Letzte Aktualisierung: September 2025
Sie veranstalten ein Geschäftstreffen, eine Bürgerversammlung oder ein Webinar via Zoom, aber nicht alle Teilnehmenden sprechen dieselbe Sprache. Kennen Sie das? Genau hier können Live-Übersetzungslösungen wie Simultanübersetzung, Untertitelung und KI-gestützte Sprachübersetzung das Unmögliche möglich machen.
Zoom bietet zwar einige integrierte Sprachfunktionen, aber wie viele festgestellt haben, reichen diese nicht für den professionellen Einsatz bei wichtigen Veranstaltungen aus. Interprefy bietet dieselbe leistungsstarke Mehrsprachigkeit für Zoom wie für andere Meeting- und Konferenzplattformen.
Sprachdolmetschen, Zoom-Integration und professionelle Dolmetschdienste gewährleisten ein reibungsloses Erlebnis für alle Beteiligten, selbst bei komplexesten Setups, wie beispielsweise dem Klimagipfel im Weißen Haus .
Bevor wir aber voreilig Schlüsse ziehen, werfen wir einen Blick auf die aktuell verfügbaren Zoom-Übersetzungsoptionen.
Veranstaltern mehrsprachiger Zoom-Meetings und Webinare stehen im Wesentlichen drei Arten von Übersetzungstechnologien zur Verfügung:
Die Dolmetschfunktion von Zoom ermöglicht es Ihnen, Dolmetscher zu Ihren Meetings hinzuzubinden. Meeting-Organisatoren müssen die Dolmetschfunktion bei der Planung des Meetings aktivieren und die gewünschten Audio-Sprachkanäle auswählen.
Sobald ein Termin feststeht, müssen die Organisatoren die passenden Dolmetscher finden und sie in ihren jeweiligen Rollen zum Meeting einladen. Interprefy übernimmt das für Sie.
Ab September 2025 bietet Zoom neun Standardsprachen für Dolmetschungen an : Englisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Portugiesisch, Japanisch, Russisch, Koreanisch und Chinesisch. Zusätzlich können Sie Ihrem Konto bis zu 25 benutzerdefinierte Sprachen hinzufügen .
Während eines einzelnen Meetings oder Webinars können Sie jedoch maximal fünf benutzerdefinierte Sprachen zusätzlich zu den neun Standardsprachen verwenden. Das bedeutet, dass Sie zwar bis zu 25 benutzerdefinierte Sprachen in Ihren Einstellungen speichern können, aber nur fünf davon gleichzeitig in einer Sitzung aktiv sein können.
Um die Dolmetschfunktion in Zoom nutzen zu können, benötigen Sie ein Zoom Pro-Abo oder höher. Sie können die Dolmetschfunktion in Ihrem Zoom-Konto aktivieren. Melden Sie sich dazu im Zoom-Webportal an und gehen Sie zu den „Erweiterten Einstellungen“. Danach ist es ganz einfach:
Sobald die Dolmetschung in den gewünschten Sprachen eingerichtet ist, wird Ihnen in Ihrem Zoom-Meeting für jede Sprache ein eigener Audiokanal angezeigt. Ihre Meeting-Teilnehmer finden die Sprachkanäle in der unteren Navigationsleiste und können einfach ihre bevorzugte Sprache auswählen.
Während die in Zoom integrierte Dolmetschfunktion eine beliebte Wahl für kleine, einfache Besprechungen ist, birgt sie einige Herausforderungen sowohl für den Dolmetscher als auch für den Organisator der Besprechung.
Ursprünglich war Zoom nicht für Dolmetschzwecke konzipiert und verfügt nicht über die spezialisierten Werkzeuge, die professionelle Dolmetscher benötigen.
Wie bei jeder Ressource führt ein suboptimales Arbeitsumfeld dazu, dass die spezialisierten, professionellen Dolmetscher, die einen erheblichen Kostenfaktor darstellen, nicht die erwartete Leistung erbringen. Viele der fehlenden Elemente betreffen die Zusammenarbeit der Dolmetscher:
Der Erfolg mehrsprachiger Zoom-Meetings und größerer Veranstaltungen hängt maßgeblich von drei Schlüsselfaktoren ab: der Verfügbarkeit geeigneter Dolmetscher; dem Einsatz zuverlässiger und spezialisierter Technologie; und der Zusammenarbeit mit einem erfahrenen Dolmetscherpartner, der bei der Einrichtung, der Einarbeitung der Dolmetscher und dem technischen Support – sowohl allgemein als auch sprachspezifisch – während der gesamten Veranstaltung behilflich sein kann.
Organisatoren sollten sich jedoch auch der verschiedenen systembedingten Einschränkungen der Dolmetschfunktion von Zoom bewusst sein:
Sprachbeschränkungen: Zoom bietet zwar neun Standardsprachen an, Organisatoren können jedoch pro Meeting nur bis zu fünf benutzerdefinierte Sprachen aktivieren, obwohl in den Einstellungen bis zu 25 gespeichert werden können. Dies kann für wirklich globale Veranstaltungen, die eine breitere Sprachunterstützung erfordern, einschränkend wirken.
