Da mehrsprachige Teilnahme immer mehr zum Standard wird, planen Organisationen im asiatisch-pazifischen Raum und im Nahen Osten vermehrt Meetings und Veranstaltungen für ein vielfältiges, globales Publikum. Ob regionale Webinare, interne Mitarbeiterversammlungen oder Großkonferenzen – Teams sind gefordert, Teilnehmer über Sprach- und Ländergrenzen hinweg einzubinden. Doch trotz der Weiterentwicklung der Formate wird ein Aspekt oft übersehen: der Zugang zu Sprachmittlern . Fehlt dieser, führt dies nicht nur zu Verständigungslücken, sondern kann sich auch direkt auf die Teilnahme, das Engagement und die Geschäftsergebnisse auswirken.
Wir bei Interprefy arbeiten mit führenden Veranstaltern im Nahen Osten und im asiatisch-pazifischen Raum zusammen und beobachten dieses Muster immer wieder: Ambitionierte Formate, brillante Redner, große Reichweite – aber keine oder nur geringe mehrsprachige Unterstützung. Laut unserer aktuellen Studie bietet jeder dritte Veranstalter in diesen Regionen noch immer keine Form von Echtzeit-Sprachübersetzung oder -Dolmetschen an .
In diesem Blogbeitrag gehen wir der Frage nach, warum diese Lücke besteht – und warum deren Schließung für jede global agierende Organisation heute eine strategische Notwendigkeit darstellt.
Man unterschätzt leicht die Macht der Sprache, bis sie eine Barriere darstellt. Stellen Sie sich vor, Sie versuchen, in einem wichtigen Geschäftstreffen mitzuwirken, einer Keynote auf einer Konferenz zu folgen oder sich in einem Webinar mit Partnern auszutauschen – ohne die gesprochene Sprache zu verstehen.
Das ist für viele Teilnehmer die Realität. Und unsere Daten zeigen, dass dies Konsequenzen hat.
92 % der Organisatoren von Business-Events im asiatisch-pazifischen Raum und 85 % im Nahen Osten berichten von Frustration , wenn Veranstaltungen keine Echtzeit-Dolmetschung oder Live-Übersetzung anbieten. Anders ausgedrückt: Sie wissen, wie es sich anfühlt, vom Geschehen ausgeschlossen zu sein. Und wenn Eventprofis dies selbst erleben, ist das ein klares Zeichen dafür, dass es ihren Teilnehmern genauso geht.
In Märkten, in denen Engagement, Vertrauen und Zusammenarbeit unerlässlich sind, kann fehlender Zugang zu anderen Sprachen selbst die sorgfältigste Planung zum Scheitern bringen. Ob Führungstreffen in Singapur oder Regierungsforum in Abu Dhabi – mehrsprachige Kommunikation ist heute ein geschäftskritischer Faktor .
Wenn die Nachfrage also eindeutig ist, was hält die Organisatoren dann noch zurück?
Unsere Forschung hat einige wichtige Gründe aufgedeckt – und diese haben mehr mit Bewusstsein und Annahmen zu tun als mit mangelndem Willen.
Erstens behandeln viele Organisatoren Englisch immer noch als Standardsprache. Dieser überholte Ansatz hat zwar in der Vergangenheit funktioniert, entspricht aber nicht mehr den Erwartungen des internationalen und regionalen Publikums. In der gesamten Golfregion, in Südostasien und darüber hinaus möchten Fachleute in den Sprachen sprechen und hören, in denen sie sich am wohlsten fühlen. Ist dies nicht möglich, sinkt die Teilnehmerzahl.
Zweitens besteht eine Wissenslücke . Wir haben festgestellt, dass fast die Hälfte der Veranstalter im asiatisch-pazifischen Raum und im Nahen Osten mit Fernübersetzung (RSI) oder mehrsprachigen Untertiteln bereits existierende Lösungen entgehen – und diese einfacher umzusetzen sind, als sie vielleicht denken.
Und schließlich gibt es die Annahme, dass mehrsprachige Dienstleistungen teuer oder technisch komplex sind. Doch die Realität sieht heute ganz anders aus. Tools wie RSI und KI-gestützte Live-Untertitel sind cloudbasiert, kostengünstig und lassen sich problemlos in virtuelle, hybride und Präsenzveranstaltungen integrieren . Ob Teammeeting oder Branchengipfel – mehrsprachiger Support ist heute flexibler denn je und skalierbar.
Bei jeder mehrsprachigen Veranstaltung ist klare Kommunikation die Voraussetzung für Inklusion und Reichweite. Ob Dolmetscher, die remote arbeiten, KI, die Untertitel in Echtzeit generiert, oder Live-Untertitel, die alle auf dem gleichen Stand halten – diese Tools prägen die Art und Weise, wie wir sprachübergreifend kommunizieren.
