Im Zeitalter der Globalisierung reicht die Geschäftskommunikation über internationale Grenzen, geografische Standorte und Zeitzonen hinweg und nähert sich einer barrierefreien Kommunikation so sehr wie nie zuvor.
Da immer mehr Veranstaltungen digitale Technologien und hybride Formate nutzen, wird es für Interessierte zunehmend einfacher, an Seminaren, Konferenzen, Meetings und ähnlichen Veranstaltungen teilzunehmen – und zwar in ihrer Wunschsprache. So wird sichergestellt, dass die mehrsprachige Kommunikation nicht durch Sprachbarrieren beeinträchtigt wird.
Und das alles verdanken wir den Talenten und Technologien, die es ermöglichen, dass Übersetzung, Dolmetschen (sowohl simultan als auch konsekutiv), Untertitelung und Bildunterschrift virtuell stattfinden und lokal umgesetzt werden können.
Weltweit verändern diese Technologien die Art und Weise, wie Inhalte vermittelt werden, und überbrücken Kommunikationslücken. Sie ermöglichen eine intensivere Zusammenarbeit, fördern den Wissensaustausch, unterstützen Menschen bei der Erschließung neuer Geschäftsmöglichkeiten und erlauben uns allen, andere Kulturen kennenzulernen.
Wichtig ist zu beachten, dass diese Prozesse alle unabhängig voneinander ablaufen und nicht austauschbar sind – um sie optimal zu nutzen, muss man also verstehen, wie jeder einzelne Prozess funktioniert und für welche Anwendungsfälle er sich am besten eignet.
In diesem Artikel werden wir die Unterschiede zwischen Übersetzung, Dolmetschen, Untertiteln und Captioning untersuchen und deren optimale Anwendungsfälle betrachten.
Obwohl die Begriffe Übersetzung und Dolmetschen oft synonym verwendet werden, handelt es sich um sehr unterschiedliche Disziplinen.
Übersetzung bedeutet, die Bedeutung des geschriebenen Wortes von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Beispielsweise könnte ein Buchverlag einen Übersetzer beauftragen, den Inhalt eines Buches von einer Sprache (sagen wir Englisch) in eine andere (Japanisch) zu übersetzen.
Die Aufgabe eines Übersetzers besteht darin, Inhalt, Stil, Tonfall und Form des Originaltextes präzise zu erfassen und ihn dann schriftlich in die Zielsprache zu übertragen.
Eine weitere Übersetzungsart ist die maschinelle Übersetzung (MÜ), bei der Software oder künstliche Intelligenz (KI) Texte von einer Sprache in eine andere überträgt. Im Gegensatz zu professionellen Übersetzungen können maschinelle Übersetzungen aufgrund ihrer wörtlichen Wiedergabe jedoch weder Kontext noch Tonfall berücksichtigen.
Dolmetschen hingegen bedeutet, die Bedeutung gesprochener oder gebärdeter Wörter von einer Sprache in eine andere zu übertragen, damit das Publikum verstehen kann, was gesagt wird.
Im Vergleich zur Übersetzung ist Dolmetschen ein viel direkterer Prozess, der keine Zeit für Nachdenken oder Wortklauberei lässt. Dolmetscher müssen Botschaften in einer anderen Sprache verstehen, verarbeiten und an das Publikum in gesprochener oder gebärdensprachlicher Form weitergeben. Beim Simultandolmetschen erfolgt dieser Prozess in Echtzeit – im Tempo des Sprechers, d. h. der Dolmetscher muss gleichzeitig die Ausgangssprache hören und mit dem Zielpublikum sprechen.
Untertitelung ist der Prozess, Audioinhalte (z. B. Fernsehsendungen, Filme, Videos, Live-Veranstaltungen oder andere Produktionen) in Text umzuwandeln und diesen Text auf einem Bildschirm, Monitor oder anderen Anzeigegerät darzustellen. Untertitel dienen als visuelle Unterstützung, um dem Audioinhalt besser folgen zu können. Sie sind besonders hilfreich für Menschen mit Hörbeeinträchtigungen und werden auch gerne genutzt, um Inhalte in lauter Umgebung anzusehen.
Die Untertitel sind mit dem Ton synchronisiert, sodass sie gleichzeitig mit dem Ton erscheinen. Es gibt verschiedene Methoden zur Erstellung von Untertiteln: Offline, wenn sie nach der Aufzeichnung eines Videosegments und vor dessen Ausstrahlung erstellt und hinzugefügt werden, oder Online, wenn sie in Echtzeit, zum Zeitpunkt der Programmproduktion, erstellt werden.
