Lernbereich | Interprefy

Übersetzung, Dolmetschen, Bildunterschriften, Untertitel

Geschrieben von Patricia Magaz | Oktober 13, 2021

In einer Ära der Globalisierung erreicht die Geschäftskommunikation internationale Grenzen, geografische Standorte und Zeitzonen und kommt der barrierefreien Kommunikation näher als je zuvor.

Da immer mehr Veranstaltungen digitale Technologien und hybride Formate nutzen, ist es’es zunehmend einfach für Interessierte, an Seminaren, Konferenzen, Treffen und Ähnlichem teilzunehmen — alles in ihrer gewählten Sprache. Letztendlich wird sichergestellt, dass die mehrsprachige Kommunikation nicht' durch Sprachbarrieren nicht unterbrochen wird.

Und es’ist alles dank Talenten und Technologien, die Übersetzung, Interpretation (sowohl simultan als auch konsekutiv), Untertitelung und Beschriftung ermöglichen, virtuell zu geschehen und lokal zu manifestieren.

Weltweit verändern diese Technologien, wie Inhalte bereitgestellt werden, und überbrücken Kommunikationslücken. Sie ermöglichen eine stärkere Zusammenarbeit, unterstützen mehr Möglichkeiten, Wissen zu verbreiten, helfen Menschen, neue Geschäftsmöglichkeiten zu verfolgen, und erlauben uns allen, andere Kulturen zu akzeptieren.

Es ist wichtig zu beachten, dass diese Prozesse alle unabhängig voneinander arbeiten und nicht austauschbar — um das Beste aus ihnen herauszuholen, bedeutet das Verstehen, wie jeder einzelne funktioniert und welche Anwendungsfälle am besten geeignet sind.

In diesem Artikel werden wir die Unterschiede zwischen Übersetzung, Interpretation, Untertiteln und Untertitelung untersuchen und wo ihr bester Anwendungsfall liegt.

Übersetzung

Obwohl sie oft austauschbar verwendet werden, sind Übersetzung und Interpretation sehr unterschiedliche Disziplinen.

Übersetzung geht darum, die Bedeutung des geschriebenen Wortes von einer Sprache in eine andere zu vermitteln. Zum Beispiel könnte ein Buchverlag einen Übersetzer bitten, den Inhalt eines Buches von einer Sprache (let’s sagen Englisch) in eine andere (Japanisch) zu übersetzen.

Es’ ist die Aufgabe eines Übersetzer's, den Inhalt, Stil, Ton und die Form des Originaltexts genau zu erfassen und dann schriftlich in die Zielsprache zu übertragen.

Eine weitere Art der Übersetzung ist die maschinelle Übersetzung (MT), bei der Software oder künstliche Intelligenz (KI) Text in einer Sprache in eine andere Sprache umwandelt. Im Gegensatz zu professionellen Übersetzungen haben maschinelle Übersetzungen jedoch nicht die Fähigkeit, Kontext oder Ton zu berücksichtigen, da sie wortwörtlich sind.

Interpretation

Interpretation hingegen geht darum, die Bedeutung gesprochener oder gebärdeter Wörter von einer Sprache in eine andere zu übertragen, damit das Publikum versteht, was gesagt wird.

Im Vergleich zur Übersetzung ist Interpretation ein viel unmittelbarerer Prozess, bei dem es keine Zeit für Nachdenken oder Wortschmiederei gibt. Dolmetscher müssen Botschaften verstehen, verarbeiten und an das Publikum in einer anderen Sprache in gesprochener oder gebärdeter Form weiterleiten. Bei simultaner Interpretation wird dieser Prozess in Echtzeit — im Tempo des Sprechers durchgeführt, was bedeutet, dass der Dolmetscher die Ausgangssprache hören und gleichzeitig zur Zielgruppe sprechen muss.

Untertitelung

Untertitelung ist der Prozess, Audioinhalte (eines Fernsehübertrags, Films, Videos, Live-Events oder einer anderen Produktion) in Text als Transkription umzuwandeln und diesen Text auf einem Bildschirm, Monitor oder einer anderen visuellen Anzeige darzustellen. Untertitel sind dazu gedacht, eine visuelle Unterstützung zu bieten, um den Audioinhalt mit visueller Verstärkung zu verfolgen. Besonders nützlich für Menschen mit Hörbeeinträchtigung, sind Untertitel auch beliebt, um Inhalte in einer lauten Umgebung zu schauen.

