Wenn es um Dienstleistungen wie Fernsimultandolmetschen gibt es eine Reihe von verbreiteten Missverständnissen.
Ob es die Kosten, die verfügbare Technologie oder etwas anderes sind, diese Missverständnisse können viele Menschen dazu verleiten, Dolmetschdienste völlig zu übersehen.
Wir sind hier, um zu verdeutlichen, wie moderne Dolmetschdienste — zum Beispiel wie Fernsimultandolmetschung — Eventmanager dabei unterstützen können, das Nutzererlebnis zu verbessern und Geschäftsziele zu erreichen, wenn es um die Bedienung mehrsprachiger Zielgruppen geht.
Also, was sind die fünf wichtigsten Mythen zu Dolmetscherdiensten heute?
1. Dolmetschen ist teuer
Nun, das hängt davon ab. Traditionelles Dolmetschen ist in der Regel kostspielig und umfasst mehrere logistische Ebenen, was es anfällig für Probleme macht. Zum Beispiel kostet die Anmietung von Equipment für einen Tag mehr als €15.000. Doch die Technologie verändert die Dinge zum Besseren. Remote-Simultandolmetschen bietet eine erschwinglichere Lösung. Interprefy schätzt, dass vergleichbare Dolmetschdienste für etwa 50 % dessen bereitgestellt werden können, was ein traditioneller Anbieter verlangen würde.

2. Dolmetscher sollten vor Ort sein
Vielen Dank für Fortschritte in Cloud-Technologie, Dies ist nicht mehr der Fall. Mit Fernsimultandolmetschen, sofern der Dolmetscher eine Ausbildung abgeschlossen hat und die richtige Ausrüstung zur Hand hat, kann er oder sie von überall aus arbeiten, wodurch ihre Produktivität gesteigert wird — keine Reisen, Unterbringung und CO₂-Emissionen erforderlich! Das bedeutet außerdem, dass Dolmetscher nicht durch geografische Standorte eingeschränkt sind. Statt zu reisen und vor Ort zu warten, können sie sich darauf konzentrieren, was sie gut können: hochwertige Dolmetschdienstleistungen zu erbringen.
3. Dolmetschen wird nur für große hochkarätige Sitzungen und Veranstaltungen eingesetzt
Durch die signifikante Reduzierung der Kosten, Remote-Simultandolmetschen ist eine deutlich erschwinglichere Dienstleistung als das traditionelle "SI".
Veranstaltungen können von Konferenzen, Seminaren, Workshops, Vorstandssitzungen, kleinen internationalen Treffen, Besuchen bei internationalen Kunden, internationalen Kundenbesuchen in einer Fabrik oder Online-Meetings mit internationalen Partnern. Jede Situation, in der sonst eine Sprachbarriere bestehen würde, kann durch Remote-Dolmetschdienste behoben werden.
4. Dolmetscher können durch Technologie ersetzt werden
Bill Woods, Pionier der Dolmetschtechnologie, widerspricht. Er erklärt, dass "Dolmetscher werden durch Dolmetscher ersetzt, die Technologie einsetzen.”
Technologieunterstützte Dolmetschdienste wie Interprefy werden zunehmend begrüßt. Um in der Branche wettbewerbsfähig zu bleiben, setzen führende Anbieter Technologie ein, die am besten auf ihre Kunden zugeschnitten ist. Da der Bedarf an Dolmetschdiensten steigt, werden Smartphones, Tablets, und Online-Wörterbücher für die Öffentlichkeit immer nützlicher. Maschinelles Dolmetschen befindet sich noch in den frühesten Entwicklungsstadien, aber es lässt sich nicht voraussehen, was die Zukunft bringen wird.
5. “Jeder spricht heutzutage Englisch, sodass keine Interpretation mehr nötig ist"
Obwohl Englisch weit verbreitet ist, ist dieser Mythos falsch. Laut dem U.S. Bureau of Labor Statistics wird es voraussichtlich einen Fachkräftemangel für einige 83.000 Dolmetscher- und Übersetzerstellen bis zum Jahr 2020. Der Arbeitsmarkt wird voraussichtlich deutlich wachsen im kommenden Jahrzehnt.
Weltweit gibt es schätzungsweise 400 Millionen englischsprachige Muttersprachler. Weitere etwa eine Milliarde Menschen haben ein gewisses Verständnis der englischen Sprache. Aber das doesn’ t bedeutet nicht, dass diese letzte Gruppe sich wohl dabei fühlt, auf Englisch mit anderen zu kommunizieren. Das ist etwas, das sie oft zu sehr beschämt, um es zuzugeben. In vielen Bereichen sind cloudbasierte Dolmetschdienste bereits sehr beliebt. Betrachten wir zum Beispiel die Bereiche Medizin und Recht. Wenn in einem dieser Felder Kommunikationsfehler auftreten, können die Folgen enorm sein. That’s wo ein erfahrener medizinischer oder gerichtlicher Dolmetscher notwendig ist. In Hochrisikobereichen müssen Dolmetschdienste angeboten werden, um Verwirrungen und Rechtsstreitigkeiten zu verhindern.
Die Technologie hat viele neue Möglichkeiten für Einzelpersonen und Organisationen um näher an Gegenstücke in anderen Ländern und aus verschiedenen Kulturen. Seine Fähigkeit, Kosten zu senken und die Benutzererfahrung zu verbessern, ist nicht unbemerkt geblieben, und wir sind begeistert, dabei zu sein.
Interprefy macht es wunderschön einfach, Veranstaltungen und Besprechungen in mehreren Sprachen zu veranstalten — jederzeit, überall. Erfahren Sie, wem wir geholfen haben, und planen eine Demo wenn Sie bereit sind.



Weitere Download-Links



