaz am 13. Oktober 2021
In einer Ära der Globalisierung erreicht die Geschäftskommunikation internationale Grenzen, geografische Standorte und Zeitzonen und kommt der barrierefreien Kommunikation näher als je zuvor.
Da immer mehr Veranstaltungen digitale Technologien und hybride Formate nutzen, ist es’es zunehmend einfach für Interessierte, an Seminaren, Konferenzen, Treffen und Ähnlichem teilzunehmen — alles in ihrer gewählten Sprache. Letztendlich wird sichergestellt, dass die mehrsprachige Kommunikation nicht' durch Sprachbarrieren nicht unterbrochen wird.
Und es’ist alles dank Talenten und Technologien, die Übersetzung, Interpretation (sowohl simultan als auch konsekutiv), Untertitelung und Beschriftung ermöglichen, virtuell zu geschehen und lokal zu manifestieren.
Weltweit verändern diese Technologien, wie Inhalte bereitgestellt werden, und überbrücken Kommunikationslücken. Sie ermöglichen eine stärkere Zusammenarbeit, unterstützen mehr Möglichkeiten, Wissen zu verbreiten, helfen Menschen, neue Geschäftsmöglichkeiten zu verfolgen, und erlauben uns allen, andere Kulturen zu akzeptieren.
Es ist wichtig zu beachten, dass diese Prozesse alle unabhängig voneinander arbeiten und nicht austauschbar — um das Beste aus ihnen herauszuholen, bedeutet das Verstehen, wie jeder einzelne funktioniert und welche Anwendungsfälle am besten geeignet sind.
In diesem Artikel werden wir die Unterschiede zwischen Übersetzung, Interpretation, Untertiteln und Untertitelung untersuchen und wo ihr bester Anwendungsfall liegt.


Weitere Download-Links



