Dolmetschen ist die Kunst, eine Botschaft von einer Sprache in eine andere zu übertragen, sei es durch Sprechen oder Gebärdensprache. Im Gegensatz zur Übersetzung, die schriftliche Kommunikation beinhaltet, erfolgt Dolmetschen mündlich oder mithilfe von Gebärdensprache. Dieser entscheidende Unterschied zwischen den beiden ist es, der sie voneinander abgrenzt.
Je nachdem, wo man nachschlägt, findet man unterschiedliche Klassifizierungen von Dolmetscharten. In diesem Artikel werden wir Dolmetscharten anhand der Art und Weise, wie das Dolmetschen durchgeführt wird, und der Medien, über die es übermittelt wird, erläutern.
→ Verwandter Artikel: Dolmetschen vs. Übersetzen – Kennen Sie den Unterschied?
Bei dieser Dolmetschart übermittelt der Dolmetscher die Botschaft in der Zielsprache in Echtzeit, während der Sprecher noch spricht.
Simultandolmetschen ist eine sehr anspruchsvolle Dolmetschform, da der Dolmetscher einer Rede in einer Sprache zuhören, sie im Kopf erfassen und in Echtzeit in einer anderen Sprache wiedergeben muss, während der Sprecher spricht. Diese Dolmetschform wird bei großen Konferenzen, Regierungssitzungen oder anderen Veranstaltungen eingesetzt, bei denen Dauer und Ablauf wichtige Faktoren sind.
Bei traditionellen Simultandolmetschverfahren arbeiten die Dolmetscher in einer Dolmetscherkabine, von der aus sie den Raum überblicken, ein Headset tragen und in ein Mikrofon dolmetschen. Sie arbeiten paarweise und dolmetschen jeweils 20 bis 30 Minuten lang.
Diese Art des Dolmetschens erfordert, dass der Dolmetscher wartet, bis der Sprecher seine Rede oder Aussage beendet hat, bevor er dieselbe Botschaft in die Zielsprache übersetzt. Da der Dolmetscher warten muss, bis der Sprecher fertig gesprochen hat, macht er sich in der Regel Notizen, um sich an das Gesagte zu erinnern und diese später für das Dolmetschen zu verwenden.
Beispiele für Situationen, in denen das Konsekutivdolmetschen zum Einsatz kommt, sind offizielle Erklärungen und diplomatische Besuche.
Dies ist die Art des Konsekutivdolmetschens, die zum Einsatz kommt, wenn zwei Parteien aufeinandertreffen, die nicht dieselbe Sprache sprechen. Dabei übermittelt der Dolmetscher die Botschaft, nachdem der Sprecher eine Pause eingelegt oder sein Gespräch beendet hat, abwechselnd in jeder Sprache, sodass ein Gespräch zwischen den Parteien stattfinden kann. Situationen, in denen bidirektionales Dolmetschen verwendet wird, sind beispielsweise Arzttermine, Geschäftstreffen, Verhandlungen, Gerichtsverhandlungen oder polizeiliche Vernehmungen.
Gebärdensprachdolmetschen ist ein unverzichtbares Werkzeug, das gesprochene oder geschriebene Sprache durch Gesten und Mimik in visuelle Kommunikation übersetzt. Dadurch können gehörlose und schwerhörige Menschen uneingeschränkt an verschiedenen Lebensbereichen teilhaben, darunter Bildung, Recht, Medizin und soziale Interaktionen. Gebärdensprachdolmetscher spielen eine entscheidende Rolle für Inklusion und Barrierefreiheit in der Gehörlosengemeinschaft. Ihre Arbeit erfordert nicht nur Fachkenntnisse in Gebärdensprache und ihrer Grammatik, sondern auch kulturelle Sensibilität und Verständnis für die besonderen Bedürfnisse gehörloser Menschen.
Gebärdensprachen unterscheiden sich je nach gesprochener Sprache und sind mit bestimmten Ländern oder Regionen verbunden. Die amerikanische Gebärdensprache (ASL) und die britische Gebärdensprache (BSL) sind weit verbreitet, während andere weniger bekannt sind. Die Kenntnis einer Gebärdensprache bedeutet nicht zwangsläufig, dass man eine andere versteht.
Dies ist der Fall, wenn der Dolmetscher die Botschaft in der Zielsprache flüstert, während der Sprecher spricht, und zwar vor einem kleinen Publikum von maximal vier Personen. Dafür muss sich der Dolmetscher in der Nähe des Publikums befinden, was typischerweise bei kleinen Besprechungen und Veranstaltungen der Fall ist.
Dolmetschen vor Ort findet statt, wenn der Dolmetscher physisch anwesend ist. Beim Simultandolmetschen arbeiten die Dolmetscher paarweise in Dolmetscherkabinen, die mit Mikrofonen, Headsets und einer Dolmetscherkonsole ausgestattet sind. Über diese Konsole können sie die gewünschte Sprache auswählen, sich stummschalten und weitere Funktionen nutzen. Die Teilnehmer können die Dolmetschung über herkömmliche Funkgeräte oder spezielle mobile Apps . Diese Methode wird typischerweise für große Konferenzen, Regierungssitzungen oder andere Veranstaltungen eingesetzt, bei denen Dauer und Ablauf entscheidend sind.
