Wer in einem multinationalen Unternehmen arbeitet, profitiert von den Erfahrungen, die nur größere, mehrsprachige Firmen bieten können – beispielsweise die Möglichkeit, neue Kulturen und Geschäftspraktiken kennenzulernen. Um diese Vorteile zu nutzen, müssen jedoch die typischen Kommunikationsherausforderungen in multikulturellen und mehrsprachigen Umgebungen proaktiv angegangen werden. Im
Folgenden betrachten wir vier der häufigsten Reibungspunkte und wie Dolmetscherdienste helfen können, diese zu überwinden.
Nicht jeder äußert seine Absichten oder Wünsche explizit. Indirekte Kommunikation ist daher oft Bestandteil von Geschäftsverhandlungen oder auch des alltäglichen Umgangs unter Kollegen. Nicht-Muttersprachler haben jedoch möglicherweise Schwierigkeiten, dem Gesprächsverlauf zu folgen, wenn sie alles Gesagte wörtlich nehmen.
Das Erkennen, Interpretieren und Steuern indirekter Kommunikationsstile – durch die Analyse von Botschaften hinsichtlich ihrer tieferen Bedeutung – erfordert Zeit und Übung, insbesondere in Kulturen, die kurze, direkte und offene Antworten schätzen.
Der Vorteil des Dolmetschens liegt darin, dass es diese Nuancen berücksichtigt. Indem Sie sicherstellen, dass Ihr Team Zugang zu Dolmetschtools und -diensten hat, minimieren Sie das Risiko vermeidbarer Missverständnisse, die zu Spannungen zwischen Mitarbeitern und Kunden führen können. Beispielsweise arbeitet unser Netzwerk von Partner-Sprachdienstleistern mit geprüften Dolmetschern zusammen, die darin geschult sind, neben dem Inhalt jeder Botschaft auch deren Intention und Kontext zu vermitteln – sodass nichts in der Übersetzung verloren geht.
Mitarbeiter, die in ihrer zweiten oder gar dritten Sprache arbeiten, können Schwierigkeiten haben, sich voll in ihre Rolle einzufinden, wenn sie sich bei jedem Wort missverstanden fühlen. Ebenso kann es für ihre englischsprachigen Kollegen schwierig sein, längere oder detaillierte Gespräche zu führen, wenn sie sich erst an die verschiedenen Akzente gewöhnen müssen.
Tools und Services für Simultandolmetschen können diese Risiken minimieren. So fühlen sich beispielsweise Fachexperten sicherer, wenn sie das Wort ergreifen, da sie wissen, dass sie in ihrer Muttersprache klar verstanden werden. Gleichzeitig lassen sich Frustration im Team, mögliche zwischenmenschliche Konflikte oder Missverständnisse sowie geringe Motivation und Demotivation vermeiden.
In diesem Blogbeitrag erfahren Sie, wie Sie die besten Webkonferenz-Plattformen mehrsprachig gestalten .
Eine mehrsprachige und multikulturelle Belegschaft kann in unterschiedliche kulturelle Normen hineinsozialisiert werden. Um harmonisch zusammenzuarbeiten, muss Ihr Team über die Bedeutung guter Geschäftsetikette in den jeweiligen Kulturen aufgeklärt werden, insbesondere im Hinblick auf die unterschiedlichen Auffassungen von Hierarchie und Autorität. Umgekehrt bedeutet dies, kulturelle Sensibilität in Ihrem Führungsstil zu berücksichtigen.
Laut Harvard Business Review wird in Japan beispielsweise Hierarchie und Autorität mehr Bedeutung beigemessen als in US-amerikanischen Unternehmen. Gleichzeitig stellen Führungskräfte in Japan häufig sicher, dass ihre Entscheidungen stark von den Meinungen und Erfahrungen des Teams beeinflusst werden, wodurch ihre Entscheidungsfindung konsensorientierter ist als die ihrer US-amerikanischen Kollegen.
Wie Mitarbeiter mit ihren Vorgesetzten umgehen oder wie sie von den von ihnen geführten Teams behandelt werden möchten, ist stark davon geprägt, wie ihnen Respekt vermittelt wurde. Kompromissbereitschaft ist zwar für ein multinationales Unternehmen unerlässlich, doch das Bewusstsein für diese kulturellen Unterschiede – die sich beispielsweise in der Sprache ausdrücken – stellt sicher, dass selbst schwerwiegende Missverständnisse schnell ausgeräumt werden können.
Dieses Risiko lässt sich ganz einfach minimieren: Wenn alle Mitarbeiter im Unternehmen mit den von Ihnen gewählten Dolmetschplattformen vertraut sind, können sie mögliche Missverständnisse erkennen und beheben.
Verhandlungen zwischen multikulturellen Teams oder mit internationalen Kunden können heikel sein, wenn man sich nicht im Vorfeld darauf vorbereitet hat, wie unterschiedliche Kulturen Entscheidungen treffen. Ein Geschäftsmann aus dem Nahen Osten mag beispielsweise die Einstellung von Verwandten als Möglichkeit sehen, langfristig vertrauenswürdige Mitarbeiter zu gewinnen. Ein westlicher Geschäftsmann hingegen könnte diese Praxis als Vetternwirtschaft missbilligen. Was in einer Kultur normal ist, kann in einer anderen als fragwürdig gelten.
Dolmetscher sind sich der kulturellen Nuancen der Sprachen bewusst, in denen sie arbeiten. Neben der Erläuterung kultureller Unterschiede – wie etwa unterschiedlicher Einstellungspräferenzen – sind Dolmetscher darin geschult, Botschaften so zu vermitteln, dass sie den kulturellen Normen ihres Publikums entsprechen. Sie können auch bei der Durchführung von Workshops zu internationalen Verhandlungen unterstützen und dazu beitragen, Diversität und Inklusion in globale, mehrsprachige Teams zu integrieren.
Wenn Sie ein mehrsprachiges Team leiten, lohnt es sich, in einen langfristigen Dolmetschpartner zu investieren. Sie profitieren von einer vertrauensvollen Beziehung, die systematisch und kosteneffektiv sowie nachhaltig viele der oben genannten Reibungspunkte beseitigt. Ihre Teams sind beispielsweise mit standardisierter Software vertraut und können sich darauf verlassen, dass alle Meetings und Veranstaltungen, an denen sie teilnehmen, barrierefrei zugänglich sind – ein sofortiger Motivationsschub.
Unsere Echtzeit-Dolmetschlösungen bieten ein wirklich kultursensibles und kontextbezogenes mehrsprachiges Erlebnis. Wir:
Lassen Sie uns in Kontakt treten und besprechen, wie unsere Dolmetschdienste Sie bei der effektiven Kommunikation in Ihrem mehrsprachigen Arbeitsumfeld unterstützen können. Klicken Sie auf den Button unten und vereinbaren Sie ein 15-minütiges Gespräch oder stellen Sie uns Ihre Frage.