Mit dem Aufkommen von Online-Videokonferenztechnologien ist es für Marken einfacher geworden, Veranstaltungen zu organisieren, die ein großes, internationales Publikum erreichen. Doch neue Zuhörer zu gewinnen ist nicht dasselbe, wie sie auch wirklich zu erreichen. Dafür muss man ihre Sprache sprechen können.
Sprache stellt eine große Hürde bei der Organisation inklusiver virtueller Veranstaltungen dar. Es gibt zahlreiche Übersetzungsdienste, darunter KI-gestützte Echtzeitübersetzung, Dolmetschtechnologie und schriftliche Übersetzungen wie Untertitel. Die Auswahl des passenden Dienstes für Ihre Veranstaltung kann jedoch schwierig sein. Dieser Artikel erläutert, warum Webkonferenzen mit Sprachübersetzung für Veranstaltungen entscheidend sind, um eine sinnvolle Markenbindung zu fördern.
Bei Veranstaltungen, bei denen Kommunikation entscheidend ist, ist die Unterstützung durch Dolmetscher oder Übersetzer unerlässlich für eine effektive Kommunikation. Vielen ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen nicht klar; deshalb haben wir einen Blogbeitrag verfasst, der Übersetzung, Untertitelung, Dolmetschen und Untertitel erläutert. Zusammenfassend lässt sich sagen: Dolmetschen befasst sich mit gesprochener Sprache in Echtzeit, während Übersetzen sich auf schriftliche Inhalte konzentriert. Wichtig ist, dass Übersetzen über einen längeren Zeitraum mit umfangreichem Zugriff auf externe Ressourcen erfolgt, während Dolmetschen spontan und live vor Ort stattfindet.
Bei virtuellen Veranstaltungen sorgt Echtzeit-Dolmetschtechnik dafür, dass niemand vom Gespräch ausgeschlossen wird. Eine Möglichkeit hierfür ist das Fern-Simultandolmetschen (RSI). Dadurch können Dolmetscher ortsunabhängig arbeiten, mehr Sprachen abgedeckt werden und somit Veranstaltungen inklusiver gestaltet werden. RSI eignet sich für hybride, virtuelle und Präsenzveranstaltungen und nutzt in der Regel cloudbasierte Technologien wie Interprefy. Diese bieten eine virtuelle Dolmetscherschnittstelle und eine Benutzeroberfläche für Videokonferenzen oder eine mobile App zur Teilnehmerverwaltung mit Sprachauswahl. Der Dolmetscher kann die Botschaft dann während des Vortrags in Echtzeit in die gewählte Sprache übersetzen.
Dank der Fortschritte in der KI-Technologie sind automatisierte Echtzeitübersetzungen nun möglich. Dies ermöglicht die simultane automatische Übersetzung mit Live-Untertitelung. Durch die Nutzung automatischer Live-Untertitelung verbessern Sie die Interaktion, das Verständnis und die Barrierefreiheit Ihrer Veranstaltung. Es gibt zwei Ansätze für mehrsprachige Live-Untertitel: Automatische Spracherkennung (ASR) und maschinelle Übersetzung (MTC). ASR erstellt eine schriftliche Transkription der gesprochenen Worte in Echtzeit, während MTC zusätzlich eine schriftliche Übersetzung in der gewünschten Sprache in Echtzeit bereitstellt. Live-Sprachdolmetschen ist für alle Veranstaltungen verfügbar, unabhängig davon, ob sie in Präsenz, hybrid oder rein online stattfinden.
Die Integration von Sprachübersetzungen in Videokonferenzen für Ihre Veranstaltungen verbessert die Markenwahrnehmung durch Förderung von Inklusivität. Zudem schafft sie ein wirkungsvolleres Erlebnis für Teilnehmer, deren Sprach- und Kommunikationsbedürfnisse Sie berücksichtigen.
Online- und Hybrid-Events ermöglichen es Marketingfachleuten, ein deutlich größeres Publikum zu erreichen – allerdings nur, wenn die Veranstaltungen die Sprachen der neuen Zielgruppen berücksichtigen. Laut Netflix konnte durch das Anbieten von Untertiteln für fremdsprachige Filme und Serien ein Anstieg der internationalen Zuschauer um 33 % verzeichnet werden. Live-Übersetzungen ermöglichen es Ihnen, Ihre Veranstaltung kostengünstig für ein globales Publikum anzubieten.
Live-Untertitel machen Ihre Veranstaltungen auch für gehörlose und hörbeeinträchtigte Menschen zugänglich.
Studie von Ofcom zufolge sind bis zu 20 % der Verbraucher hörgeschädigt. Durch verbesserte Barrierefreiheit erschließen Sie Ihrer Marke einen breiteren Markt und steigern deren Bekanntheitsgrad, was Ihnen helfen kann, sich von der Konkurrenz abzuheben.
Viele Veranstaltungsteilnehmer bevorzugen Untertitel, unabhängig davon, ob sie hörbeeinträchtigt sind – und Untertitel helfen ihnen, Videoinhalte in lauter Umgebung zu verfolgen. Textähnliche Untertitel erleichtern zudem das Erinnern von Informationen und die Aufmerksamkeit während der Veranstaltung . Im Vergleich zum Konsekutivdolmetschen, bei dem die Teilnehmer auf einen Dolmetscher warten müssen, führen Echtzeitübersetzungen, ob von Menschen oder KI, zu einem angenehmeren Seherlebnis. Zuschauer interagieren gerne mit Inhalten in ihrer eigenen Sprache. Dies reduziert den Aufwand für die Teilnahme an Veranstaltungen, da Ideen und Gedanken oft leichter verständlich sind, wenn sie in der Muttersprache ausgedrückt werden.
Untertitel und übersetzte Untertitel, die Videodateien beigefügt sind (z. B. im SRT- oder VTT-Format), können von Suchmaschinen wie Google gelesen werden, was die Chancen auf ein besseres Ranking Ihrer Inhalte in den Suchergebnissen erhöht. Übersetzungen können außerdem für die Erstellung von Transkripten, suchmaschinenoptimierten Blogbeiträgen oder untertitelten On-Demand-Videoinhalten wiederverwendet werden.
Da Fernübersetzungen es Dolmetschern ermöglichen, von überall aus zu arbeiten, entfallen Reise- und Übernachtungskosten. Dies reduziert die Kosten im Vergleich zu herkömmlichen Präsenzübersetzungen erheblich. Eine noch kostengünstigere Lösung sind maschinell übersetzte Untertitel, die zudem in mehreren Sprachen verfügbar sind – so müssen Sie aus Budgetgründen seltener auf eine Sprache verzichten.
Möchten Sie erfahren, wie Sprachübersetzung die Reichweite Ihrer Webinare steigern kann? Lesen Sie diesen Blogbeitrag.
Es gibt zahlreiche Anbieter von Live-Übersetzungslösungen, deren Qualität jedoch stark variiert. Um die passende Lösung für Ihre Veranstaltung zu finden, achten Sie auf intuitive Software, die verschiedene Sprachoptionen bietet – insbesondere für die Sprachen Ihrer Zielgruppe – und sich in gängige Veranstaltungsplattformen wie ON24, Hopin, Webex Events und Microsoft Teams integrieren lässt.
Möchten Sie herausfinden, ob unsere Dolmetschtechnologie Ihr Publikum erweitern kann? Nehmen Sie Kontakt mit uns auf .
Verwandte Artikel: