Du hast es nach Europa geschafft. Jetzt sorge dafür, dass die Welt dich versteht.
Sobald sich Ihr Verein qualifiziert hat, ändern sich die Medienregeln. Laut UEFA-Regularien ist Simultanübersetzung bei Pressekonferenzen nicht mehr optional, sondern verpflichtend, und die Bereitstellung obliegt dem Heimverein. Interprefy lässt selbst Einsteiger wie erfahrene Europapokal-Profis wirken: über 80 Sprachen, keine Dolmetscherkabinen, professionelle Übertragungsqualität, bereit für den Spieltag.
● Mit Interprefy
○ Ohne Interpretieren
Ziehen Sie, um eine Pressekonferenz ohne und mit Interprefy
CFL ist unser bevorzugter Partner für die Bereitstellung von Fußballdolmetschern.
Vereine, die unsere Dienstleistungen in Anspruch genommen haben
Gilt die Auslegung auch für Ihre Konkurrenz?
Die Auslegungspflichten der UEFA variieren je nach Wettbewerb und Phase. Wählen Sie Ihre Option, um genau zu sehen, wo Ihr Verein steht – und wofür die Heimmannschaft verantwortlich ist.
Gemäß den aktuellen UEFA-Wettbewerbsbestimmungen (2025/26–2026/27) ist der Heimverein verpflichtet, einen qualifizierten Dolmetscher mit fundierten Fußballkenntnissen und Erfahrung im technischen Bereich zu stellen. Die Anforderungen können sich von Saison zu Saison ändern – im Zweifelsfall ist ein Dolmetscher bereitzustellen.
Sie sind sich nicht sicher, wie Ihr Verein im Vergleich abschneidet?
Schicken Sie uns Ihre Spielpläne und den Spielplan – wir ermitteln Ihre genauen Auslegungspflichten für die Saison.
Sie kennen sich mit Sprachdienstleistungen aus. Simultandolmetschen ist der nächste Schritt.
Die meisten Vereine arbeiten bereits täglich mit verschiedenen Sprachen – ausländische Spieler, ausländische Trainer, Dolmetscher beim Training. Was der europäische Wettbewerb erfordert, ist Simultanübersetzung bei Pressekonferenzen: live, in mehrere Sprachen gleichzeitig, sowohl im Saal als auch im Fernsehkanal, gemäß den UEFA-Regeln. Das ist etwas ganz anderes als eine schnelle Konsekutivübersetzung an der Seitenlinie.
Die 20-Minuten-Regel
Die Pressekonferenzen nach dem Spiel müssen innerhalb von 20 Minuten nach dem Schlusspfiff beginnen – die Dolmetscherübertragung ist bereits live. Es bleibt keine Zeit für Improvisation.
Der internationale Pressepool
Auswärtige Sender, Nachrichtenagenturen und internationale Medien erwarten, jede Pressekonferenz in Echtzeit verfolgen zu können – von der Pressekonferenz vor dem Spiel bis zum Abpfiff.
Es liegt in der Verantwortung des Vereins
Die UEFA verpflichtet den Heimverein, Dolmetscher und technische Ausstattung bereitzustellen. Wer das richtig macht, schützt das Wichtigste – seinen Ruf in den Augen der Weltöffentlichkeit. Ein Fehler kann zwar auch zu Verzögerungen und Geldstrafen führen, aber was in Erinnerung bleibt, ist die Botschaft.
Einfaches Scannen und Zugreifen
Ihr Dolmetscherteam ist bereit zum Einsatz.
Ein komplettes, gesetzeskonformes System, das eine regulatorische Verpflichtung in einen routinemäßigen Bestandteil des Spieltags verwandelt – ohne dass eine Infrastruktur aufgebaut werden muss und ohne dass Ihr Kommunikationsteam etwas mitführen muss.
Vollständig konform
Simultandolmetschen – durch Mensch oder KI – gemäß den UEFA-Anforderungen für Pressekonferenzen vor und nach dem Spiel, ohne Kabinen oder Aufbau vor Ort.
Dolmetscher mit Fußballkenntnissen
Qualifizierte Dolmetscher mit fundierten Spielkenntnissen stehen kurzfristig zur Verfügung. Sie möchten lieber Ihre eigenen Dolmetscher? Auch diese können Sie auf der Plattform einbinden.
Jeder Veranstaltungsort, jede Spielstätte
Ob Stadion, Trainingsgelände oder Hotel im Ausland – die Remote-Lösung ist immer dabei und in wenigen Minuten für jedes Heim- und Auswärtsspiel einsatzbereit.
Spielunterstützung rund um die Uhr
Fernwartungstechniker testen und überwachen jede Sitzung, unterstützt durch eine ISO 27001-zertifizierte, durchgängig verschlüsselte Übertragung, auf die Ihre Sender vertrauen können.
Einmal einrichten. Für jede Leuchte bereit.
Keine Kabinen, keine Verkabelung, keine einfliegenden Teams. Trainer, Spieler und Journalisten schalten sich einfach über ihre eigenen Handys, Tablets oder Laptops zu – sie schließen einen Ohrhörer an und können die Konferenz in ihrer Sprache verfolgen.
Prüfen Sie Ihre Verpflichtungen
Wir erfassen Ihre Wettbewerbe, Spielpläne und die Sprachen, die Ihre Trainer, Spieler und Medienvertreter benötigen.
Erstellen Sie Ihren Sprachplan
Heimatsprache und Gegnersprache plus Englisch als Brücke – und jedes schwer zu beschaffende Sprachenpaar.
