<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Einführung von Interprefy Agent. Ein mehrsprachiges Kraftpaket, das Sie einfach wie jeden Gast einladen können. Nahtlose mehrsprachige Zugänglichkeit freischalten

Qualität von geschlossenen Untertiteln in Zoom und Teams

Zoom und Teams haben beide ein ansprechendes Feature, das es den Meeting-Teilnehmern ermöglicht, Untertitel. Dieses Tool bietet den Nutzern wertvolle visuelle Unterstützung, um den Sitzungen zu folgen, indem es automatisch eine Live-Transkription dessen erstellt, was gesagt wird.

Sowohl Teams als auch Zoom verwenden automatisierte Spracherkennungsalgorithmen, um die Rede in Echtzeit zu transkribieren. Diese sind vollständig automatisiert, mit wenig bis keiner Vorbereitung seitens des Meeting-Hosts.

Wie genau sind die Zoom-Untertitel?

Zoom bietet zwei Möglichkeiten, geschlossene Untertitel zu Ihren Zoom‑Meetings und Webinaren hinzuzufügen. In Meetings kann der Gastgeber einem Meeting‑Gast manuelle Untertitel zuweisen, indem er einen integrierten Drittanbieter‑Untertitel‑Dienst nutzt. Zoom verfügt außerdem über eine automatisierte Untertitel‑Funktion, die ein- und ausgeschaltet werden kann, ohne dass der Gastgeber zusätzlichen Aufwand hat.

Zoom's automatische Untertitelung wird voraussichtlich etwa 80% Genauigkeit.

Wie genau sind die Teams-Untertitel?

Benutzer können während Microsoft Teams Besprechungen aktivieren, die sofort unter dem Videofeed angezeigt werden. Forschungen deuten darauf hin, dass diese Untertitel eine Genauigkeit von 85%-90%.

Wo Standard-Spracherkennungs-Engines versagen

Beide Plattformen können eine ausreichende Untertitelungsqualität bieten, um das Verständnis dessen, was gesagt wird, zu erleichtern. Allerdings scheitern die meisten automatischen Spracherkennungssysteme, wenn Sprecher ungewöhnliche Wörter oder Ausdrücke verwenden. Zum Beispiel markante Markennamen oder weniger verbreitete Namen mit alternativen Schreibweisen.

KI-gestützte Sprach‑zu‑Text‑Engines sind von Natur aus prädiktiv. Wenn ein Begriff nicht in einem Standardwörterbuch steht und in informellen Gesprächen selten oder gar nicht verwendet wird, werden die Engines ihn in Ihren Sitzungen nicht vorhersagen.


Empfohlener Artikel

Wusstest du, dass 80 % der Netflix-Abonnenten Untertitel regelmäßig verwenden?

Entdecken Sie 5 überraschende Untertitel‑Fakten →


Wie Engine-Optimierung die Qualität steigern kann

Fortschrittlichere KI-gestützte Untertitelungssysteme, wie Interprefy Captions, können so angepasst werden, dass sie bedeutende und ungewöhnliche Wörter und Phrasen einschließen, die normale Engines übersehen würden.

Dies wird erreicht, indem das System angepasst wird, um Schlüsselwörter einzuschließen, die für Ihre Sitzung wichtig sind.

Durch das vorherige Eingeben dieser Begriffe in das System ist das System ihrer Existenz bewusst, kann sie erkennen und sie korrekt transkribieren, wenn sie während einer Sitzung auftreten.

Im Folgenden finden Sie Beispiele für Begriffe, die Sprach‑zu‑Text‑Systeme häufig übersehen:

  • Namen von Personen, den Sprechern, Schlüsselpersonen in der Organisation oder im Fachgebiet
  • Namen von Technologien, Produkten oder Dienstleistungen
  • Markennamen
  • Abkürzungen und Kurzformen
  • Ungewöhnliche Begriffe wie technische Ausdrücke, Fachbegriffe oder Jargon

Vergleich der Untertitelqualität

Lassen Sie uns die Engines sofort testen. Mit den automatischen Untertiteln für dieselbe Aussage in Teams, Zoom und Interprefy vergleichen wir die drei Methoden nebeneinander.

Stellen Sie sich ein Unternehmen namens "Bravocado." Bravocado beabsichtigt, eine unternehmensweite Town‑Hall‑Versammlung abzuhalten, um ihren neuen CEO, Aleks Ritchie, vorzustellen und ihr neuestes Produkt, den FRT 420, zu lancieren.