Remote-Simultandolmetschen (RSI) revolutioniert die Art und Weise, wie Unternehmen und Dolmetscher mehrsprachige Veranstaltungen und Meetings organisieren. Für Unternehmen senkt RSI die Logistikkosten erheblich, da Dolmetscher ortsunabhängig arbeiten können – ohne Reiseaufwand oder Ausrüstung vor Ort. Zudem ermöglicht es den weltweiten Zugriff auf hochqualifizierte Spezialisten für seltene oder technische Sprachpaare. Diese Flexibilität erlaubt es Organisationen, ihre Veranstaltungen schnell zu skalieren, kurzfristige Änderungen zu berücksichtigen und ihre internationale Reichweite zu vergrößern. So wird hochwertiges Dolmetschen auch für kleinere oder hybride Veranstaltungen zugänglich. Darüber hinaus fördert das Remote-Modell von RSI die Nachhaltigkeit, indem es die CO₂-Emissionen durch die Reisetätigkeit von Dolmetschern reduziert und Organisationen bei der Umsetzung ihrer Ziele im Bereich der sozialen Verantwortung unterstützt.
Für Dolmetscher bringt RSI spürbare Verbesserungen der Lebensqualität. Dank der flexiblen Arbeitsweise können Dolmetscher von zu Hause oder einem beliebigen Ort aus arbeiten, wodurch Burnout minimiert, die Work-Life-Balance verbessert und neue Märkte über die Region hinaus erschlossen werden. Sie können an mehr Veranstaltungen teilnehmen, ohne Reisezeit zu verlieren, und ein breiteres Spektrum an Kunden und Veranstaltungsarten kennenlernen, was potenziell ihre Verdienstmöglichkeiten und ihr berufliches Wachstum fördert. RSI ist zudem sicherer, da die mit Reisen oder großen Menschenansammlungen verbundenen Gesundheitsrisiken entfallen.
KI-Sprachübersetzung, auch bekannt als KI-Dolmetschen, bietet Unternehmen automatisierte Echtzeitübersetzung gesprochener Inhalte in unbegrenzter Anzahl von Sprachen – skalierbar und ohne die zusätzlichen Kosten herkömmlicher menschlicher Dienstleistungen. Diese Lösung ist ideal für große, inhaltsreiche Veranstaltungen oder Webinare, da sie sofortige, simultane Übersetzung ermöglicht. So kann jeder Teilnehmer in seiner bevorzugten Sprache teilnehmen, Fragen stellen und Informationen erhalten. Unternehmen profitieren von gesteigerter Interaktion, der Erschließung neuer Märkte und wertvollen Inhaltsanalysen. Zudem lässt sich übersetztes Material für zukünftige Zwecke wiederverwenden.
Aus Sicht von Arbeitsablauf und Geschwindigkeit reduziert KI-gestützte Sprachübersetzung die Abhängigkeit von Dolmetschereinsätzen und ermöglicht spontane oder informelle mehrsprachige Dialoge. Dies demokratisiert den Zugang zu Information und Kommunikation für Organisationen, die möglicherweise nicht über das Budget oder die Zeit verfügen, Dolmetscherdienste für jede Sprache bereitzustellen, und senkt so die Hürden für die Teilnahme an globalen Geschäfts- oder Bildungsumgebungen.
Live-Untertitel bieten entscheidende Vorteile in puncto Barrierefreiheit, indem sie Text in Echtzeit auf dem Bildschirm anzeigen. So können alle Teilnehmenden – auch gehörlose oder hörbeeinträchtigte sowie nicht-muttersprachliche – Präsentationen, Diskussionen und Videos ohne Kommunikationslücken verfolgen. Für Organisationen bedeutet dies die Einhaltung von Barrierefreiheitsgesetzen , eine größere Reichweite für Veranstaltungen und ein inklusiveres Umfeld. All dies trägt zur Stärkung des Markenimages und zur Zufriedenheit des Publikums bei.
Unternehmen profitieren langfristig von Untertiteln, beispielsweise durchsuchbare Textaufzeichnungen, die Wissensmanagement, Suchmaschinenoptimierung und die Archivierung von Inhalten unterstützen. Live-Untertitel verbessern das Nutzungserlebnis für alle Teilnehmenden, indem sie das Verständnis in komplexen, technischen oder lauten Umgebungen erleichtern und Inhalte ohne zusätzliche Hardware auf jedem Gerät sofort zugänglich machen.
Diese Dienste sind nicht nur technische Funktionen – sie sind strategische Vorteile. Sie helfen Organisationen:
Reichweite in verschiedenen Märkten ausweiten
Verbesserung der Zufriedenheit und des Engagements bei Veranstaltungen
Ermöglichen Sie Echtzeit-Verständnis in geschäftskritischen Sitzungen
Inklusivität und Lokalisierung auf globalem Niveau demonstrieren
Für Veranstalter in Regionen mit einem vielfältigen sprachlichen Publikum – wie den Vereinigten Arabischen Emiraten, Saudi-Arabien, Singapur oder Malaysia – gehören diese Tools zunehmend zu den grundlegenden Erwartungen.