Verbinden – ohne Stand
Eine sichere, sofort einsatzbereite Verbindung zum Raum und zum Übertragungsfeed. Live in wenigen Minuten.
Starten Sie mit Unterstützung in Bereitschaft
Ein Techniker prüft und überwacht die Anlage, damit sich Ihr Team auf den Fußball konzentrieren kann.
Ein Werkzeug erfüllt die Regel. Zwei weitere erweitern die Reichweite.
Die UEFA verlangt einen qualifizierten Dolmetscher – genau das bietet RSI. KI-Sprachübersetzung und Live-Untertitel sind optionale Elemente, um Ihre Botschaft über die Vorgaben hinaus zu erweitern.
Fernsimultandolmetschen
Qualifizierte Dolmetscher liefern präzise Live-Übersetzungen direkt in den Saal und in die Fernsehübertragung – ohne Dolmetscherkabine, von jedem beliebigen Ort aus. Genau diese Leistung fordert die UEFA, und genau das hat Interprefy bereits bei den Champions-League-Finals der Männer und Frauen geleistet. Bringen Sie Ihre eigenen, bewährten Dolmetscher mit oder nutzen Sie unsere.
KI-Sprachübersetzung
Echtzeit-KI-Audio in über 80 Sprachen erweitert den Zugang für ein globales Publikum und zusätzliche Sprachkanäle – sofort und kostengünstig. Eine Ergänzung zum Dolmetschen, um eine größere Reichweite zu erzielen – kein Ersatz für den vorgeschriebenen Dolmetscher.
Live-Untertitel und Transkripte
Bildschirmuntertitel für den Presseraum sowie präzise mehrsprachige Transkripte aller Aussagen – von Sprechern und Dolmetschern. Teilen Sie diese mit Sendern, veröffentlichen Sie Originalzitate oder erstellen Sie ein vollständiges mehrsprachiges Protokoll jeder Pressekonferenz. Ein wirklich nützlicher Mehrwert, auch nach dem Ausscheiden aus dem aktiven Dienst.
Trusted across UEFA competitions since 2020. Supporting 1,000+ UEFA press conferences.
Interprefy · Über 100.000 mehrsprachige Veranstaltungen durchgeführt · ISO 27001-zertifiziert
Sorgen Sie für einen mühelosen Auftritt bei Ihrem Europa-Debüt.
Schließen Sie sich den Vereinen und Wettbewerben an, die Interprefy mit dem Dolmetschen ihrer Pressekonferenzen beauftragen.
Dein erster Saisonsieg wird nicht nur auf dem Spielfeld errungen werden.
Ab diesem Zeitpunkt übergeben Sie die Dolmetschung an Interprefy und überlassen uns die Dolmetschersuche, -koordination und -prüfung. Teilen Sie uns Ihre Konkurrenz und den Spielplan mit. Wir kümmern uns um die Dolmetschleistungen.
Plane deine Saison mit Interprefy
Ein mehrsprachiger Kommunikationsspezialist wird Ihnen innerhalb eines Werktages antworten.
Die UEFA-Interpretation, erläutert.
Die Fragen, die Kommunikationsdirektoren am häufigsten stellen, wenn ihr Verein zum ersten Mal auf der europäischen Bühne steht.
Ja. In allen UEFA-Klubwettbewerben der höchsten Spielklasse ist die Simultanübersetzung bei Pressekonferenzen Pflicht – keine Option. Der Heimverein, nicht die UEFA, ist dafür verantwortlich, sowohl vor als auch nach dem Spiel einen qualifizierten Dolmetscher mit fundierten Fußballkenntnissen sowie die technische Ausstattung für die Pressekonferenz bereitzustellen.
Die Champions League schreibt dies für alle offiziellen Pressekonferenzen vor und nach den Spielen vor. Die Europa League und die Conference League verlangen es ab der K.o.-Phase für alle Pressekonferenzen. Andere Wettbewerbe haben ihre eigenen Medienregeln. Informieren Sie sich daher vor jedem Spiel über Ihre Pflichten – der obige Link führt Sie direkt zur jeweiligen UEFA-Regelung.
Der Heimverein. Die UEFA-Regularien legen die Pflicht zur Bereitstellung eines qualifizierten Dolmetschers und der notwendigen technischen Infrastruktur dem Verein auf, der die Pressekonferenz ausrichtet – unabhängig davon, ob diese im Stadion, auf dem Trainingsgelände oder an einem anderen Ort stattfindet.
Nein. Interprefy nutzt simultanes Ferndolmetschen – keine Kabinen, keine Verkabelung, kein Aufbau vor Ort. Dolmetscher schalten sich online zu und übertragen die Übersetzung live in den Raum oder in den Livestream, während Redner und Journalisten über ihre Smartphones, Tablets oder Laptops darauf zugreifen.
Minuten. Dank der Ferninstallation und der fehlenden Kabine können Sie eine regelkonforme Pressekonferenz aus dem Stadion, vom Trainingsgelände oder einem Hotel im Ausland abhalten. Einmal eingerichtet, überall einsetzbar – ein Techniker steht am Spieltag für Tests und Überwachung bereit.
Die meisten Vereine beginnen mit den Sprachen ihres eigenen Landes und des Gegners sowie Englisch als Brückensprache für internationale Fernsehsender. Interprefy vermittelt qualifizierte Dolmetscher für über 80 Sprachen – besonders wertvoll für schwer zu findende Sprachpaare wie Griechisch, Norwegisch, Tschechisch oder Ungarisch.