<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Das mehrsprachige Kommunikationserlebnis, das Ihnen bei jedem Schritt Vertrauen gibt. Erleben Sie den Interprefy-Unterschied!

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Erfahren Sie mehr über die neuesten Entwicklungen bei Interprefy von Dayana Abuin Rios, Global Content Manager bei Interprefy.

Neueste Beiträge von Dayana Abuin Rios

6 Min. Lektüre

Kosten‑effiziente mehrsprachige Events mit Interprefy‑Plänen

Von Dayana Abuin Rios am 8. Juli 2025

Mehrsprachige Meetings und Veranstaltungen sind zu einem festen Bestandteil des globalen Geschäfts geworden. Die Erwartungen an Barrierefreiheit und Inklusion steigen weiter, und ebenso die Herausforderungen für Veranstalter und Planer, Projektmanager, Eventkoordinatoren und alle, die an der Vorbereitung einer globalen Veranstaltung beteiligt sind; insbesondere wenn es darum geht, mehrsprachige Dienstleistungen über Formate, Zeitzonen und Budgetbeschränkungen hinweg zu managen. Daher, ob Sie interne Schulungssitzungen, Live-Webinare oder mehrsprachige Konferenzen veranstalten, kann das Finden einer kostengünstigen Möglichkeit, die Interpretation über mehrere Veranstaltungen zu verwalten, eine echte Hürde sein.

Das’s wo Interprefy Plans kommen zum Einsatz. Statt Organisationen in einen starren, standardisierten Ansatz zu zwingen, bieten sie eine flexible Möglichkeit, Optionen zu planen und zu budgetieren, die Ihren Bedürfnissen entsprechen, nicht nur Ihrer nächsten Veranstaltung.

Themen: Event-Management Event-Lösungen
14 Min. Lektüre

Ist Ihr Unternehmen EAA‑bereit? Wie man mehrsprachige Events konform gestaltet

Von Dayana Abuin Rios am 23. Juni 2025

Ihr Unternehmen plant ein hybrides Event, ein All‑Hands‑Meeting oder einen öffentlichen Webcast — aber haben Sie darüber nachgedacht, wie barrierefrei Ihre Kommunikation wirklich ist?

Mit dem European Accessibility Act (EAA) tritt am 28. Juni 2025 in Kraft, viele Organisationen stehen vor einer neuen Realität: Barrierefreiheit ist nicht mehr optional — sie’s jetzt eine gesetzliche Verpflichtung. Und das schließt ein, wie Sie Live‑Audio, Video und gesprochene Inhalte über alle Kanäle bereitstellen.

Von Live-Untertiteln bis zu übersetzten Untertiteln, die Sicherstellung, dass Ihre Veranstaltung oder Ihr Meeting den EAA einhält, mag komplex klingen — muss es jedoch nicht sein. Sprachtechnologieunternehmen wie Interprefy unterstützen bereits Unternehmen wie Ihres dabei, diese neuen Standards mühelos zu erfüllen, indem sie umfassende Unterstützung und Lösungen anbieten, die von Fernsimultaninterpretation (einschließlich Gebärdensprachinterpretation) über KI-Sprachübersetzung bis hin zu Live-Untertiteln in Echtzeit in über 6.000 Sprachkombinationen reichen.

Themen: Inklusivität Live-Untertitel Barrierefreiheit
15 Min. Lesezeit

Live-Übersetzungsoptionen für Google Meet im Jahr 2025: Neue Funktion und mehr

Von Dayana Abuin Rios am 22. Juni 2025

Sie bereiten ein regionales Update oder ein internationales Team‑Meeting in Google Meet vor, aber nicht alle sprechen dieselbe Sprache. Kommt Ihnen das bekannt vor?

Google Meet führte im Mai 2025 die KI‑Sprachübersetzung ein, während seiner Beta‑Einführung bei Google I/O 2025, und ergänzte damit seine bestehenden KI‑gestützten Untertitel. Diese Ergänzung stellt sowohl einen bedeutenden Fortschritt als auch eine direkte Reaktion auf die wachsende Nachfrage nach Echtzeit‑Übersetzung bei alltäglichen Videoanrufen dar.

Aber diese neue Funktion befindet sich noch in der Anfangsphase und deckt nur ein Sprachpaar ab (Englisch <> Spanisch). Daher, wenn Sie ein hochkarätiges Meeting, eine mehrsprachige Versammlung oder einen globalen Produktlaunch planen, könnte dieses integrierte Werkzeug allein nicht ausreichen. Dort kommen professionelle Dolmetschdienste und externe Sprachlösungen wie Interprefy kommen zum Einsatz — und bieten Ihnen die Flexibilität, Unterstützung und Qualität, die Sie benötigen, um über Sprachgrenzen hinweg zu kommunizieren.

Themen: Mehrsprachige Webkonferenzen Mehrsprachige Meetings Live-Untertitel KI-Sprachübersetzung
26 Min. Lesezeit

Live-Übersetzungsoptionen für MS Teams: Interpretation und KI-Untertitel

Von Dayana Abuin Rios am 31. Mai 2025

Zuletzt aktualisiert: November 2025

Was passiert, wenn nicht alle in Ihrem Microsoft Teams‑Meeting dieselbe Sprache sprechen? Genau hier kommen Interpretations‑ und Live‑Übersetzungslösungen wie Fernsimultandolmetschen, KI‑gestützte Sprachübersetzung, Live‑KI‑Untertitel und Untertitelungen zum Einsatz.