Im Folgenden finden Sie die Transkriptionen der Eröffnungsrede in MS Teams, Zoom und Interprefy.

Originalskript

Hallo und willkommen im Bravocado Town Hall. In einer Minute, wir’re werden unseren neuen CEO, Aleks Richie, treffen und wir're auch werden Ihnen von unserem bevorstehenden Produktlaunch für das FRT 420 erzählen.


Die folgenden sind bedeutende Begriffe, die für die Veranstaltung relevant sind, aber normalerweise nicht von KI‑Systemen erkannt werden:

  • Bravocado
  • Aleks Richie
  • FRT 420

Lassen Sie uns nun die Untertitel untersuchen, die auf jeder Plattform während eines Meetings mit exakt denselben gesprochenen Sätzen angezeigt werden.

Microsoft Teams Untertitel-Ausgabe

Microsoft Teams wird unser erster Halt sein. Die oben genannten identischen Wörter wurden laut und deutlich ausgesprochen, während wir an einem Microsoft Teams‑Meeting teilnahmen und die automatische Untertitel‑Option aktiviert war.

Dies ist das Ergebnis:

Microsoft Teams Untertitel Qualität-min

Wie wir sehen können, hat Microsoft's Engine eine ausreichende Qualität geliefert, um ein Verständnis zu erhalten, aber sie verpasste die drei wichtigen Schlüsselwörter.

Originalbegriff   Teams-Ausgabe
Bravocado Anmaßung
Aleks Richie Alex Ritchie
FRT-420 FT-420

 

Zoom Untertitel-Ausgabe

Lassen Sie uns jetzt die Untertitelungsfunktion von Zoom erkunden. Wir folgten dem gleichen Verfahren, traten einem Zoom-Meeting bei, schalteten die Zoom-Untertitel ein und sprachen die Wörter deutlich und laut aus.

Dies ist das Ergebnis:

Zoom-Untertitelqualität

Zooms Ergebnisse variierten leicht von Teams. Die Interpunktion und Satzstruktur sind ein wenig fehlerhaft, und Zoom hat auch einige Schlüsselbegriffe falsch identifiziert.

Originalbegriff   Zoom-Ausgabe
Bravocado bravoado
Aleks Richie Alex. Ritchie
FRT-420 Frt. 420

 

Interprefy-Untertitel-Ausgabe mit Engine-Optimierung

Während Zoom und Teams die Rohausgabe automatisch basierend auf ihren üblichen Trainingsdaten liefern, geht Interprefy einen Schritt weiter, indem es die Sprach‑zu‑Text‑Engine optimiert. Dies wird erreicht, indem das System mit Schlüsselbegriffen verbessert wird, die einzigartig und äußerst relevant für Ihre Sitzung sind.

Dies war das Ergebnis:

Interprefy-Untertitelqualität 

Wie wir sehen können, wurden alle drei Schlüsselbegriffe genau vom Interprefy's Untertitelungssystem erfasst, nachdem die Engine optimiert wurde.

Zusammenfassung

Vergleich der Untertitelqualität

Standard‑KI‑Engines können Untertitel bereitstellen, die nützlich sind, um ein allgemeines Verständnis dessen zu bekommen, was gesprochen wird. In unserem Experiment haben wir gezeigt, dass, wenn die Systeme nicht darauf ausgelegt sind, spezielle Terminologie besonders zu beachten, sie alle die drei wichtigsten Wörter, nach denen wir gesucht haben, verpassten.

Wenn "gut genug" ausreicht, können Untertitel von Zoom und Teams eine praktikable Option sein, um den Nutzern ein Werkzeug zur Verfügung zu stellen, das ihnen beim Erlangen eines grundlegenden Verständnisses hilft. Allerdings kann es, je nach Kontext und Relevanz Ihrer Veranstaltung, riskant sein, ein System zu übernehmen, das mit hoher Wahrscheinlichkeit wichtige Phrasen falsch schreibt.

Spezialisierte Untertitelungssysteme wie Interprefy Captions können Ihnen helfen, die Genauigkeit über den Standard hinaus zu verbessern. Und das Beste ist, dass sie zu Ihren Zoom-Webinaren, Teams-Meetings oder jeder anderen Meeting-Plattform, die Sie're verwenden, hinzugefügt werden können, sodass Sie Ihr Untertitelungserlebnis überall auf die nächste Stufe heben können.

Neue Handlungsaufforderung

 

 

Markus Aregger

Geschrieben von Markus Aregger

Leiter Marketing bei Interprefy