Egal ob Sie Content Creator, Eventmanager, Meetingorganisator oder vielbeschäftigter Berufstätiger sind: Das Hinzufügen von Untertiteln oder geschlossenen Untertiteln zu Ihren Live-Inhalten und Videos ist ein echter Wendepunkt.
Eine aktuelle Studie der britischen Wohltätigkeitsorganisation Stagetext zeigt, dass vier von fünf jungen Menschen beim Fernsehen Untertitel nutzen. Die Studie ergab außerdem, dass durchschnittlich 31 % der Befragten mehr Live-Veranstaltungen besuchen würden, wenn mehr Veranstaltungen mit Untertiteln auf Bildschirmen angeboten würden.
Untertitelung und Bildunterschriften prägen zunehmend die Art und Weise, wie Menschen Videos und Live-Inhalte konsumieren. Sobald jedoch Text auf dem Bildschirm erscheint, verwenden viele die Begriffe „Untertitel“ und „Bildunterschriften“ synonym.
Schauen wir uns Untertitel und Bildunterschriften genauer an: Was sind sie und wie unterscheiden sie sich?
In diesem Artikel werden wir die Unterschiede zwischen Untertiteln und Untertitelung betrachten und uns ansehen, wofür sie am besten geeignet sind.
1. Untertitelung
1.2. Die Vorteile von Untertiteln
1.3. Wo Untertitel verwendet werden können
1.4. Wie Nutzer auf Untertitel zugreifen
1.5. Arten von Bildunterschriften
1.6. Wie Untertitel generiert werden
2. Untertitel
2.3. Die Vorteile von Untertiteln
2.4. Wo Untertitel verwendet werden können
2.5 Wie Untertitel generiert werden
3. Die Unterschiede zwischen Untertiteln und Bildunterschriften
Bei der Untertitelung wird der Audioinhalt (einer Fernsehsendung, eines Films, eines Videos, einer Live-Veranstaltung oder einer anderen Produktion) in Textform transkribiert und dieser Text auf einem Bildschirm, Monitor oder einem anderen visuellen Anzeigegerät angezeigt.
Untertitel sind grundsätzlich für alle von Vorteil. Wie bereits erwähnt, nutzt die überwiegende Mehrheit der jüngeren Menschen Untertitel aus verschiedenen Gründen. Untertitel bieten eine visuelle Unterstützung, um dem Audioinhalt zu folgen. Besonders hilfreich sind Untertitel für Menschen mit Hörbeeinträchtigungen; sie sind auch beliebt, um Inhalte in lauter Umgebung anzusehen.
Mehr als 100 empirische Studien belegen, dass die Untertitelung eines Videos das Verständnis, die Aufmerksamkeit und die Erinnerung an das Video verbessert.
Kurz gesagt, Untertitel können helfen:
Entdecken Sie 5 überraschende Fakten zur Untertitelung →
Untertitel werden bei Live-Veranstaltungen wie Webinaren, Präsentationen oder Konferenzen immer beliebter und bieten eine visuelle Hilfe, um dem Gesagten zu folgen.
Manche Menschen haben Hörprobleme – Untertitel erleichtern ihnen das Lesen des Gesprochenen. Andere lesen lieber, als zuzuhören, weil sie sich in einer lauten Umgebung wie einem Café oder in öffentlichen Verkehrsmitteln befinden.
Untertitel erleichtern es, die Aufmerksamkeit des Publikums zu gewinnen und zu halten. Mit Untertiteln ist es viel einfacher, dem Geschehen zu folgen (und das Gesagte zu überprüfen).
Die Untertitel sind mit dem Ton synchronisiert, sodass sie gleichzeitig mit dem Ton erscheinen. Es gibt verschiedene Methoden zur Erstellung von Untertiteln: Offline, wenn sie nach der Aufnahme eines Videosegments und vor dessen Ausstrahlung oder Wiedergabe erstellt und hinzugefügt werden, oder Online, wenn sie in Echtzeit, also zum Zeitpunkt der Inhaltserstellung, erstellt werden.
