<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Wir präsentieren Interprefy Agent. Ein leistungsstarkes, mehrsprachiges Tool, das Sie wie jeden Gast einladen können. Erleben Sie nahtlose, mehrsprachige Zugänglichkeit.

Qualität der Untertitel in Zoom und Teams

Untertitel aktivieren können . Dieses Tool unterstützt die Nutzer visuell beim Verfolgen der Sitzung, indem es automatisch eine Live-Transkription des Gesprochenen erstellt.

Teams und Zoom nutzen beide automatische Spracherkennungsalgorithmen, um die Sprache in Echtzeit zu transkribieren. Dieser Vorgang ist vollautomatisch und erfordert vom Meeting-Leiter kaum Vorbereitung.

Wie genau sind die Untertitel in Zoom?

Zoom bietet zwei Möglichkeiten, Untertitel für Ihre Zoom-Meetings und Webinare hinzuzufügen. In Meetings kann der Host einem Teilnehmer manuell Untertitel zuweisen, indem er einen integrierten externen Untertitelungsdienst nutzt. Zoom verfügt außerdem über eine automatische Untertitelungsfunktion, die ohne zusätzlichen Aufwand für den Meeting-Host aktiviert und deaktiviert werden kann.

Die automatische Untertitelungsfunktion von Zoom erreicht schätzungsweise eine Genauigkeit von rund 80 % .

Wie genau sind die Team-Untertitel?

Nutzer können während Microsoft Teams -Besprechungen Live-Untertitel aktivieren, die direkt unter dem Videobild angezeigt werden. Studien legen nahe, dass diese Untertitel eine Genauigkeit von 85–90 % .

Wo herkömmliche Spracherkennungsprogramme versagen

Beide Plattformen bieten eine ausreichende Untertitelqualität, um das Gesagte zu verstehen. Die meisten automatischen Spracherkennungssysteme versagen jedoch, wenn Sprecher ungewöhnliche Wörter oder Ausdrücke verwenden. Beispiele hierfür sind markante Markennamen oder weniger gebräuchliche Namen mit alternativen Schreibweisen.

KI-gestützte Spracherkennungssysteme arbeiten naturgemäß vorausschauend. Wenn ein Begriff nicht in einem Standardwörterbuch enthalten ist und in informellen Gesprächen selten oder gar nicht verwendet wird, werden die Systeme ihn in Ihren Sitzungen nicht vorhersehen.


Empfohlener Artikel

Wussten Sie, dass 80 % der Netflix-Abonnenten regelmäßig Untertitel nutzen?

Entdecken Sie 5 überraschende Fakten zur Untertitelung →


Wie Motoroptimierung die Qualität steigern kann

Fortgeschrittenere KI-gestützte Untertitelungssysteme, wie beispielsweise Interprefy Captions , können so angepasst werden, dass sie wichtige und ungewöhnliche Wörter und Ausdrücke einbeziehen, die normale Systeme übersehen würden.

Dies wird erreicht, indem das System so angepasst wird, dass es Schlüsselwörter enthält, die für Ihre Sitzung wichtig sind.

Durch die vorherige Eingabe dieser Begriffe in das System ist sich das System ihrer Existenz bewusst, kann sie erkennen und sie bei ihrem Auftreten während einer Sitzung korrekt transkribieren.

Nachfolgend finden Sie Beispiele für Begriffe, die von Spracherkennungssystemen häufig nicht erkannt werden:

  • Namen von Personen, den Rednern, Schlüsselfiguren in der Organisation oder im Bereich
  • Namen von Technologien, Produkten oder Dienstleistungen
  • Markennamen
  • Akronyme und Abkürzungen
  • Ungewöhnliche Begriffe wie technische Ausdrücke, Fachbegriffe oder Jargon

Qualitätsvergleich der Untertitel

Lassen Sie uns die Systeme gleich testen. Wir vergleichen die drei Methoden anhand der automatischen Untertitel für denselben Satz in Teams, Zoom und Interprefy.

Stellen Sie sich ein Unternehmen namens „Bravocado“ vor. Bravocado plant eine unternehmensweite Mitarbeiterversammlung, um seinen neuen CEO, Aleks Ritchie, vorzustellen und sein neuestes Produkt, den FRT 420, zu lancieren.

