Sprache ist die Grundlage der Kommunikation und das Mittel, durch das wir uns anderen mitteilen. Die Kommunikation kann schwierig sein, wenn wir jemandem begegnen, der eine andere Sprache spricht. Hier kommen Übersetzung und Dolmetschen ins Spiel.
Übersetzung und Dolmetschen sind beides Methoden, die es Menschen ermöglichen, trotz Sprachbarrieren zu kommunizieren. Obwohl die beiden Begriffe manchmal synonym verwendet werden, bestehen wesentliche Unterschiede.
In diesem Beitrag werden wir die Unterschiede zwischen Übersetzung und Dolmetschen betrachten.
In diesem Artikel
- Was ist Übersetzung?
- Welche verschiedenen Übersetzungsarten gibt es?
- Was macht ein Übersetzer?
- Was ist Interpretation?
- Welche verschiedenen Interpretationsarten gibt es?
- Was macht ein Dolmetscher?
- Wann benötigen Sie einen Dolmetscher?
- Die Unterschiede zwischen Dolmetschen und Übersetzen
Was ist Übersetzung?
Das Oxford Dictionary definiert Übersetzung als den Prozess der Übertragung von Schrift oder gesprochenem Text von einer Sprache in eine andere. Zweck der Übersetzung ist es, Inhalte für Menschen verständlich zu machen, die die Originalsprache nicht beherrschen.
Das Wort Übersetzung stammt vom lateinischen Wort "Translateo" , was so viel wie "hinüberbringen" oder "hinübertragen" bedeutet.
Welche verschiedenen Übersetzungsarten gibt es?
Es gibt verschiedene Arten von Übersetzungen, darunter:
- literarische Übersetzung
- juristische Übersetzung
- medizinische Übersetzung
- technische Übersetzung
- und mehr.
Jede Übersetzungsart erfordert spezifische Kenntnisse und Fähigkeiten. Literarische Übersetzungen beispielsweise erfordern Kreativität und ein Verständnis für die Nuancen der Sprache, während technische Übersetzungen fundierte Kenntnisse der Fachterminologie voraussetzen.
Die Übersetzung kann entweder durch einen professionellen Übersetzer, durch KI-gestützte maschinelle Übersetzungstechnologie, durch eine Person mit Kenntnissen in zwei Sprachen oder durch eine Kombination verschiedener Techniken erfolgen.
Maschinelle Übersetzung
Maschinelle Übersetzung (MÜ) bedeutet, dass Software oder künstliche Intelligenz (KI) einen Text von einer Sprache in eine andere übersetzt. Im Gegensatz zu professionellen Übersetzern können die meisten maschinellen Übersetzungsprogramme aufgrund ihrer wortgetreuen Natur jedoch weder Kontext noch Tonfall berücksichtigen.
Was macht ein Übersetzer?
Die Aufgabe des Übersetzers besteht darin, die Bedeutung des Textes in der Ausgangssprache zu erfassen und sie präzise in der Zielsprache wiederzugeben.
Professionelle Übersetzer unterstützen Einzelpersonen oder Organisationen dabei, ihre schriftlichen Inhalte in einer anderen Sprache zugänglich zu machen. Beispielsweise könnte ein Buchverlag einen Übersetzer beauftragen, den Inhalt eines Buches von einer Sprache (sagen wir Englisch) in eine andere (Japanisch) zu übersetzen.
Übersetzerfähigkeiten
Die Aufgabe eines professionellen Übersetzers besteht darin, Inhalt, Stil, Tonfall und Form des Originaltextes präzise zu erfassen und ihn dann schriftlich in die Zielsprache zu übertragen.
Übersetzer müssen sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache beherrschen und über Kenntnisse der Kultur, des Kontextes und der Zielgruppe verfügen.
Übersetzungswerkzeuge
Im Zeitalter der Informationstechnologie nutzen Übersetzer häufig Werkzeuge der künstlichen Intelligenz, um in kürzerer Zeit mehr Ergebnisse zu erzielen.
Professionelle Übersetzer können den Übersetzungsprozess durch den Einsatz von maschinellen Übersetzungstools und Translation-Memory-Systemen vereinfachen. Translation-Memory-Systeme ähneln Datenbanken, die Beispiele, Sätze und Phrasen in der Ausgangs- und der Zielsprache enthalten und auf früheren Übersetzungen basieren.
Was ist Interpretation?
Dolmetschen ist der Prozess der Übersetzung gesprochener Worte zwischen zwei Sprachen. Es ist die Aufgabe des Dolmetschers, das Gesagte in der einen Sprache zu verstehen und es präzise in die andere zu übersetzen.
Welche verschiedenen Interpretationsarten gibt es?
Es gibt verschiedene Dolmetscharten, darunter Flüster-, Konsekutiv- und Simultandolmetschen. Wenn der Dolmetscher gleichzeitig mit dem Sprecher spricht und die Botschaft in Echtzeit übermittelt wird, spricht man von Simultandolmetschen .
Wenn der Dolmetscher wartet, bis der Sprecher ausgeredet hat, bevor er übersetzt, spricht man von Konsekutivdolmetschen. Wenn eine Person eine Übersetzung benötigt und der Dolmetscher ihr die Erklärung zuflüstert, nennt man dies Flüsterdolmetschen.
Empfohlener Artikel
Arten der Interpretation, die Sie kennen sollten
Was macht ein Dolmetscher?