Untertitel können auch mehrsprachige Zuhörer ansprechen, indem sie die Rede als Live-Transkription in anderen Sprachen als der Sprache des Sprechers zur Verfügung stellen:
Wenn Sie ein Liebhaber ausländischer Filme sind, nutzen Sie wahrscheinlich regelmäßig Untertitel.
Untertitel übersetzen Videodialoge in andere Sprachen, sodass Zuschauer weltweit Videos und Filme ansehen können, auch wenn sie die gesprochene Sprache nicht verstehen. Untertitel sind Texte, die aus einem Transkript des Dialogs in Filmen, Fernsehsendungen oder Videospielen erstellt werden.
Untertitel werden üblicherweise entweder am unteren Bildschirmrand oder, falls sich bereits Text am unteren Bildschirmrand befindet, am oberen Bildschirmrand angezeigt.
Ähnlich wie Bildunterschriften sind Untertitel in Videos aus einer Reihe von Gründen großartig:
Da Untertitel für Menschen gedacht sind, die den Ton hören, aber nicht verstehen können, werden sie hauptsächlich bei Filmen und Serien verwendet, insbesondere von Zuschauern, die Inhalte in der Originalfassung sehen möchten, diese aber nicht verstehen können. Oft werden sie bereits vor der Veröffentlichung des Videos produziert und synchronisiert, und die meisten Videostreaming-Plattformen bieten sie an.
Untertitel werden häufig von professionellen Übersetzern übersetzt, bevor sie Videos, Filmen und Ähnlichem hinzugefügt werden. Fortschritte in der Technologie ermöglichen es mittlerweile auch, Untertitel automatisch in Echtzeit zu generieren.
Für Live-Veranstaltungen, Webinare, Geschäftstreffen oder Konferenzen können Untertitel automatisch durch eine Kombination aus automatischer Spracherkennung und maschineller Übersetzungstechnologie erstellt werden.
Anders als oft angenommen, sind die beiden Begriffe nicht gleichbedeutend. Während Untertitel für Hörgeschädigte gedacht sind, dienen sie der Unterstützung des Gesagten, während Untertitel Übersetzungen für Menschen darstellen, die die Sprache des Inhalts nicht beherrschen. Sie werden häufig für Filme und Fernsehsendungen verwendet und in der Regel vor der Veröffentlichung erstellt.
Wir haben festgestellt, dass der Hauptunterschied zwischen Untertiteln und Bildunterschriften in ihrem jeweiligen Zweck liegt. Doch mit dem technologischen Fortschritt, der Live-Übersetzungslösungen in die Untertitelungsfunktionen integriert, verschwimmen die Grenzen zwischen Untertiteln und Bildunterschriften zunehmend.
Simultandolmetschen – vor Ort oder per Fernübertragung –, Übersetzung, Untertitelung und Bildunterschriften dienen alle dem Zweck, Kommunikationsbarrieren abzubauen. Die Wahl des geeigneten Mediums hängt hauptsächlich von der Art Ihrer Inhalte und den Bedürfnissen Ihrer Nutzer ab.
Bei der Wahl der Technologie spielen neben den Nutzerbedürfnissen auch die Rahmenbedingungen und das Budget eine entscheidende Rolle. Veranstaltungsmanager können Dienste nutzen, um in virtuellen und hybriden Umgebungen Zugang zu Dolmetschern und Live-Untertitelung durch menschliche Dolmetscher zu erhalten. Plattformen wie Interprefy bieten hierfür eine solche Plattform. Echtzeit-Simultanübersetzung ermöglichen und Live-Untertitelung für jede Art von Veranstaltung und Meeting, wodurch Veranstaltungsmanager in die Lage versetzt werden, Inhalte in verschiedenen Sprachen bereitzustellen.