Im Folgenden finden Sie die Transkriptionen der Eröffnungsreden in MS Teams, Zoom und Interprefy.

Originaldrehbuch

Hallo und herzlich willkommen zur Bravocado-Mitarbeiterversammlung. Gleich stellen wir Ihnen unseren neuen CEO, Aleks Richie, vor und informieren Sie über die bevorstehende Produkteinführung des FRT 420.


Im Folgenden werden wichtige Begriffe aufgeführt, die für die Veranstaltung relevant sind, aber typischerweise nicht von KI-Systemen erkannt werden:

  • Bravocado
  • Aleks Richie
  • FRT 420

Schauen wir uns nun die Untertitel an, die auf den jeweiligen Plattformen während einer Besprechung mit exakt denselben gesprochenen Sätzen angezeigt werden.

Microsoft Teams Untertitelausgabe

Unser erster Anlaufpunkt ist Microsoft Teams. Die oben genannten Worte wurden während einer Microsoft Teams-Besprechung mit aktivierter automatischer Untertitelung laut und deutlich gesprochen.

Das ist das Ergebnis:

Microsoft Teams Untertitelqualität-min

Wie wir sehen können, lieferte die Engine von Microsoft eine ausreichende Qualität, um ein grundlegendes Verständnis zu erlangen, verfehlte aber die drei wichtigen Schlüsselwörter.

Ursprünglicher Begriff   Teamleistung
Bravocado Bravour
Aleks Richie Alex Ritchie
FRT-420 FT-420

 

Zoom-Untertitelausgabe

Schauen wir uns nun die Untertitelfunktion von Zoom an. Wir sind dabei genauso vorgegangen: Wir haben an einem Zoom-Meeting teilgenommen, die Zoom-Untertitel aktiviert und die Wörter deutlich und laut gesprochen.

Das ist das Ergebnis:

Zoom-Untertitelqualität

Die Ergebnisse von Zoom wichen leicht von denen von Teams ab. Die Zeichensetzung und der Satzbau waren etwas fehlerhaft, und Zoom hat auch einige wichtige Begriffe falsch erkannt.

Ursprünglicher Begriff   Zoom-Ausgabe
Bravocado Bravo!
Aleks Richie Alex. Ritchie
FRT-420 Frt. 420

 

Interprefize Untertitelausgabe mit Engine-Optimierung

Während Zoom und Teams automatisch Rohdaten auf Basis ihrer üblichen Trainingsdaten ausgeben, geht Interprefy einen Schritt weiter und optimiert die Spracherkennung. Dies wird durch die Anreicherung des Systems mit Schlüsselbegriffen erreicht, die einzigartig und für Ihre Sitzung äußerst relevant sind.

Das war das Ergebnis:

Interprefy Untertitelqualität 

Wie wir sehen können, wurden alle drei Schlüsselbegriffe vom Untertitelungssystem von Interprefy nach der Optimierung der Engine korrekt erfasst.

Zusammenfassend

Qualitätsvergleich der Untertitel

Standardmäßige KI-Systeme können Untertitel liefern, die einen allgemeinen Überblick über das Gesprochene ermöglichen. In unserem Experiment konnten wir zeigen, dass Systeme, die nicht darauf trainiert waren, spezifische Fachbegriffe zu erkennen, die drei wichtigsten Wörter, nach denen wir suchten, allesamt verfehlten.

Wenn „gut genug“ ausreicht, können Untertitel in Zoom und Teams eine praktikable Option sein, um Nutzern ein Hilfsmittel zum grundlegenden Verständnis bereitzustellen. Je nach Kontext und Relevanz Ihrer Veranstaltung kann die Verwendung eines Systems, das wichtige Formulierungen mit hoher Wahrscheinlichkeit falsch schreibt, jedoch riskant sein.

Spezialisierte Untertitelungssysteme wie Interprefy Captions helfen Ihnen, die Genauigkeit über den Standard hinaus zu verbessern. Und das Beste daran: Sie lassen sich in Ihre Zoom-Webinare, Teams-Meetings oder jede andere Meeting-Plattform integrieren, sodass Sie Ihre Untertitelungserfahrung überall optimieren können.

Neuer Aufruf zum Handeln

 

 

Markus Aregger

Verfasst von Markus Aregger

Leiter Marketing bei Interprefy