Die Untertitel sind mit dem Audio synchronisiert, sodass sie erscheinen, wenn das Audio wiedergegeben wird. Es gibt verschiedene Methoden zur Erstellung von Untertiteln: offline, wenn sie nach der Aufnahme eines Videosegments erstellt und hinzugefügt werden, bevor es ausgestrahlt oder abgespielt wird, oder online, wenn sie in Echtzeit, zum Zeitpunkt der Programmentstehung, erstellt werden.

Untertitel müssen die Möglichkeit haben, für diejenigen, die sie benötigen, eingeschaltet und für diejenigen, die sie nicht benötigen, ausgeschaltet zu werden.

Arten von Untertiteln:

  • Closed Captions (CC): Dieser Untertiteltyp ermöglicht es den Nutzern, ihn zu aktivieren, wenn sie ihn benötigen, und zu deaktivieren, wenn er nicht erforderlich ist.
  • Open Captions: Diese unterscheiden sich von Closed Captions dadurch, dass sie Teil des Videos selbst sind und nicht ausgeschaltet werden können.

Arten von mehrsprachigen Untertiteln:

Untertitel können auch mehrsprachige Zielgruppen bedienen, indem sie die Rede als Live-Transkriptionen in anderen Sprachen als die der Sprecher' bereitstellen:

  • Von Menschen interpretierte Live-Untertitel: Mit Live-Untertiteln wie Interprefy Captions, die Audiosprache wird von einem professionellen Konferenzdolmetscher in eine andere Sprache übertragen. Die Technologie der automatischen Spracherkennung (ASR), unterstützt durch künstliche Intelligenz (AI), transkribiert sie anschließend in geschriebenen Text, der im Video in Echtzeit erscheint.
  • Menschliche Untertitelung: Untertitelnde, oft auch als Captionisten bezeichnet, können gesprochene Wörter in Text transkribieren, indem sie der Rede zuhören und gleichzeitig tippen.
  • Maschinell übersetzte KI-Untertitel:Ähnlich wie oben transkribiert die ASR‑Technologie die Rede live, wandelt sie dann aber den Text durch maschinelle Übersetzung in eine andere Schriftsprache um.

Untertitel

Untertitel und Bildunterschriften überschneiden sich in vielerlei Hinsicht, sind aber in ihrem Zweck unterschiedlich. Während Bildunterschriften dazu dienen, Menschen mit Hörbehinderung zu unterstützen, sind Untertitel Übersetzungen für Personen, die die Sprache des Mediums nicht sprechen. Sie werden häufig für Filme und Fernsehsendungen verwendet und werden in der Regel vor der Veröffentlichung eines Films oder einer Sendung erstellt. 

Standard-Untertitel sind für Zuschauer gedacht, die den Ton hören, aber nicht verstehen können. Es gibt jedoch eine Art von Untertitel, die speziell zur Unterstützung hörgeschädigter Personen entwickelt wurde: Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige (SDHH). SDHH enthält nicht nur den gesprochenen Dialog, sondern auch Informationen über Hintergrundgeräusche und Sprecherwechsel sowie eine Übersetzung des Skripts.

Anwendungsszenarien: Übersetzung

Übersetzung, Interpretation und Untertitelung haben alle ihre Vor- und Nachteile — aber what’s wichtiger ist, die Verwendung in den richtigen Kontexten.

Zum Beispiel, wenn Ihre Seminar-, Meeting- oder Konferenzdokumentation (i.e. Broschüre, Reiseplan) auf Englisch ist, aber einige Ihrer registrierten Teilnehmer nur Deutsch sprechen, müssen Sie diesen Inhalt für sie übersetzen, damit sie ihn lesen können. Nicht nur verbessert dies die Barrierefreiheit und Inklusion, sondern steigert auch das Markenimage und die Anerkennung, da die Teilnehmer die Anstrengung, die Sie unternommen haben, zu schätzen wissen.

Anwendungsszenarien: Simultandolmetschen und konsekutives Dolmetschen

Wie steht es um die Interpretation? Nun, lass’ uns sagen, du’ bist Gastgeber eines hybriden Events, das Informationen schnell in einer anderen Sprache destillieren und vermitteln muss. Es gibt hier zwei Optionen: Simultandolmetschen oder konsekutives Dolmetschen.