Microsoft Teams hat große Fortschritte bei der Unterstützung mehrsprachiger Besprechungen gemacht. Aber für viele Besprechungsorganisatoren reichen diese integrierten Funktionen jedoch noch nicht aus. Und wenn Klarheit, Geschwindigkeit und Barrierefreiheit am wichtigsten sind, ist das genau der Punkt, an dem Interprefy tritt ein. Wir bieten fortschrittliche Sprachlösungen, die die nativen Fähigkeiten von Teams’ erweitern und mühelos auf andere Plattformen ausdehnen, sodass Sie nahtlose mehrsprachige Unterstützung erhalten, wo immer Sie sich treffen.

Themen: Mehrsprachige Webkonferenzen Microsoft Teams Mehrsprachige Besprechungen Live-Untertitel
10 Min. Lektüre

Nachhaltige Veranstaltungen mit Ferninterpretation | Interprefy

Von Dayana Abuin Rios am 22. April 2025

Als Earth Day erstmals 1970 stattfand, versammelten sich Millionen in den USA, um gegen Umweltverschmutzung und Umweltschäden zu protestieren. Es war ein Wendepunkt — ein Moment, der bewies, dass gewöhnliche Menschen, vereint durch ein Ziel, reale politische Veränderungen bewirken können.

Themen: Remote Simultandolmetschen Nachhaltigkeit
7 Min. Lesezeit

Interpretation ist die nächste Grenze in der Finanzregulierung

Von Dayana Abuin Rios am 14. April 2025

Stellen Sie sich vor, Sie arbeiten mit einem Kunden in Tokio zusammen, Sie teilen ein Produkt-Update mit ihm, sprechen selbstbewusst, verwenden klare Folien und eine gepflegte Sprache. Der Kunde nickt, stellt keine Fragen und dankt Ihnen für Ihre Zeit. Doch am nächsten Tag erscheint ein Support‑Ticket. Der Kunde hat die neuen Begriffe nicht verstanden. Jetzt zögert er, weiterzumachen.

Dieser Moment ist nicht mehr nur ein Kundenservice-Problem. Es ist ein Compliance-Risiko.

Themen: Finanzen und Versicherungen Sprachlösungen & Technologie
5 Min. Lektüre

Kann KI interpretieren? Und andere Missverständnisse

Von Dayana Abuin Rios am 1. April 2025

Es gibt derzeit viel Diskussion über KI in der Interpretation. Ein Teil davon ist spannend. Ein Teil davon verursacht Verwirrung.

Sprachtechnologie hat einen langen Weg zurückgelegt. Wir’re sehen immer mehr Echtzeit-Untertitel, mehrsprachige Voiceovers und Live-Übersetzungen werden immer häufiger. Aber irgendwo auf dem Weg begannen die Menschen anzunehmen, dass KI alles bewältigen kann — sogar die Interpretation.

Themen: Event & Interpretationsunterstützung Live-Untertitel KI-Sprachübersetzung
3 Min Lesezeit

Wie Sie Ihre Online-Meetings sichern: Vertrauliche Gespräche schützen

Von Dayana Abuin Rios am 24. März 2025

Finanz- und Versicherungsunternehmen verarbeiten enorme Mengen sensibler Informationen — von vertraulichen Kundendaten bis hin zu regulatorischen Compliance-Aufzeichnungen und hochwertigen Transaktionen. Ein einziger Verstoß kann schwerwiegende Folgen nach sich ziehen, einschließlich behördlicher Geldstrafen, Vertrauensverlust und finanzieller Schäden. In einer Ära grenzüberschreitender Operationen und hybrider Teams ist das Risiko von Datenabfang, Cyberangriffen und Compliance-Verstößen noch nie so hoch gewesen, besonders wenn mehrsprachige Kommunikation involviert ist. Ohne eine sichere, vertrauenswürdige mehrsprachige Meeting-Plattform können selbst vertrauliche Besprechungen verwundbar werden.

Themen: Finanzen und Versicherungen Sicherheit
12 Min. Lesezeit

Wie man mehrsprachige Unterstützung für hybride & Vor-Ort-Events im Jahr 2025 liefert

Von Dayana Abuin Rios am 6. März 2025

Die Planung einer Veranstaltung, die reibungslos abläuft, ist bereits eine große Aufgabe. Fügt man mehrere Sprachen, hybride Teilnahme und enge Zeitpläne hinzu, wird es deutlich komplizierter.

Wir verstehen das. Sie möchten, dass alle bei Ihrer Veranstaltung — egal ob sie im Raum sind oder online teilnehmen — sich einbezogen fühlen und folgen können. Aber herkömmliche Dolmetscher-Setups sind nicht für die heutigen Formate ausgelegt. Oft sind sie teuer, kompliziert und passen nicht immer zu Ihren Werkzeugen oder Ihrem Zeitplan.

Die gute Nachricht ist, es’ gibt einen besseren Weg. Immer mehr Veranstalter wenden sich flexiblen Lösungen zu, die mehrsprachige Kommunikation unterstützen, ohne zusätzlichen Stress oder Ausrüstung zu verursachen. Und sie’ sehen Ergebnisse: einfachere Aufbauten, reibungslosere Erlebnisse und Veranstaltungen, die für alle besser funktionieren.

Dieser Leitfaden erklärt, wie man diese Veränderung umsetzt — damit Sie Veranstaltungen planen können, die mehr Menschen erreichen, über Sprachen hinweg arbeiten und sich dennoch einfach durchführen lassen.

Themen: Fernsimultandolmetschen Hybrid-Veranstaltungen Live-Untertitel KI-Sprachübersetzung