Untertitel müssen die Möglichkeit bieten, für diejenigen, die sie benötigen, eingeschaltet und für diejenigen, die sie nicht benötigen, wieder ausgeschaltet zu werden.
Untertitel können auch mehrsprachige Zuhörer ansprechen, indem sie die Rede als Live-Transkription in anderen Sprachen als der Sprache des Sprechers zur Verfügung stellen:
Untertitel und Bildunterschriften überschneiden sich in vielerlei Hinsicht, unterscheiden sich aber in ihrem Zweck. Bildunterschriften dienen der Unterstützung von Hörgeschädigten, während Untertitel Übersetzungen für Menschen sind, die die Sprache des Mediums nicht beherrschen. Sie werden häufig für Filme und Fernsehsendungen verwendet und in der Regel vor der Veröffentlichung erstellt.
Standarduntertitel sind für Zuschauer gedacht, die den Ton hören, aber nicht verstehen können. Es gibt jedoch eine spezielle Art von Untertiteln für Hörgeschädigte: Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige (SDHH). SDHH enthalten neben dem gesprochenen Dialog auch Informationen über Hintergrundgeräusche und Sprecherwechsel sowie eine Übersetzung des Skripts.
Übersetzung, Dolmetschen und Untertitelung haben alle ihre Vor- und Nachteile – aber viel wichtiger ist es, sie im richtigen Kontext einzusetzen.
Wenn beispielsweise Ihre Seminar-, Tagungs- oder Konferenzunterlagen (z. B. Broschüre, Programm) auf Englisch sind, einige Ihrer angemeldeten Teilnehmer aber nur Deutsch sprechen, müssen Sie die Inhalte übersetzen lassen. Dies verbessert nicht nur die Barrierefreiheit und Inklusion, sondern stärkt auch das Markenimage und die Markenbekanntheit, da die Teilnehmer Ihre Bemühungen um ihre Unterstützung erkennen.
Und wie sieht es mit dem Dolmetschen aus? Nehmen wir an, Sie veranstalten ein Hybrid-Event, bei dem Informationen schnell und prägnant in eine andere Sprache übertragen werden müssen. Hier bieten sich zwei Möglichkeiten an: Simultan- oder Konsekutivdolmetschen.
Unabhängig davon, ob Sie den Dolmetscher für Simultan- oder Konsekutivdolmetschen einsetzen, sollte der Dolmetscher den Sachverhalt verstehen. Daher ist es unerlässlich, ihm Informationen und unterstützende Dokumente zur Verfügung zu stellen, damit er sich gut vorbereiten kann.
Untertitel werden bei Live-Veranstaltungen wie Webinaren, Präsentationen oder Konferenzen immer beliebter und bieten eine visuelle Hilfe, um dem Gesagten zu folgen.
Manche Menschen haben Hörprobleme – Untertitel erleichtern ihnen das Lesen des Gesprochenen. Andere lesen lieber, als zuzuhören, weil sie sich in einer lauten Umgebung wie einem Café oder in öffentlichen Verkehrsmitteln befinden.
Untertitel erleichtern es, die Aufmerksamkeit des Publikums zu gewinnen und zu halten. Mit aktivierten Untertiteln ist es viel einfacher, dem Geschehen zu folgen (und das Gesagte zu überprüfen).
Da Untertitel für Menschen gedacht sind, die den Ton hören, aber nicht verstehen können, werden sie hauptsächlich bei Filmen und Serien verwendet, insbesondere von Zuschauern, die Inhalte in der Originalfassung sehen möchten, diese aber nicht verstehen können. Sie werden vor der Veröffentlichung des Videos erstellt und synchronisiert und sind auf den meisten Videostreaming-Plattformen verfügbar.
Simultandolmetschen – vor Ort oder per Fernübertragung –, Übersetzung, Untertitelung und Bildunterschriften dienen alle dem Zweck, Sprachbarrieren abzubauen. Die Wahl des geeigneten Mediums hängt hauptsächlich von der Art Ihrer Inhalte und den Bedürfnissen Ihrer Nutzer ab.
Bei der Wahl der Technologie spielen neben Inhaltsart und Nutzerbedürfnissen auch Setting und Budget eine entscheidende Rolle. Veranstaltungsmanager können Dienste nutzen, um in virtuellen und hybriden Umgebungen Zugang zu Dolmetschern und Live-Untertitelung durch menschliche Dolmetscher zu erhalten. Plattformen wie Interprefy bieten hierfür eine Lösung. Echtzeit-Simultanübersetzung ermöglichen und Live-Untertitelung für jede Art von Veranstaltung und Meeting, wodurch Veranstaltungsmanager in die Lage versetzt werden, Inhalte in verschiedenen Sprachen bereitzustellen.