Lernbereich | Interprefy

Was ist Echtzeit-Übersetzung — und warum ist sie für Ihre Veranstaltungen und Besprechungen wichtig?

Verfasst von Nicholas Barker | 15. Juni 2026

Denken Sie an die letzte große Veranstaltung, die Sie besucht oder organisiert haben. Wie viele der Anwesenden – oder die virtuell aus aller Welt zugeschalteten Personen – mussten einfach in einer Sprache folgen, die nicht ihre Muttersprache war? 

Für viele Organisationen ist das immer noch Standard. Englisch wird als Veranstaltungssprache gewählt, und wer es nicht fließend spricht, muss sich irgendwie verständigen. Es mag praktisch erscheinen. Tatsächlich ist es aber eine Barriere – eine, die die Beteiligung und den Wert der Veranstaltung selbst unterschwellig einschränkt.

Echtzeitübersetzung ändert das. Und im Jahr 2026 ist sie zugänglicher, leistungsfähiger und unverzichtbarer als je zuvor.

In diesem Artikel erklären wir Ihnen, was Echtzeitübersetzung genau bedeutet, wie die Technologie dahinter funktioniert, welche verschiedenen Ansätze Ihnen heute zur Verfügung stehen und wie Sie den passenden für Ihre Bedürfnisse finden. Ob Sie eine globale Konferenz, eine Mitarbeiterversammlung mit Teams aus fünf Ländern oder eine Messe mit internationalen Ausstellern organisieren – hier finden Sie die Informationen, die Sie benötigen, um die Barrierefreiheit in verschiedenen Sprachen zu einem festen Bestandteil Ihrer Veranstaltungsstrategie zu machen – und nicht erst im Nachhinein zu berücksichtigen.

Was genau ist also Echtzeitübersetzung? 

Echtzeitübersetzung ist der Prozess der Umwandlung gesprochener Sprache von einer Sprache in eine andere, während sie geschieht – live, während des Gesprächs oder der Präsentation, ohne Pause für den Sprecher und ohne Verzögerung für den Zuhörer.

Es ist nicht dasselbe, wie einen Satz in eine Übersetzungs-App einzugeben. Es ist nicht so, als würde jemand Notizen machen und diese anschließend zusammenfassen. Echtzeitübersetzung bedeutet, dass, wenn ein Sprecher in Paris etwas auf Französisch sagt, ein Delegierter in Seoul es innerhalb von Augenblicken auf Koreanisch hört – der Gesprächsfluss bleibt erhalten und die Bedeutung wird bewahrt.

Je nachdem, wer die Übersetzung vornimmt und wie sie erfolgt, spricht man von Live-Übersetzung, Simultanübersetzung oder KI-Sprachübersetzung. Der Grundgedanke bleibt jedoch derselbe: Niemand muss warten, niemand verpasst den Moment, und die Sprache ist kein Hindernis mehr für die volle Teilnahme.

Warum das wichtiger ist, als Sie vielleicht denken

Eine Zahl, die zum Nachdenken anregt: Nur etwa 17 % der Weltbevölkerung sprechen Englisch. Das bedeutet: Wenn Sie Ihre Veranstaltungen, Meetings oder Ihre Kommunikation ausschließlich auf Englisch abhalten, verlangen Sie von den übrigen 83 % bereits, dass sie sich mehr anstrengen müssen, um mithalten zu können.

Und die Forschung bestätigt die damit verbundenen Kosten. Über 70 % der Menschen beschäftigen sich intensiver mit Inhalten, wenn diese in ihrer Muttersprache präsentiert werden. Das ist nicht nur eine Frage der Präferenz – es zeigt sich darin, wie viel die Teilnehmenden behalten, wie aktiv sie teilnehmen und ob sie die Veranstaltung als lohnenswert empfinden.

94 % der mehrsprachigen Eventplaner erwägen bereits den Einsatz von KI-Sprachübersetzung und Untertiteln für ihre zukünftigen Veranstaltungen. Weitere 65 % der Organisationen, die Live-Übersetzungsdienste nutzen, geben als Hauptgrund für ihre Investition die Verbesserung der Zugänglichkeit für das Publikum an. Und 61 % nennen die Steigerung der Interaktion als treibenden Faktor.

Das sind keine kleinen Verbesserungen. Sprachzugang, wenn er gut umgesetzt ist, verändert das gesamte Nutzererlebnis für einen erheblichen Teil Ihrer Zielgruppe.