Ein Dolmetscher ermöglicht die Kommunikation zwischen Menschen, die unterschiedliche Sprachen sprechen. Dolmetscher sind ausgebildete Fachkräfte mit fundierten sprachlichen und kulturellen Kenntnissen, die Gespräche oder Reden in Echtzeit dolmetschen können.
Wenn ein Dolmetscher bei einem Gespräch oder einer Besprechung anwesend ist, hört er den Sprecher an und übersetzt seine Worte in die Zielsprache. Der Dolmetscher ist bestrebt, Bedeutung und Tonfall der ursprünglichen Botschaft so genau wie möglich wiederzugeben.
Dolmetscher arbeiten in den unterschiedlichsten Bereichen , darunter Konferenzen, Webinare, Gerichtsverfahren, Arzttermine, Geschäftstreffen und vieles mehr.
Der Dolmetscher fungiert als Vermittler zwischen den Parteien und sorgt dafür, dass die Kommunikation so klar und präzise wie möglich ist.
Dolmetscherfähigkeiten
Um dies zu erreichen, benötigen sie ausgezeichnete Sprachkenntnisse, einschließlich fließender Beherrschung beider Sprachen. Dolmetscher müssen zudem aktiv zuhören und Notizen machen können sowie die Fähigkeit besitzen, subtile sprachliche und kulturelle Nuancen zu vermitteln.
Gerade beim Simultandolmetschen müssen Dolmetscher schnell reagieren, ein gutes Gedächtnis besitzen und präzise Notizen machen können. Innerhalb von Sekunden erfassen, verarbeiten und übermitteln sie Botschaften in einer anderen Sprache – gesprochen oder in Gebärdensprache.
Dolmetscherwerkzeuge
Je nach Kontext nutzen Dolmetscher unterschiedliche Hilfsmittel. Während Flüsterdolmetschen oft im direkten Gespräch erfolgt, ist Simultandolmetschen stark von Technologie abhängig. Wenn Dolmetscher in einer Kabine im Konferenzraum arbeiten, sind häufig Tonkabinen und umfangreiche Hardware, einschließlich eines Dolmetschermischpults, erforderlich.
In modernen Umgebungen nutzen Dolmetscher Dolmetschsoftware , um ihre Wiedergabe der Rede an die Teilnehmer auf Meeting-Plattformen, mobilen Apps oder Audioempfängern zu streamen.
Simultandolmetschdienste
Suchen Sie Live-Dolmetscher?
Wann benötigen Sie einen Dolmetscher?
Wenn eine Rede in einer Sprache in eine andere übersetzt werden muss, ist Dolmetschen äußerst hilfreich. Dies kann erforderlich sein, um ein größeres Publikum zu erreichen, effizient mit ausländischen Geschäftspartnern zu kommunizieren oder an diplomatischen Treffen teilzunehmen.
Die Unterschiede zwischen Übersetzung und Dolmetschen
Übersetzung und Dolmetschen sind beides wichtige Prozesse, die es Menschen ermöglichen, über Sprachbarrieren hinweg zu kommunizieren.
Das Verständnis der Unterschiede zwischen Übersetzen und Dolmetschen ist von entscheidender Bedeutung, da es uns hilft, die besonderen Herausforderungen beider Prozesse zu erkennen.
Ob Sie ein Dokument übersetzen oder eine Rede dolmetschen lassen müssen – die Kenntnis des richtigen Vorgehens kann den entscheidenden Unterschied für eine effektive Kommunikation ausmachen.
Sprache vs. Text
Übersetzung befasst sich vorwiegend mit der Schriftsprache, Dolmetschen hingegen mit der gesprochenen Sprache.
Lieferzeit
Übersetzung dauert länger als Dolmetschen. Dolmetscher müssen die Botschaft sofort übersetzen, während Übersetzer in der Regel Tage oder sogar Wochen Zeit haben, die Übersetzung abzuliefern.
Übersetzungsgenauigkeit
Für beide Prozesse ist Genauigkeit entscheidend. Dolmetschen erfordert jedoch eine etwas geringere Präzision. Dolmetscher streben nach Perfektion, müssen in der Praxis aber schnell Entscheidungen treffen. Daher paraphrasieren oder lassen sie oft Teile der Rede aus.
Übersetzer hingegen können ihre Zeit nutzen, um nach präzisen, spezifischen Wörtern und Synonymen zu suchen.
Nonverbale Kommunikation
Da Dolmetscher Mimik und Tonfall wahrnehmen können, können sie die Sprachwahrnehmung in multikulturellen Zusammenkünften beeinflussen. Sie verstehen Witze, Metaphern und den Tonfall und können einschätzen, wie diese Sätze vom Zielpublikum verstanden werden könnten.

Die wichtigsten Unterschiede zwischen Dolmetschen und Übersetzen
Was bietet Interprefy?
Als führender Anbieter von Simultandolmetschdiensten unterstützt Interprefy Organisationen dabei, Sprachbarrieren bei Konferenzen, Geschäftstreffen, Bürgerversammlungen und anderen Veranstaltungen abzubauen.
Wenn Sie für Ihre nächste Besprechung oder Veranstaltung Simultanübersetzung oder mehrsprachige Untertitelung benötigen, sind Sie bei uns genau richtig. Tausende Organisationen jeder Größe haben bereits mit uns zusammengearbeitet, um Kommunikationsbarrieren in Besprechungen abzubauen.



Weitere Download-Links