  • Simultandolmetschen: Wie oben erwähnt, findet Simultandolmetschen in Echtzeit statt, wobei der Dolmetscher die Worte und die Bedeutung des Sprechers in eine andere Sprache übersetzt, während der Sprecher spricht. Der Dolmetscher wird dem Sprecher über Kopfhörer zuhören und für das Publikum in ein Mikrofon dolmetschen. Diese Art von Methode ist unverzichtbar, wenn die Verzögerung bei der Rede das Erlebnis der Veranstaltung ruinieren könnte. Simultandolmetschen glänzt besonders in Situationen, in denen eine Person (oder ein Gremium) zu einem Publikum spricht. Denken Sie an diplomatische Konferenzen, internationale Konventionen, Gerichtssäle, Vorlesungen und Präsentationen, Pressekonferenzen und so weiter.

    Fortschritte in der Technologie haben es auch ermöglicht, Simultandolmetschen aus der Ferne durchzuführen. Dank Remote Simultandolmetschen (RSI) Lösungen, Dolmetscher können von überall aus arbeiten und Veranstalter können die Sprachlücke schließen, während sie ein breiteres Publikum erreichen, das sowohl persönlich als auch aus der Ferne teilnehmen kann. Weitere Informationen darüber, wie Simultandolmetschen funktioniert, erhalten Sie, indem Sie hier klicken hier.
  • Konsekutivdolmetschen: Konsekutivdolmetschen findet statt, wenn ein Redner eine Rede hält oder ein paar Sätze sagt und dann pausiert, um dem Dolmetscher zu ermöglichen, seine letzte Aussage dem Zielpublikum zu übermitteln, bevor er fortfährt. Der Dolmetscher sitzt oder steht in der Regel neben dem Redner — er macht Notizen, während der Redner spricht — um alles klar zu übermitteln. Diese Methode wird typischerweise für kleine Besprechungen/Veranstaltungen, Einzelgespräche, Gerichtsverhöre und vieles mehr verwendet, da sie den Vorteil hat, mehr wie ein Gespräch zu sein, bei dem beide Parteien ununterbrochen sprechen können.

Ob Sie den Dolmetscher für Simultandolmetschen oder Konsekutivdolmetschen einsetzen, der Dolmetscher sollte das Thema verstehen, daher ist es wichtig, ihm Informationen und unterstützende Dokumente zur Verfügung zu stellen, damit er sich gut vorbereiten kann.

Anwendungsszenarien: Untertitelung

Untertitel werden für Live‑Veranstaltungen wie Webinare, Präsentationen oder Konferenzen immer beliebter und bieten eine visuelle Hilfe, um der Rede zu folgen.

Manche haben möglicherweise Hörschwierigkeiten — das Hinzufügen von Untertiteln erleichtert es ihnen, das Gesagte zu lesen. Andere bevorzugen das Lesen statt des Zuhörens, weil sie sich in einer lauten Umgebung wie einem Café oder im öffentlichen Verkehr befinden.

Untertitel erleichtern es, die Aufmerksamkeit Ihres Publikums zu fangen und zu halten. Es ist viel einfacher, dem Geschehen zu folgen (und das Gesagte zu überprüfen), wenn Untertitel aktiviert sind.

Anwendungsszenarien: Untertitel

Da Untertitel für Personen gedacht sind, die den Ton hören können, aber ihn nicht verstehen, werden sie hauptsächlich in Filmen und Fernsehserien von denen verwendet, die Inhalte in ihrer Originalversion ansehen möchten, aber nicht verstehen können. Außerdem werden sie produziert und synchronisiert, bevor das Video veröffentlicht wird, und die meisten On-Demand-Video-Streaming-Plattformen enthalten sie. 

Die Sprachlücke mit dem richtigen Prozess und der richtigen Technologie überbrücken

Simultandolmetschen —vor Ort oder remote—, Übersetzung, Untertitelung und Untertitel erfüllen alle den Zweck, Sprachbarrieren abzubauen. Die Entscheidung, welche Option zu verwenden ist, hängt hauptsächlich von Ihrer Art von Inhalt und den Nutzerbedürfnissen ab. 

Wenn es um die Entscheidung für die Technologie geht, spielen neben dem Inhaltstyp und den Nutzerbedürfnissen auch Rahmenbedingungen und das Budget eine entscheidende Rolle. Es gibt Dienste, die Veranstaltungsmanager nutzen können, um Zugang zu Dolmetschern und von Menschen erstellten Live-Untertiteln in virtuellen und hybriden Setups zu erhalten. Plattformen wie Interprefy Echtzeit‑Simultandolmetschen aktivieren und Live-Untertitelung bei jeder Veranstaltungsart und jedem Meeting, die Veranstaltungsmanager befähigt, Inhalte in einer Vielzahl von Sprachen bereitzustellen.