Einschränkungen für Dolmetscher: Jeder Dolmetscher kann pro Sitzung nur einem Sprachpaar zugewiesen werden. Dolmetscher, die mehrere Sprachen fließend beherrschen, können während derselben Sitzung nicht ohne erneute Konfiguration zwischen den Kanälen wechseln.
Plattformbeschränkungen: Die Dolmetschfunktion ist nur in den Zoom-Desktop- und Mobil-Apps verfügbar. Teilnehmer, die über Webbrowser oder per Telefonkonferenz teilnehmen, haben keinen Zugriff auf die Dolmetschkanäle.
Ein professioneller Komplettanbieter für Ferndolmetschen wie Interprefy kann Ihnen dabei helfen, optimale Voraussetzungen für Ihren Erfolg zu schaffen und Ihre Zoom-Veranstaltung zu einem reibungslosen und lohnenden Erlebnis für alle Beteiligten zu machen.
Interprefy kann:
Mit Interprefy für Zoom können sowohl Meetingteilnehmer als auch Dolmetscher eine Reihe von Vorteilen und sich ausschließlich auf den Inhalt ihres Zoom-Meetings oder Webinars konzentrieren, während Interprefy den Rest übernimmt.
Die Echtzeit-Dolmetschlösung von Interprefy kann in Zoom integriert werden, um Video und Audio aus dem Zoom-Meeting an unsere Dolmetscher-Softwarekonsole zu streamen und die Übersetzung der Rede durch die Dolmetscher wieder in Zoom in die jeweiligen Dolmetsch-Audiokanäle einzuspeisen.
Sehen Sie sich an, wie die Sprachübersetzung von Interprefy für Zoom funktioniert:
Mit Interprefy haben Sie Zugriff auf einen globalen Pool an Dolmetschertalenten. Interprefy arbeitet weltweit mit führenden Sprachdienstleistern zusammen, um Tausende geprüfte und professionelle Dolmetscher zu finden, auszubilden und einzusetzen. So finden Sie die passenden Dolmetscher selbst für seltenste Sprachkombinationen und mit Expertise in Ihrem Fachgebiet.
Bei Zoom-Meetings ohne Dolmetscherdienst können Organisatoren Untertitel in mehreren Sprachen aktivieren, sodass die Teilnehmenden eine Live-Transkription des Gesagten erhalten. Untertitel können die Kommunikation grundlegend verändern und bieten zahlreiche Vorteile , von besserer Barrierefreiheit bis hin zu besserem Behalten des Gelernten.
Zoom-Meeting-Organisatoren können die automatische Live-Transkription/Untertitelung für ein Meeting aktivieren oder Teilnehmern die manuelle Eingabe der Untertitel (CART) zuweisen. Wenn ein Teilnehmer dem Meeting beitritt und Untertitel für dieses Meeting verfügbar sind, können die Untertitel auf dem Bildschirm angezeigt werden.
Ja, im Oktober 2021 hat Zoom die automatische Untertitelung, auch bekannt als Live-Transkription, als Funktion für alle Zoom-Konten eingeführt.
Zoom-Meeting-Leitern stehen zwei Untertitelungsoptionen zur Verfügung:
Falls Sie für die Einhaltung von Vorschriften oder die Barrierefreiheit Ihrer Meetings und Webinare eine Spracherkennungsfunktion benötigen, empfiehlt Zoom selbst die Nutzung eines externen Drittanbieters, der eine bestimmte Genauigkeit gewährleisten kann.
Seit Oktober 2021 bietet Zoom allen Nutzern, auch in den kostenlosen Tarifen, automatische Untertitel an. Diese Funktion soll die Zugänglichkeit für Gehörlose und Hörgeschädigte verbessern und bietet eine Live-Transkription des Gesprochenen.
Sie können die Untertitelung für Zoom im Zoom-Webportal aktivieren:
Wenn die Funktion vom Meeting-Host aktiviert wird, können die Teilnehmer auf „Untertitel anzeigen“ (CC) .
Daraufhin werden automatisch Untertitel generiert und im Meeting-Fenster angezeigt.
Zoom kann automatisch Live-Untertitel für gesprochene Sprache in den folgenden 49 Sprachen und Dialekten generieren: Afrikaans, Arabisch, Arabisch (Golfregion), Bengali, Kantonesisch, Katalanisch, Chinesisch (Vereinfacht), Chinesisch (Traditionell), Kroatisch, Tschechisch, Dänisch, Niederländisch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch (Kanada), Französisch (Frankreich), Galicisch, Deutsch, Deutsch (Schweiz), Griechisch, Hebräisch, Hindi, Ungarisch, Indonesisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Lettisch, Malaiisch, Norwegisch, Persisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Serbisch, Slowakisch, Somali, Spanisch, Schwedisch, Tagalog, Tamil, Telugu, Thailändisch, Türkisch, Ukrainisch, Vietnamesisch, Zulu.