 

 

Die verschiedenen Arten der Echtzeitübersetzung / des Echtzeitdolmetschens

Nicht alle Echtzeit-Übersetzungslösungen funktionieren gleich, und der richtige Ansatz hängt von der Art Ihrer Veranstaltung, Ihrer Zielgruppe, Ihrem Budget und dem Komplexitätsgrad ab. Diese Faktoren helfen dabei zu entscheiden, ob KI-gestützte Echtzeit-Übersetzung ausreicht oder ob menschliche Dolmetscher die bessere Wahl sind. Im Folgenden finden Sie eine Übersicht der wichtigsten Optionen.

Konsekutive Interpretation

Beim Konsekutivdolmetschen hört der Dolmetscher dem Sprecher zu, wartet, bis dieser einen Abschnitt beendet hat, und gibt dann die Übersetzung bzw. das Dolmetschen – jeweils eine Sprachrichtung – wieder. Es ist die älteste und weltweit am weitesten verbreitete Dolmetschform und generiert nach wie vor den größten Umsatzanteil in der globalen Sprachdienstleistungsbranche.

Aus gutem Grund. In Situationen, in denen Präzision von höchster Bedeutung ist – etwa bei einer Gerichtsverhandlung, einer ärztlichen Beratung, einem Patientengespräch oder einer Anhörung vor einer Behörde – bietet das Konsekutivdolmetschen etwas, das das Simultandolmetschen nicht immer leisten kann: den Raum, um die Bedeutung sorgfältig zu verarbeiten, zu überprüfen und wiederzugeben. Der Dolmetscher hört den gesamten Gedanken, bevor er ihn übersetzt. Das ist entscheidend, wenn ein falsch verstandenes Wort reale Konsequenzen hat.

Es ist auch das Modell, das Gesundheitsdienstleistern, Juristen und Regierungsbehörden am besten vertraut ist, da sie ihre Arbeitsabläufe für den Sprachzugang seit Jahrzehnten darauf aufgebaut haben.

Mit der Weiterentwicklung der mehrsprachigen Kommunikationslandschaft wird der Bedarf an Unterstützung für konsekutive Arbeitsabläufe sowie für simultane und Live-Übersetzungen immer deutlicher. Die führenden Organisationen in diesem Bereich sind diejenigen, die Lösungen entwickeln, die das gesamte Spektrum der Dolmetschanwendungen abdecken – nicht nur Konferenzräume und Webinare, sondern auch Beratungsräume und Gerichtssäle.

Traditionelle Simultandolmetschung

Simultandolmetschen ist das, was man von Institutionen wie den Vereinten Nationen kennt: Dolmetscher arbeiten in Echtzeit und übertragen die Worte des Sprechers in eine andere Sprache, während die Zuhörer die Übersetzung über einen Empfänger und einen Ohrhörer hören. Es ist äußerst effektiv und liefert die beste Qualität für komplexe oder wichtige Inhalte.

Die Herausforderung liegt in der Organisation. Traditionelles Simultandolmetschen erfordert Dolmetscherkabinen, eine spezielle AV-Infrastruktur, Headsets für alle Teilnehmenden und ein Team qualifizierter Fachkräfte. Es ist teuer, logistisch aufwendig und war bis vor Kurzem außerhalb großer institutioneller Veranstaltungen kaum realisierbar.

Fernsimultandolmetschen (RSI)

Fernübersetzung funktioniert fast genauso – professionelle Dolmetscher, Echtzeitübertragung, keine Unterbrechung des Redeflusses –, nur dass die Dolmetscher von überall auf der Welt arbeiten, anstatt in einer Dolmetscherkabine vor Ort. Sie empfangen das Audiosignal über eine Cloud-Plattform, dolmetschen in Echtzeit, und die Teilnehmer hören über eine spezielle Plattform wie die Interprefy-App auf ihren eigenen Geräten zu.

Dies ist eine der größten Veränderungen, die die Branche je erlebt hat. RSI macht professionelles Simultandolmetschen deutlich zugänglicher: Es beseitigt die Hardware-Anforderung, eröffnet den Zugang zu einem wirklich globalen Pool von Dolmetschern (was bei seltenen Sprachkombinationen enorm wichtig ist) und ermöglicht die Nutzung auf einem Gerät, das die Teilnehmer bereits in der Tasche haben.

Bei Interprefyist RSI seit 2014 die Grundlage unserer Arbeit. Wir begannen mit diesem Problem – wie man qualitativ hochwertige Dolmetschleistungen in großem Umfang, flexibel und ohne die üblichen Barrieren erbringen kann – und es hat alles geprägt, was wir seitdem entwickelt haben.