→ Verwandter Artikel: Kostenvergleich: Dolmetschen vor Ort vs. Ferndolmetschen
Diese Dolmetschmethode ermöglicht es zwei Personen, die nicht dieselbe Sprache sprechen, sich telefonisch mithilfe eines Dolmetschers zu verständigen. Das Dolmetschen erfolgt üblicherweise konsekutiv: Der Dolmetscher lässt eine Person sprechen und gibt die Nachricht anschließend in der anderen Sprache wieder. Sobald der Dolmetscher fertig ist, antwortet die andere Person, und wenn diese geantwortet hat, übersetzt der Dolmetscher die Nachricht in die Sprache des ersten Sprechers.
Online-Gesprächsführung (OPI) findet typischerweise dann statt, wenn vor Ort kein Dolmetscher verfügbar ist oder sich die beiden Kommunikationspartner an unterschiedlichen Orten befinden. Beispiele für Anwendungsbereiche sind das Gesundheitswesen, Behörden, Finanzinstitute oder Notrufzentralen.
Bei dieser Dolmetschform befindet sich der Dolmetscher nicht vor Ort. Je nach Dolmetschart und verwendeten Systemen kann man zwischen Video-Ferndolmetschen und Simultandolmetschen unterscheiden.
Typischerweise wird hierfür eine Webcam oder ein Videotelefonsystem verwendet, um Gebärdensprach- oder Lautsprachdolmetschdienste zwischen zwei Parteien bereitzustellen, die sich sonst nicht verständigen können. Die gängigste Dolmetschart ist das Konsekutivdolmetschen, da der Dolmetscher warten muss, bis der Sprecher seine Rede beendet hat, bevor er die Nachricht weitergibt. Diese Technologie kommt zum Einsatz, wenn kein Dolmetscher für die benötigte Sprache vor Ort verfügbar ist oder wenn ein hörbeeinträchtigter Nutzer mit jemandem an einem anderen Ort kommunizieren muss. Zu den Anwendungsbereichen von Video-Dolmetschen gehören unter anderem das Gesundheitswesen, soziale Dienste, Polizei, Behörden und Finanzdienstleistungen.
Die neueste Ergänzung im Bereich des Ferndolmetschens, das Fernsimultandolmetschen, entstand 2014, als Interprefy die erste Plattform für Fernsimultandolmetschen entwickelte. In diesem Dolmetschmodus können Dolmetscher von überall auf der Welt arbeiten, sofern sie über einen Laptop oder Desktop-PC und eine stabile Internetverbindung verfügen. Sie loggen sich in eine Dolmetschkonsole in der Cloud ein und arbeiten paarweise, genau wie in einer Dolmetscherkabine.
RSI bietet zahlreiche Vorteile , darunter hohe Flexibilität, da es sowohl in Präsenz- als auch in Remote-, Hybrid- oder Hybrid-Umgebungen eingesetzt werden kann . Typischerweise wird es bei Veranstaltungen, Konferenzen, Webinaren, Geschäftstreffen usw. verwendet, und die Nutzer können die Dolmetschung über ihre Mobiltelefone, Laptops, Desktop-Computer oder herkömmliche Funkgeräte empfangen.
Diese KI-gestützte Funktion, üblicherweise als KI-Sprachübersetzung bezeichnet, bietet eine Echtzeit-Wiedergabe der Nachricht mithilfe von KI. Sie kann in Präsenz-, Online- oder Hybrid-Umgebungen eingesetzt werden, da die KI in jedem Szenario mit der passenden technischen Ausstattung verfügbar ist. Für Präsenzmeetings mit bis zu 30 Personen, bei denen keine Mikrofone oder entsprechende Veranstaltungstechnik vorhanden sind oder die mobil stattfinden, bietet Interprefy als einziger Anbieter eine Lösung direkt auf dem Mobiltelefon des Teilnehmers: Interprefy Now .
Verschiedene Technologien arbeiten zusammen, um eine Echtzeit-Sprachübersetzung der Originalnachricht zu ermöglichen. Dazu gehören automatische Spracherkennung, Text-to-Speech und maschinelle Übersetzung. Das Ergebnis unterscheidet sich von der Arbeit von Dolmetschern, ist aber auch kostengünstiger und daher eine gute Alternative, wenn professionelles Dolmetschen aus Budgetgründen nicht möglich ist.
→ Verwandter Artikel: Dolmetscher vs. KI – die wichtigsten Unterschiede
Wie wir gesehen haben, lassen sich die verschiedenen Interpretationsarten und -modi kombinieren, um den Bedürfnissen von Nutzern und Organisatoren sowie den jeweiligen Tagungsbedingungen besser gerecht zu werden. Das Verständnis der Unterschiede zwischen den einzelnen Modi und Arten ist entscheidend für die Wahl der Lösung, die Ihren Veranstaltungs- und Tagungsanforderungen am besten entspricht.
Wie funktioniert simultanes Ferndolmetschen?
Welche Vorteile bietet das Ferndolmetschen?