<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Wir präsentieren Interprefy Agent. Ein leistungsstarkes, mehrsprachiges Tool, das Sie wie jeden Gast einladen können. Erleben Sie nahtlose, mehrsprachige Zugänglichkeit.

Wissenswertes zur Fernsimultanübersetzung

Im Bereich der Dienstleistungen wie Fernsimultanübersetzung gibt es eine Reihe verbreiteter Missverständnisse. 

Ob es nun an den Kosten, der verfügbaren Technologie oder an etwas anderem liegt diese Missverständnisse können dazu führen, dass viele Menschen Dolmetscherdienste gar nicht erst in Betracht ziehen. 

Wir möchten Ihnen verdeutlichen, wie moderne Dolmetschdienste – wie beispielsweise simultanes Ferndolmetschen Veranstaltungsmanagern  helfen können, die Benutzerfreundlichkeit zu verbessern und Geschäftsziele zu erreichen, wenn es um die Betreuung mehrsprachiger Zielgruppen geht.

Was sind also die fünf größten Mythen über Dolmetschdienstleistungen heutzutage? 

 

1. Dolmetschen ist teuer

Das kommt darauf an. Traditionelles Dolmetschen ist oft kostspielig und mit einem hohen logistischen Aufwand verbunden, was es anfällig für Probleme macht. Beispielsweise kostet die Anmietung der Ausrüstung für einen Tag über 15.000 €. Doch die Technologie verbessert die Situation. Simultandolmetschen per Fernzugriff bietet eine kostengünstigere Lösung. Interprefy schätzt, dass vergleichbare Dolmetschleistungen für etwa die Hälfte der Kosten eines traditionellen Anbieters erbracht werden können.

Traditionelles Dolmetschen vs. Fernsimultandolmetschen

2. Dolmetscher sollten vor Ort sein. 

Dank der Fortschritte in - Technologie dies nicht mehr der Fall. Mit simultanem Ferndolmetschen können Dolmetscher, sofern sie geschult sind und über die nötige Ausrüstung verfügen, von überall aus arbeiten und so ihre Produktivität steigern – Reise- und Übernachtungskosten sowie CO₂-Emissionen entfallen! Dolmetscher sind somit nicht mehr an einen bestimmten Ort gebunden. Statt zu reisen und vor Ort zu warten, können sie sich auf ihre Kernkompetenz konzentrieren: die Erbringung hochwertiger Dolmetschleistungen.

 

3. Dolmetschen wird nur bei großen, hochkarätigen Meetings und Veranstaltungen eingesetzt.

Durch die erhebliche Kostenreduzierung die Fernsimultanübersetzung ein wesentlich kostengünstigerer Service als die traditionelle „SI“. 

RSI ist in jeder Situation nützlich,  in der Menschen unterschiedlicher Kulturen und Sprachen aufeinandertreffen . 

Veranstaltungen können von Konferenzen, Seminaren, Workshops, Vorstandssitzungen, kleineren internationalen Treffen, Besuchen bei internationalen Kunden, Werksbesichtigungen internationaler Kunden bis hin zu Online-Meetings mit internationalen Partnern reichen. Jede Situation, in der andernfalls eine Sprachbarriere bestünde, kann durch Ferndolmetschdienste überbrückt werden.

 

4. Dolmetscher können durch Technologie ersetzt werden.

Bill Woods, ein Pionier der Dolmetschtechnologie, widerspricht. Er erklärt: Dolmetscher werden durch Dolmetscher ersetzt werden, die Technologie einsetzen.

Technologiegestütztes Dolmetschen wie Interprefy erfreut sich zunehmender Beliebtheit. Um im Wettbewerb bestehen zu können, setzen führende Anbieter auf Technologien, die optimal auf ihre Kunden zugeschnitten sind. Mit steigendem Bedarf an Dolmetschdiensten gewinnen Smartphones, Tablets und Online-Wörterbücher immer mehr an Bedeutung. Maschinelles Dolmetschen befindet sich noch in der Entwicklungsphase, doch die Zukunft ist ungewiss. 

 

5. „Heutzutage spricht doch jeder Englisch, daher ist keine Übersetzung nötig.“

Englisch ist zwar weit verbreitet, aber dieser Mythos ist falsch. Laut dem US-Arbeitsministerium (Bureau of Labor Statistics) wird es bis zum Jahr 2020 schätzungsweise einen Fachkräftemangel von rund 83.000 Dolmetscher- und Übersetzerstellen geben. Der Arbeitsmarkt soll im kommenden Jahrzehnt deutlich wachsen. 

Weltweit gibt es schätzungsweise 400 Millionen englische Muttersprachler. Weitere rund eine Milliarde Menschen verfügen über Grundkenntnisse der englischen Sprache. Das bedeutet jedoch nicht, dass diese Gruppe sich wohlfühlt, auf Englisch mit anderen zu kommunizieren. Oftmals ist es ihnen peinlich, dies zuzugeben. In vielen Bereichen sind cloudbasierte Dolmetschdienste bereits weit verbreitet. Nehmen wir beispielsweise die Medizin und das Recht. Kommunikationsfehler in diesen Bereichen können gravierende Folgen haben. Hier sind qualifizierte medizinische oder gerichtliche Dolmetscher unerlässlich. In risikoreichen Bereichen müssen Dolmetschdienste angeboten werden, um Missverständnisse und Rechtsstreitigkeiten zu vermeiden. 

Einzelpersonen und Organisationen viele neue Möglichkeiten eröffnet Partnern in anderen Ländern und Kulturen zusammenzuarbeiten Ihr Potenzial, Kosten zu senken und die Benutzerfreundlichkeit zu verbessern, ist nicht unbemerkt geblieben, und wir freuen uns sehr, diese Entwicklung mitzuerleben. 

Interprefy macht die Durchführung von Veranstaltungen und Meetings in mehreren Sprachen kinderleicht – jederzeit und überall. Erfahren Sie, wem wir bereits geholfen haben , und vereinbaren Sie  eine  Demo wenn  Sie bereit sind.

 

Neuer Aufruf zum Handeln

Richard Roocroft

Verfasst von Richard Roocroft

Erfahren Sie mehr über die neuesten Entwicklungen bei Interprefy von Richard Roocroft, dem globalen Leiter strategischer Allianzen bei Interprefy.