KI-Sprachübersetzung

KI-Sprachübersetzung oder KI-gestützte Echtzeitübersetzung funktioniert ähnlich wie RSI, jedoch vollautomatisch – ohne menschlichen Dolmetscher. Die gesprochene Audioaufnahme wird erfasst, von einer speziellen Spracherkennungssoftware verarbeitet, übersetzt und den Zuhörern innerhalb von Sekundenbruchteilen als übersetzter Ton oder Live-Untertitel wiedergegeben.

Die Genauigkeit von KI-Übersetzungen hat sich in den letzten Jahren dank der Entwicklung großer Sprachmodelle, die Kontext und Nuancen besser verstehen, dramatisch verbessert. Für viele Anwendungsfälle – Großveranstaltungen, interne Meetings, Webinare, Breakout-Sessions, Inhalte mit klarer und strukturierter Präsentation – bietet KI-Sprachübersetzung eine schnelle, kostengünstige und skalierbare Lösung, die mehrsprachigen Zugang für Organisationen ermöglicht, die sich eine vollständige Dolmetschung sonst nicht leisten oder logistisch nicht bewältigen könnten.

Interprefy AI vergleicht die führenden verfügbaren Spracherkennungs- und Übersetzungs-Engines und wählt für jedes Sprachpaar die optimale Kombination aus, anstatt ein einheitliches Modell zu verwenden. Dieser Unterschied ist entscheidend für die Qualität. Wir unterstützen außerdem benutzerdefiniertes Vokabular – das heißt, Sie können Ihre veranstaltungsspezifische Terminologie, Produktnamen, Markennamen und Akronyme vorab laden, sodass die KI diese von Anfang an korrekt verarbeitet. Kein generisches Modell, das die Sprache Ihrer Branche errät.

Ein hybrider Ansatz

Für besonders anspruchsvolle Veranstaltungen kommen beide Ansätze zum Einsatz: Professionelle Dolmetscher für komplexe, heikle oder rechtlich bzw. diplomatisch sensible Inhalte sowie KI für barrierefreie Kommunikation, die Durchführung von Veranstaltungen mit großem Publikum und Kosteneffizienz und Skalierbarkeit. Die Plattform von Interprefy vereint beides unter einem Dach. So müssen Sie sich nicht zwischen Qualität und Barrierefreiheit entscheiden, sondern erhalten beides – perfekt abgestimmt auf die jeweilige Veranstaltung.

 

Verwandter Artikel:

6 Gründe (mit Daten), warum Ihr Unternehmen Live‑Übersetzung benötigt

Read More

Wie Echtzeitübersetzung tatsächlich funktioniert: Ein Blick hinter die Kulissen 

Wenn Sie noch nie eine Echtzeit-Übersetzungsplattform benutzt haben, ist es hilfreich zu verstehen, was passiert, wenn ein Teilnehmer sein Telefon in die Hand nimmt, seine Sprache auswählt und mit dem Zuhören beginnt.

1. Audioaufnahme. Die Audioaufnahme des Sprechers erfolgt entweder über die vorhandene AV-Anlage der Veranstaltung, ein Mikrofon direkt an der Interprefy-Plattform oder über den Interprefy Agent.

2. Spracherkennung. Die aufgezeichneten Audiodaten werden von einer Spracherkennungs-Engine verarbeitet, die die gesprochenen Wörter in Text in der Ausgangssprache umwandelt.

3. Übersetzung. Der transkribierte Text wird durch ein Übersetzungsmodell geleitet, das ihn in die Zielsprache umwandelt. Bei KI-Übersetzungen geschieht dies in Echtzeit und parallel für jede aktive Sprachkombination.

4. Ausgabebereitstellung. Die übersetzten Inhalte werden jedem Zuhörer im gewünschten Format bereitgestellt – entweder als übersetztes Audio über Ohrhörer oder Kopfhörer oder als Live-Untertitel auf dem Bildschirm oder auf Anzeigetafeln am Veranstaltungsort.

Bei RSI wird Schritt drei von einem menschlichen Dolmetscher in Echtzeit übernommen. Die übrige Infrastruktur – Erfassung, Weiterleitung, Zustellung – ist identisch.

Was Interprefy in diesem Prozess auszeichnet, ist die Fähigkeit, Engines zu kombinieren, die beste Technologie für jedes Sprachpaar auszuwählen und all dies über eine einzige Plattform bereitzustellen, auf die die Teilnehmer mit ihren eigenen Geräten zugreifen können, ohne dass spezielle Hardware erforderlich ist.