Eine aktuelle Studie berichtet von einer Genauigkeit der Untertitel von 90–95 %. Das Problem bei der Messung der Genauigkeit von Untertiteln besteht jedoch darin, dass die Schwere von Fehlern oft nicht berücksichtigt wird. Zoom bietet weder ein Wörterbuch noch eine Möglichkeit, das System mit Namen, Akronymen oder kontextspezifischen Begriffen vorab zu befüllen, deren korrekte Transkription sichergestellt werden muss.
Verwandter Artikel
Ja, die von Zoom automatisch übersetzten Untertitel ermöglichen es Nutzern, die gesprochene Sprache in Echtzeit übersetzen zu lassen und Untertitel in einer anderen Sprache abzurufen. Spricht beispielsweise ein Teilnehmer Englisch, können die anderen Teilnehmer italienische, deutsche oder japanische Untertitel sehen.
Welche Untertitelsprachen während eines Meetings oder Webinars verfügbar sind, legt der Veranstalter vor der Live-Sitzung in den Webeinstellungen fest. Die Teilnehmer können die Untertitel jedoch selbst aktivieren und die Sprache wechseln.
Ab September 2025 umfasst das mehrsprachige Toolkit von Zoom KI-gestützte Live-Übersetzungen von Untertiteln in bis zu 36 Sprachen, darunter Arabisch, Bengali, Kantonesisch, Chinesisch (Traditionell), Chinesisch (Vereinfacht), Tschechisch, Dänisch, Niederländisch, Englisch, Estnisch, Finnisch, Französisch (Kanada), Französisch (Frankreich), Deutsch, Hebräisch, Hindi, Ungarisch, Indonesisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Malaiisch, Persisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Spanisch, Schwedisch, Tagalog, Tamil, Telugu, Thailändisch, Türkisch, Ukrainisch und Vietnamesisch.
Die Übersetzung zwischen verschiedenen Dialekten wird derzeit nicht unterstützt, beispielsweise die Übersetzung zwischen Französisch (Frankreich) und Französisch (Kanada). Griechisch, Norwegisch und Walisisch werden zwar bei der Übersetzung aus einer der oben genannten, vollständig unterstützten Sprachen unterstützt, können aber nicht als Ausgangssprache verwendet werden, da sie für automatische Untertitel noch nicht unterstützt werden.
Die automatische Untertitelung von Zoom ist zwar ein guter erster Schritt, um Organisatoren von Zoom-Meetings bei der Überwindung von Barrierefreiheits- und Sprachbarrieren zu unterstützen, hat aber auch einige Einschränkungen:
Dank der erweiterten Unterstützung von Untertitelungssprachen , einschließlich Wörterbüchern für über 80 Sprachen, können Zoom-Sitzungen nun mit Echtzeit-Untertiteln in zusätzlichen Sprachen sowie Übersetzungen in mehrere Sprachen gestreamt werden.
Die Verwendung von Interprefy-gestützten Untertiteln bei Ihrer nächsten Zoom-Veranstaltung kann den entscheidenden Unterschied zwischen einem bloßen Publikum und einem hoch engagierten Publikum ausmachen.
Mehr als nur Untertitel: Interprefy Agent erweitert Zoom um echte KI-Sprachübersetzung.
Zoom bietet zwar mittlerweile automatische und maschinell übersetzte Untertitel in mehreren Dutzend Sprachen, jedoch noch keine Live-KI-Sprachübersetzung – also die Möglichkeit für Teilnehmer, gesprochene Inhalte in Echtzeit in einer anderen Sprache zu hören . Hier der Interprefy Agent ins Spiel. Als sicherer virtueller Teilnehmer streamt der Interprefy Agent den Audiostream Ihres Meetings an die Interprefy-Plattform. Dort generiert die KI sofort Live-Sprachübersetzung und Untertitel in über 80 Sprachen . Die Teilnehmer folgen einfach dem sicheren Link, den der Agent teilt, um auf jedem Gerät in ihrer bevorzugten Sprache zuzuhören oder zu lesen. Ohne zusätzliche Software oder komplexes Routing können Veranstalter endlich echte mehrsprachige Sprachübersetzung und umfassendere Untertitelunterstützung für Zoom, Microsoft Teams und Google Meet skalieren.
Wenn Sie die Sprachbarriere in Ihren Zoom-Meetings oder Webinaren , bietet Ihnen Interprefy modernste Technologie und praxisorientierte Unterstützung speziell für erfolgreiche mehrsprachige Meetings. So können Sie sowohl komplexeste Konfigurationen als auch einfachste Setups unter anspruchsvollsten Bedingungen bewältigen – beispielsweise bei kurzfristigen Änderungen, seltenen Sprachen oder nervösen Teilnehmern.