<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Das mehrsprachige Kommunikationserlebnis, das Ihnen bei jedem Schritt Vertrauen gibt. Erleben Sie den Interprefy-Unterschied!

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Erfahren Sie mehr über die neuesten Entwicklungen bei Interprefy von Dayana Abuin Rios, Global Content Manager bei Interprefy.

Neueste Beiträge von Dayana Abuin Rios

6 Min. Lektüre

Das EU KI Gesetz und KI Sprachübersetzung: Warum Transparenz für mehrsprachige Veranstaltungen wichtig ist

Von Dayana Abuin Rios am May 4, 2026

Der European Union Artificial Intelligence Act (EU AI Act) verändert die Art und Weise, wie Organisationen über künstliche Intelligenz denken. Für Unternehmen, die KI-Sprachübersetzung, KI-gestützte Live-Untertitel, Untertitel oder nachträglich KI-übersetzte Aufzeichnungen, Transkripte oder Zusammenfassungen in Besprechungen und Veranstaltungen nutzen, lautet die zentrale Frage nicht mehr nur “funktioniert es?” Es ist auch “ist es klar, verantwortungsbewusst, konform und angemessen für den Kontext?” 

Themen: Live-Untertitel KI-Sprachübersetzung Compliance
17 Min. Lesezeit

Wie können Fußballvereine konforme mehrsprachige Pressekonferenzen abhalten?

Von Dayana Abuin Rios am 28. April 2026

Jedes Wort zählt im Fußball. Ein Manager’s Erklärung nach einer Niederlage, ein Kapitän’s Botschaft vor einem Finale oder ein neuer Neuzugang’s erste Worte zur Presse — diese Momente werden weltweit verbreitet und prägen Schlagzeilen sowie den Ruf des Vereins.

Aber Fußball wird nicht nur in einer Sprache gesprochen. Von La Liga bis zur Premier League, von Serie A bis zur Champions League heißen Vereine Spieler, Journalisten und Rundfunkanstalten aus allen Ecken der Welt willkommen. Und UEFA‑Regelungen stellen sicher, dass diese Stimmen einbezogen werden: Pressekonferenzen müssen durch Simultandolmetschen zugänglich sein.

Themen: Konferenzen Sport Broadcast Compliance
3 Min Lesezeit

ADA Title II Fristverlängerung: Was es für barrierefreie Live-Events bedeutet

Von Dayana Abuin Rios am 24. April 2026

Das US-Justizministerium hat die Fristen für die ADA Titel‑II‑Regel digitale Zugänglichkeitsregel, die staatlichen und lokalen öffentlichen Einrichtungen mehr Zeit gibt, die Anforderungen an Web‑ und Mobile‑Zugänglichkeit zu erfüllen. Laut der vorläufigen Endregel, veröffentlicht am 20. April 2026, haben Organisationen, die Bevölkerungen von 50.000 oder mehr bedienen, bis zum 26. April 2027, während kleinere öffentliche Einrichtungen und Sonderbezirke bis zum 26. April 2028 Zeit haben. 

Themen: Branchennews & Trends Regierungsorganisationen & gemeinnützige Organisationen Barrierefreiheit Einhaltung
7 Min. Lesezeit

Globale Reichweite im Jahr 2026: Trends in der mehrsprachigen Kommunikation

Von Dayana Abuin Rios am April 20, 2026

Im Jahr 2026 wird die globale Reichweite nicht mehr ausschließlich anhand der Zielgruppengröße gemessen. Stattdessen definiert sie sich daran, wie gut Organisationen in Echtzeit, kanalübergreifend und skalierbar über Sprachen hinweg kommunizieren. 

Themen: Branchennews & Trends Mehrsprachige Meetings KI-Sprachübersetzung Sprachlösungen & Technologie
5 Min. Lektüre

Beste automatisierte Sprachübersetzung für Rathausversammlungen

Von Dayana Abuin Rios am April 20, 2026

Town-Hall-Versammlungen sind eines der wichtigsten Kommunikationsformate in großen Unternehmen. Sie bringen Führungskräfte und Mitarbeitende zusammen, oft über Regionen, Zeitzonen und Sprachen hinweg. Die Herausforderung ist jedoch klar: Wenn Menschen die Botschaft nicht in Echtzeit verfolgen können, verliert die Versammlung ihre Inklusivität und wird fragmentiert. 

Themen: Internes Unternehmensmeeting Live-Untertitel KI-Sprachübersetzung Sprachlösungen & Technologie
10 Min. Lektüre

Wie man einen Partner für Sprachinterpretation auswählt: 7 Fragen, die man stellen sollte

Von Dayana Abuin Rios am 14. April 2026

Wenn Sie einen Anbieter für Sprachdolmetschen auswählen, ist die Herausforderung selten auf ein einziges Ereignis beschränkt. Sie könnten heute Unterstützung für ein Führungstreffen, nächsten Monat für ein Webinar und danach für eine globale Veranstaltung benötigen, jeweils mit unterschiedlichen Anforderungen, Interessengruppen und Risiken. 

Themen: Event & Interpretationsunterstützung Mehrsprachige Meetings Sprachlösungen & Technologie Leitfäden
11 Min. Lesezeit

Das Interprefy-Erlebnis: Was Sie von einem mehrsprachigen Partner erwarten können

von Dayana Abuin Rios am 23. März 2026

Wenn Sie den Punkt erreichen, an dem Sie mehrsprachige Lösungen evaluieren, stellen Sie nicht mehr die Frage, ob der Zugang zu Sprache wichtig ist. Sie wissen bereits, dass er es ist. Vielleicht haben Sie bereits erlebt, wie leicht Bedeutungen über Regionen hinweg verloren gehen, wie hybride Formate die Bereitstellung erschweren oder wie Ihre Teams Schwierigkeiten haben, den Sprachzugang innerhalb und außerhalb Ihrer Organisation zu verwalten.

Themen: Event & Interpretationsunterstützung Mehrsprachige Meetings Sprachlösungen & Technologie
13 Min. Lektüre

Der intelligente Weg, KI und menschliche Interpretation in globalen Besprechungen zu kombinieren

Von Dayana Abuin Rios am 17. März 2026

Für Unternehmen, Organisationen und Institutionen besteht die eigentliche Herausforderung der mehrsprachigen Kommunikation nicht darin, Übersetzungen bereitzustellen, sondern Sprachzugang auf eine zuverlässige, skalierbare Weise zu ermöglichen, die den Erwartungen auf Unternehmensniveau entspricht.

Themen: Fernsimultandolmetschen Live-Untertitel KI-Sprachübersetzung Sprachlösungen & Technologie
5 Min. Lektüre

Verloren in der Übersetzung? Wie Top-globale Teams Vertrauen über Sprachgrenzen hinweg aufbauen

Von Dayana Abuin Rios am 13. März 2026

Vertrauen ist das Fundament jedes effektiven Teams. Wenn Menschen einander verstehen, arbeiten sie mit Zuversicht, teilen Ideen offener und treffen Entscheidungen schneller. Doch für globale Organisationen ist Vertrauen oft das erste Opfer der mehrsprachigen Kommunikation.

Themen: Inklusivität Unternehmen Sprachlösungen & Technologie