Verwandter Artikel:

Echtzeit-Untertitelungsdienste für globale Veranstaltungen: Ein Leitfaden für Unternehmens-Event-Teams

Read More

Wo wird Echtzeitübersetzung heute eingesetzt? 

Die kurze Antwort lautet: weitaus mehr Orte, als die meisten Menschen ahnen.

Internationale Konferenzen und Gipfeltreffen – vom ITU-Gipfeltreffen „AI for Good“ bis zum Europa-Asien-Wirtschaftsgipfel in Davos, wo über 200 Delegierte gleichzeitig eine Live-KI-Übersetzung in sechs Sprachen erhielten.

Betriebsversammlungen und Townhall-Meetings – denn interne Kommunikation ausschließlich auf Englisch ist ein Inklusionsproblem und keine praktische Lösung.

Webinare und virtuelle Veranstaltungen – Teilnehmer, die in ihrer Muttersprache teilnehmen, bleiben länger, beteiligen sich stärker und profitieren mehr von der Erfahrung.

Persönliche Treffen ohne AV-Infrastruktur – Verhandlungen, Führungen, Präsentationen, Schulungen. Mit Interprefy Now benötigen die Teilnehmer lediglich ihr Smartphone.

Messen und Ausstellungen – Echtzeitübersetzung auf der Messefläche verwandelt den internationalen Besucherstrom in echte Gespräche.

Sport und Unterhaltung – beim Tennisturnier UTS Nîmes 2025 lieferte Interprefy Live-Untertitel auf den Stadionleinwänden für über 12.000 Zuschauer in ihrer jeweiligen Muttersprache.

Worauf Sie bei der Auswahl einer Echtzeit-Übersetzungslösung achten sollten 

Wenn Sie verschiedene Optionen abwägen, sollte Folgendes auf Ihrer Checkliste stehen.

Sprachabdeckung, die zu Ihrer Zielgruppe passt. Die reine Anzahl der unterstützten Sprachen ist weniger wichtig als die umfassende Unterstützung und die gründliche Erprobung der von Ihnen benötigten Sprachkombinationen. Mit Interprefy AI stehen über 80 Sprachen und mehr als 6.000 Sprachkombinationen zur Verfügung – und jede einzelne wird anhand der besten verfügbaren Engines getestet und nicht nur als theoretisch möglich aufgeführt.

Benutzerdefiniertes Vokabular. Ihre Veranstaltung enthält Fachbegriffe, die einer allgemeinen KI unbekannt sind. Produktnamen, Markenbezeichnungen, regulatorische Rahmenbedingungen, Branchenabkürzungen – ohne benutzerdefiniertes Vokabular muss das Modell raten. Mit dieser Funktion geben Sie der KI den Kontext, den sie benötigt, um von Anfang an präzise zu übersetzen.

Nahtlose Integration. Echtzeitübersetzungen, die von Ihren Teilnehmern einen Plattformwechsel oder die Installation unbekannter Software erfordern, werden weniger genutzt. Suchen Sie nach Lösungen, die sich direkt in Ihre bestehenden Plattformen integrieren lassen – Microsoft Teams, Zoom, Webex, Google Meet – oder die als Agententeilnehmer beitreten, sodass sich am Ablauf Ihrer Besprechung nichts ändert.

Live-Untertitel parallel zum Ton. Manche Teilnehmer lesen lieber, als zuzuhören. In manchen Umgebungen ist die Audioübertragung nicht praktikabel. Live-Untertitel in mehreren Sprachen sind kein optionales Extra – sie ermöglichen es einem bedeutenden Teil Ihres Publikums, aktiv teilzunehmen.

Sicherheit auf Unternehmensniveau. Wenn Ihre Meetings vertrauliche oder sensible Inhalte beinhalten, ist dies unerlässlich. Interprefy ist ISO 27001-zertifiziert und bietet Ende-zu-Ende-Verschlüsselung, kontrollierten Kanalzugriff sowie Vertraulichkeitsprotokolle für Dolmetscher. Das ist der Mindeststandard.

Support, auf den Sie sich wirklich verlassen können. Technische Probleme mitten in einer Live-Veranstaltung sind nicht der richtige Zeitpunkt, um ein Support-Ticket zu erstellen und abzuwarten. Engagiertes Projektmanagement, Echtzeit-Monitoring und technischer Live-Support während kritischer Sessions sind entscheidend. Genau hier hebt sich das Service-Modell von Interprefy deutlich ab – wir stellen Ihnen nicht nur die Technologie zur Verfügung und überlassen Sie dann dem Betrieb.