Hier eine Zusammenfassung ihrer Vorteile:
| Lösung | Geschäftliche Vorteile | Vorteile für Organisatoren | Vorteile für die Teilnehmer | Vorteile für Dolmetscher |
|---|---|---|---|---|
| Fernsimultane Dolmetschung (RSI) | Kosten- und Reisekosteneinsparungen, globaler Zugang zu Talenten, Skalierbarkeit, Nachhaltigkeit, Unterstützung für hybride/virtuelle Veranstaltungen |
Vereinfachte Logistik, skalierbar für virtuelle/hybride/Präsenzveranstaltungen, größere Reichweite, reduzierter CO2-Fußabdruck |
Sprachzugriff in Echtzeit, interaktive Teilnahme, ortsunabhängige Teilnahme |
Keine Reisetätigkeit, flexible Arbeitszeiten, breiterer Marktzugang, technischer Support für Qualität |
| KI-Sprachübersetzung | Skalierbare, sofortige Sprachübersetzung, unterstützt viele Sprachen, senkt die Zusatzkosten, spontane Mehrsprachigkeit |
Umfangreiche Sprachabdeckung zu niedrigen Kosten, breitere Marktreichweite |
Echtzeitübersetzung von Audio, erhöhte Inklusivität |
Unterstützt und ergänzt die menschliche Interpretation; begrenzte direkte Rolle |
| Live-Untertitel | Barrierefreiheit, Inklusion, verbesserte Interaktion, durchsuchbare Veranstaltungsprotokolle, SEO-Vorteile |
Rechtliche Anforderungen erfüllen, Engagement steigern, Content-Lebenszyklus verlängern |
Unverzichtbar für Gehörlose und Schwerhörige, verbessert das Sprachverständnis, Unterstützung für mehrere Geräte |
Nicht zutreffend (fokussiert auf die Bildunterschrift) |
Fehlt mehrsprachige Kommunikation, fühlen sich die Teilnehmenden nicht nur ausgeschlossen, sondern haben auch Schwierigkeiten, dem Gehörten zu folgen, es sich zu merken und entsprechend zu handeln. Das führt zu geringerer Behaltensleistung, weniger Fragen und letztendlich zu einer geringeren Wirkung Ihrer Veranstaltung .
Die Kosten beschränken sich nicht nur auf den Reputationsverlust. Sie beeinträchtigen die Rentabilität, insbesondere wenn Veranstaltungen Teil eines umfassenderen Vertriebs-, Marketing- oder Schulungsprogramms sind. Ohne ein umfassendes Verständnis geht die Botschaft verloren. Die Teilnehmer verlieren das Interesse. Und das erschwert das Erreichen Ihrer Ziele – egal ob Sie Leads generieren, die Akzeptanz steigern oder Partnerschaften aufbauen möchten.
In Regionen wie dem asiatisch-pazifischen Raum und dem Nahen Osten, wo grenzüberschreitende Zusammenarbeit unerlässlich und sprachliche Vielfalt eine Selbstverständlichkeit ist , wird das Ignorieren des mehrsprachigen Zugangs zu einem Wettbewerbsnachteil.
Die gute Nachricht? Man braucht keine grundlegende Überarbeitung, um Fortschritte zu erzielen.
Beginnen Sie damit, die Veranstaltungen zu identifizieren, die am meisten von mehrsprachigem Zugang profitieren würden – beispielsweise Webinare , Betriebsversammlungen , Produkteinführungen oder regionale Vertriebs-Kickoffs Teilnehmer mit unterschiedlichen Sprachbedürfnissen teilnehmen .
Schauen Sie sich anschließend skalierbare Lösungen an. Sie können mit KI-gestützten Untertiteln für Barrierefreiheit beginnen und bei wichtigen Veranstaltungen, bei denen es auf Nuancen ankommt, menschliche Dolmetscher
Und vor allem sollten Sie einen Anbieter wählen, der die Prioritäten Ihrer Region versteht – sei es Datensicherheit , Einhaltung lokaler Vorschriften oder kulturelle Sensibilität . Wir bei Interprefy arbeiten eng mit Teams im Nahen Osten und im asiatisch-pazifischen Raum zusammen, um mehrsprachige Nutzererlebnisse zu schaffen, die nicht nur nahtlos, sondern auch sicher, standardkonform und auf die jeweiligen lokalen Gegebenheiten zugeschnitten sind.
Der Trend zur Mehrsprachigkeit ist längst da – und Ihr Publikum weiß es. Wenn Sie keine Live-Übersetzung oder -Dolmetschung anbieten, spürt es die damit verbundenen Schwierigkeiten wahrscheinlich schon.
Zum Glück bietet Ihnen das auch die Möglichkeit, sich von anderen abzuheben. Indem Sie den Zugang zu verschiedenen Sprachen priorisieren, signalisieren Sie, dass Ihre Organisation bereit ist, die Menschen dort abzuholen, wo sie stehen. Sie zeigen, dass Sie nicht nur Informationen verbreiten, sondern zur aktiven Teilnahme einladen.
Ob Sie ein regionales Forum in Doha, eine Produktpräsentation in Jakarta oder eine hybride Veranstaltung von Dubai bis Sydney ausrichten – mehrsprachige Kommunikation ist die Voraussetzung für globales Engagement .