<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Wir präsentieren Interprefy Agent. Ein leistungsstarkes, mehrsprachiges Tool, das Sie wie jeden Gast einladen können. Erleben Sie nahtlose, mehrsprachige Zugänglichkeit.

Patricia Magaz

Patricia Magaz

Erfahren Sie mehr über die neuesten Entwicklungen bei Interprefy von Patricia Magaz, Global Content Manager bei Interprefy.

Neueste Beiträge von Patricia Magaz

Persönliche Geschäftstreffen sind jetzt per Knopfdruck mehrsprachig möglich.

Von Patricia Magaz am 14. Mai 2024

Zürich, Schweiz, 14. Mai 2024 — Verabschieden Sie sich von sperriger AV-Technik für Live-Übersetzungen und gestalten Sie persönliche Geschäftstreffen mit bis zu 30 Personen mehrsprachig – per Knopfdruck auf Ihrem Mobiltelefon.

Themen: Präsenzveranstaltungen, mehrsprachige Meetings , KI-Sprachübersetzung

Interprefy, der KI-gestützte Ereignisübersetzer der nächsten Generation, entwickelt seine Fähigkeiten stetig weiter und verbessert sie.

Von Patricia Magaz am 23. April 2024

Zürich, Schweiz, 23. April 2024   Heute feiert Interprefy, Anbieter von mehrsprachigen Meeting-Technologien und -Dienstleistungen, den ersten Jahrestag der Vorstellung der weltweit ersten fortschrittlichen automatisierten Live-Sprachübersetzungslösung für Meetings und Veranstaltungen.

Themen: Live-Untertitel , KI-Sprachübersetzung

Zuddl & Interprefy: Echtzeit-Dolmetschen bei mehrsprachigen Veranstaltungen

Von Patricia Magaz am 28. Juni 2022

Zürich, Schweiz, 28. Juni 2022 Zuddl , ein Unternehmen für einheitliche Event-Plattformen mit Niederlassungen in Indien, den USA und den Vereinigten Arabischen Emiraten, hat eine Partnerschaft mit Interprefy , um seinen Kunden Echtzeit-Sprachübersetzungen bei mehrsprachigen Veranstaltungen anzubieten.

Themen: Online-Veranstaltungen, Hybrid-Veranstaltungen, Virtuelle Veranstaltungen

Interprefy ermöglicht es Schülern, Dolmetschfähigkeiten zu üben.

Von Patricia Magaz am 3. Februar 2022

Das European Masters in Conference Interpreting (EMCI) Consortium, ein Zusammenschluss von Universitäten, die sich der Qualitätssicherung in der Konferenzdolmetschausbildung verschrieben haben, hat Interprefy, einen führenden Anbieter cloudbasierter Lösungen für Fernsimultanübersetzung (RSI), mit der Durchführung eines Teils seiner Online-Kurse im akademischen Jahr 2021/22 beauftragt.

Die 16 Universitäten des Konsortiums werden die Connect Pro Plattform von Interprefy nutzen, um ihre Studierenden mit Fernsimultanübersetzung vertraut zu machen. Dazu wird die traditionelle Konferenzdolmetschausbildung mit Online-Schulungen kombiniert.

Im Rahmen der Kooperationsvereinbarung bietet Interprefy ein Online-Schulungsprogramm unter der Leitung der Interprefy-Schulungsabteilung an, das die verschiedenen Rollen auf der Plattform behandelt. Zudem ermöglicht Interprefy den Studierenden die stille Teilnahme an öffentlichen Veranstaltungen, die von Interprefy unterstützt werden. So können die Studierenden ihre Dolmetschfähigkeiten in realen Meetings und Konferenzen trainieren.

Themen: Bildungseinrichtungen & Verbände, Interprefy-Partner

Interprefys Videokampagne hilft Rednern, ihren besten Klang zu präsentieren

Von Patricia Magaz am 15. Dezember 2021

Eine gute Tonqualität ist für den Erfolg jeder Online-Konferenz oder -Veranstaltung unerlässlich, insbesondere bei Veranstaltungen mit Dolmetscherdienst.

Mehrere Berichte, darunter „The State of Remote Simultaneous Interpreting in 2020-21“, die Umfrage zu den Erfahrungen von Dolmetschern mit virtuellen Sitzungen des kanadischen Parlaments, der Bericht „Conference Interpreting after Covid-19“ und das ESIT-Forschungsprojekt zum Fern-Simultandolmetschen, heben die Bedeutung der Sprecherklangqualität für Dolmetscher hervor.

Die Untersuchungen von ESIT zeigen sogar, dass sage und schreibe 93 % der Dolmetscher im Laufe ihrer Karriere schon einmal mit Sprechern zu tun hatten, die unzureichende Ausrüstung benutzten. 

Deshalb haben wir es uns zur Aufgabe gemacht, Sprecher aufzuklären und ihre Tonqualität zu verbessern. Wir haben daher eine Videokampagne mit Tipps für die richtige Tonführung gestartet, damit die Sprecher bei Dolmetschergesprächen bestmöglich klingen und die Leistung der Dolmetscher nicht beeinträchtigt wird. 

Themen: Dolmetscher, Online-Veranstaltungen, Mehrsprachige Webkonferenzen

Interprefy und das EM TTI Consortium arbeiten zusammen, um Studierende zu unterstützen.

Von Patricia Magaz am 7. Oktober 2021

ZÜRICH, SCHWEIZ: 4. OKTOBER 2021 – Die Interprefy AG, führender Anbieter von Managed Dolmetschtechnologie und -dienstleistungen, gab heute eine neue Partnerschaft mit dem ersten Hochschulprogramm bekannt, das sich ausschließlich auf Übersetzungs- und Dolmetschtechnologie konzentriert: dem European Masters in Technology for Translation and Interpreting (EM TTI). Unter der Leitung der University of Wolverhampton und mit der New Bulgarian University (Sofia, Bulgarien), der Universität Málaga (Málaga, Spanien) und der Universität Gent (Belgien) als Kernpartnern ist der EM TTI ein wegweisendes zweijähriges Programm, das computergestützte Aspekte des Sprachstudiums sowie maschinelle Übersetzung, Verarbeitung natürlicher Sprache und Dolmetschtechnologie abdeckt.

Durch die Partnerschaft mit Interprefy erhalten Studierende Praktikumsmöglichkeiten. Darüber hinaus bringt Interprefy seine Expertise in die Kursgestaltung ein und beteiligt sich an den Programmveranstaltungen und Seminaren.

Themen: Bildungseinrichtungen & Verbände, Interprefy-Partner