Die neue Normalität globaler Webkonferenzen macht die Vernetzung mit Kollegen und Publikum weltweit so einfach wie nie zuvor. Doch bei der Organisation mehrsprachiger Online-Konferenzen gibt es einige typische Anfängerfehler, die den Erfolg gefährden können.
Die reibungslose Durchführung Ihrer mehrsprachigen Veranstaltung für alle Teilnehmenden kann eine komplexe Aufgabe sein, die mehr erfordert, als nur Inhalte in mehreren Sprachen bereitzustellen. Vorausschauendes Handeln und Teamarbeit sind entscheidend, um häufige Fehler zu vermeiden.
Es mag offensichtlich klingen, ist aber allzu oft der Hauptgrund für gescheiterte Interaktionen in Online-Meetings. Selbstverständlich funktioniert verbale Kommunikation nur, wenn alle Beteiligten klar hören und verstehen können. Dies ist jedoch umso wichtiger für Dolmetscher, die die gesprochene Sprache in Echtzeit verarbeiten und in eine andere Sprache übertragen müssen.
Dolmetscher benötigen eine klare Tonqualität, um ihre Aufgabe optimal erfüllen zu können, damit das Publikum sie versteht und sich aktiv einbringen kann. Eine ruhige Umgebung und hochwertige Mikrofone mit Geräuschunterdrückung tragen dazu bei, dieses Problem zu lösen. Angeschlossene Headsets reduzieren nicht nur Störgeräusche und verbessern die Audioqualität, sondern verhindern auch Echos.
Gorica Ivanovic, Projektmanagement-Supervisor bei Interprefy, erklärt: „In rund 70 % der Meetings, in denen die Redner kein Headset tragen, treten Tonprobleme auf. Schlechte Tonqualität belastet alle Zuhörer zusätzlich, einschließlich der Dolmetscher. Dadurch besteht die Gefahr, dass die Übersetzung beeinträchtigt wird, während die Zuhörer möglicherweise ein so schlechtes Nutzererlebnis haben, dass sie versuchen, das Tonproblem an ihren Geräten zu beheben, die Verbindung trennen und letztendlich das Interesse verlieren.“
Auch wenn Dolmetscher Sprach- und Fachexperten sind, verwendet jede Organisation ihre eigene Terminologie, Abkürzungen und Bezeichnungen für die jeweilige Veranstaltung. Um Genauigkeit zu gewährleisten, ist es wichtig, Dolmetschern rechtzeitig vor der Veranstaltung Themen, Bezeichnungen und Abkürzungen, Fachvokabular, Präsentationsmaterial und generell so viele Hintergrundinformationen wie möglich zur Verfügung zu stellen.
Bei Präsenzveranstaltungen, bei denen Redner am Rednerpult stehen, ist technischer Support selbstverständlich. Veranstaltungsplaner unterschätzen jedoch oft die Bedeutung von technischem Support und die Tatsache, dass ihre Teilnehmer ihre eigene Heim-AV-Ausrüstung nutzen. Ob Ihre Veranstaltung nun persönlich oder virtuell stattfindet – das Letzte, was Sie wollen, ist ein technisches Problem, bei dem niemand zur Stelle ist, um es zu lösen.
Online-Meetings mit Konferenzdolmetschen erfordern im Vorfeld einen gründlichen Soundcheck und die passenden Tools für alle Teilnehmergruppen. Plattformen für Remote-Simultandolmetschen wie Interprefy bieten Dolmetschern eine Softwarekonsole zur Zusammenarbeit mit ihren virtuellen Partnern sowie eine Remote-Supportkonsole und ein Supportteam, das die Kanäle überwacht und bei technischen Problemen mit dem Laptop des Dolmetschers sofort eingreift.
„Die Zusammenarbeit mit dem Remote-Support-Team von Interprefy ermöglicht es uns, Kunden bei der Vorbereitung von Meetings zu unterstützen und Dolmetscher im Vorfeld der Veranstaltung zu betreuen, um gleichbleibende Qualität und Zuverlässigkeit zu gewährleisten. Sobald die Veranstaltung beginnt, behalten wir das gesamte Meeting oder Webinar sowie die technischen Abläufe im Hintergrund, wie beispielsweise die Dolmetschkanäle, im Blick. So bemerken wir als Erste, wenn etwas nicht stimmt. Bei Live-Veranstaltungen entscheidet die Fähigkeit, schnell zu reagieren, oft über Erfolg oder Misserfolg“, erklärt Gorica Ivanovic.
Die Arbeit von Dolmetschern birgt viele Herausforderungen, die Außenstehenden oft entgehen Inhalt zu erfassen. 160 Wörter pro Minute klingen zwar viel, sind aber in manchen Sprachen, für manche Sprecher und in bestimmten Situationen nicht ungewöhnlich. Präsentationen werden beispielsweise oft schnell und ohne Betonung oder Rhythmus vorgetragen, was die Arbeit des Dolmetschers extrem erschwert.
Ebenso häufig sind Diskussionen, bei denen mehr als eine Person gleichzeitig spricht. Daher ist es wichtig, die Redner daran zu erinnern, dass qualifizierte Fachkräfte für die Echtzeit-Dolmetschung zur Verfügung stehen, diese aber immer nur eine Person gleichzeitig dolmetschen können.
Sehen Sie sich diesen kurzen Clip mit einigen einfachen und hilfreichen Tipps für Redner bei Veranstaltungen mit Simultanübersetzung an. Wir empfehlen dringend, das Video vor der Veranstaltung mit den Rednern zu teilen:
Der Erfolg einer mehrsprachigen Veranstaltung hängt neben der Wahl der richtigen Plattform und professioneller Dolmetscher von weiteren Faktoren ab. Interprefy unterstützt Sie dabei, Ihre Veranstaltung für alle Beteiligten reibungslos zu gestalten und Fehler zu vermeiden. Wir bieten Ihnen eine Meeting-Plattform mit Dolmetschfunktion, geprüfte und geschulte Dolmetscher, Sprechertrainings sowie maßgeschneiderten Projekt- und technischen Support vor, während und nach Ihrer Veranstaltung.